Bonjour, Merci pour ce début de correction. Quelques remarques toutefois : Thomas Huriaux a écrit : > Je viens de relire les 20 premiers pourcents, et voici mes commentaires : > - la traduction de localization n'est pas traduction mais localisation > qui est un terme plus general. Par contre, il me semble que l'original > fait egalement l'erreur a un endroit Entièrement d'accord avec toi. Toutefois, dans le contexte du man de dh_installdebconf d'où ces chaînes proviennent, il me semble qu'il parle des fichiers de traduction (fr.po) plutôt que de fichiers de localisation. Ci-dessous l'extrait du man concerné : LOCALIZED TEMPLATE FILES Debconf also supports localized template files, and this program has somesupport to aid is working with them. It is best to keep the translations in .po files under debian/po, and merge them only at build time. See L<po2debconf(1)> and L<debconf-getlang(1)> for details. This program will look to see if you have a debian/po directory and if so will automatically call L<po2debconf(1)> to generate a merged templates file. Or if you have debian/templates.ll files, it will use the older L<debconf-mergetemplate(1)> program to merge those together. Note that if your package has a debian/po directory it should build-depend on po-debconf. For example, if you have a German translation, strings from debian/po/de.po are merged with debian/package.templates. Qu'en penses-tu ? Il me semble bien qu'il parle de fichiers de traduction mais je ne suis pas spécialiste de debconf. > - Christian confirmera, mais dans une de tes NdT, tu mets code de la > langue sur 2 caracteres, mais si je me souviens bien de la > presentation debconf, certaines langues tres rares ont trois > caracteres C'est dans le même man. L'original dit : "Or if you have debian/templates.ll files". Outre que j'ignorais ce fait, le mainteneur à l'air de bien préciser 2 caractères (ll). Son programme fonctionne-t-il si la langue est sur trois (lll) ? Je ne pense pas car une ligne perl du programme indique : my @trans=(glob("$templates.??"), glob("$templates.??_??")); Ce qui a bien l'air de limiter à deux caractères, genre fr ou fr_FR > - Tu traduis "Note that" differemment. Parfois "il est a noter que" > parfois "Nota :". Il faudrait a mon avis unifier tous les debuts de > phrases de ce type. Ok. c'était pour éviter trop de répétition, mais l'unification est effectivement préférable. > - Je n'aime pas trop la NdT definissant le mot idempotent. A mon avis, > si le mot est susceptible de ne pas etre compris, il faut en utiliser > un autre plutot que de faire un cours de vocabulaire. Ok, je l'enlève en espérant que tout les mainteneurs connaissent ce mot (qui à exactement le sens qu'il faut et à ma connaissance pas de synonyme) ou qu'ils possèdent un dictionnaire. D'ailleurs l'original ne comportait pas d'explications. > - Je trouve que traduire "depends" par "etre dependant de" est un peu > lourd, "dependre de" est plus leger a mon avis Tout à fait d'accord. J'ai manqué d'inspiration sur ce coup là. > - il n'y a pas une seule espace insecable. Est-ce volontaire ? Oui! En fait les chaînes sont fusionnées ensuite au format .pod et, dans ce langage, les espaces insécables sont ceux inclus dans la balise S< > comme dans : S<Nota :>. Il seront ensuite traduits en insécables par pod2man. Mais il se peut que j'en ai raté certains. Pour le reste, pas de problème, j'accepte tout mais dans certains cas la différence m'échappe, comme dans : > -msgstr "Charte Debian, version 3.0.1" > +msgstr "Charte Debian, version 3.0.1" Il n'y a pas, je ne vois vraiment pas la différence. Beaucoup des éléments du diff sont de cette sorte !?!? J'attend donc les 80% restant avec impatience pour finir et envoyer le patch... Bon courage Cordialement Valéry Perrin
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature