[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://mailgraph/fr.po



Christian Perrier a écrit :

>Une relecture.
>
>Je joins le fichier compleet car tu devrais, avant d'envoyer une
>demande de relecture, le formater pour que les lignes soient coupées.
>
>Pour cela, il suffit d'utiliser msgcat:
>
>msgcat fr.po >fr-new.po
>
>Je te conseille aussi d'encoder les fichiers de traduction en
>ISO-dino, c'est encore l'usage dans nos traductions.
>
>Je l'ai laissé en UTF-8, ça ne nou sfait pas de mal de nous
>dédinosauriser de temps en temps.
>
>Sinon, tu vas trouver pas mal de changements:
>
>-points à la fin des phrases
>-"fichier log"=journal
>-manuellement: on évite le plus souvent et on reformule pour mettre
>"vous-même"
>-la description courte d'un template "string" (en général la première
>chaine de ce template) ne DOIT PAS être une question, même si la VO en
>a une. C'est un style d'écriture déconseillé par la référence du
>développeur
>-dans un template booléen, la description courte DOIT être une
>question ? Par contre dans le reste du template, il ne DOIT PAS y
>avoir d'autre question. La aussi si la VO fait cela incorrectement,
>nous on le fait correctement
>-on éviter en général "saisissez" et on préfère "Veuillez
>indiquer". On utilise pas mal "Veuillez" en place de l'impératif
>direct , parfois un peu brutal. Les français/francophones sont
>polis...:-)
>-on traduit "purge" par "purge"..:-)
>-"If unsure" devient "dans le doute". Ca évite de se poser la question
>de savoir si on doit mettre le masculin ou le féminin (en général, le
>réflexe est de mettre le masculin et je n'aime pas ça...bon, toi tu
>avais mis le féminin....mais je pense plutôt par erreur..:-))
>
>  
>
Je sais il est déconseillé de reprendre un mail en entier mais j'ai pris
un tel cours que je ne peux rien couper pour la réponse :o/

Donc j'ai modifié l'UTF-8 en iso-8859-15 (ISO-dino ??), j'ai passé le
msgcat et en réalité, je n'ai rien retouché à tes modifications Christian.
J'ai l'impression d'être tellement loin que je ne sais pourquoi ce n'est
pas toi qui est indiqué comme traducteur principale...

Bon les faits sont là et je garde cette pseudo paternité, on dit "jamais
2 sans 3" ce seras donc mon troisième paquet et j'arrête (translate :
'je n'en prends pas de nouveau' :o) le temps de 'digérer' je vais me
concentrer sur des relectures pour assimiler le tout :o)

Ci joint donc le pré-définitif pour vos avis sur ce LCFC

Amicalement
Jean-Christophe

PS : je ne ferais pas de pub mais il y a des vendeurs sur internet qui
sont ponctuelles :o)
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailgraph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-17 10:36-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud <jc.champarnaud@free.fr>\n"
"Language-Team: Champarnaud Jean-Christophe <jc.champarnaud@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Should Mailgraph start on boot?"
msgstr "Mailgraph doit il être lancé au demarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will will monitor your "
"Postfix logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"Mailgraph peut être lancé au démarrage en mode démon. De cette façon il "
"pourra contrôler les modifications dans le journal de Postfix. Cette option "
"est recommandée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "The other method is to call mailgraph.pl by hand with the -c parameter."
msgstr ""
"Il est également possible d'utiliser mailgraph.pl en le lançant vous-même "
"avec le paramètre « -c »."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:11
msgid "/var/log/mail.log"
msgstr "/var/log/mail.log"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12
msgid "Which logfile should be used by mailgraph?"
msgstr "Journal utilisé par mailgraph :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"mailgraph. If unsure, leave default."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le journal que mailgraph analysera pour créer sa base de "
"données. Dans le doute, laissez la valeur par défaut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid "Remove RRD files on purge?"
msgstr "Faut-il effacer les fichiers RRD lors de la purge du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Mailgraph keeps its database files under /var/cache/mailgraph. Should this "
"directory be removed completely on purge?"
msgstr ""
"La base de données de mailgraph se trouve dans le répertoire /var/cache/"
"mailgraph. Veuillez indiquer si ce répertoire doit être supprimé à la purge "
"du paquet."

Reply to: