[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://mailgraph/fr.po 8u



Christian Perrier a écrit :

>Le paquet mailgraph utilise po-debconf mais les écrans
>debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
>Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
>"[ITT] po-debconf://mailgraph/fr.po""
>
>Comment procéder pour traduire :
>
>-récupérer le fichier templates.pot depuis
>http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#mailgraph
>
>-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>~/traducs/po-debconf/TODO/mailgraph
>
>-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>l'original)
>
>-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
>-ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
>Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>moment de la traduc est une bonne idée
>Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>VOTRE adresse
>Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>
>
>-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://mailgraph/fr.po
>
>-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>postez un "[LCFC] po-debconf ://mailgraph/fr.po" de préférence en
>"réponse" à votre RFR
>
>-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad mailgraph"
>
>#!/bin/sh
>reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
>Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
>========================================================================
>Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
>debian-l10n-french mailing list contributors.
>
>This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>========================================================================
>
>Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>debian-l10n-french un mail avec le sujet 
>"[BTS] po-debconf://mailgraph/fr.po #xxxxxx"
>
>où xxxxxx est le numéro du bogue.
>
>Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>l'avancement des traductions :
>http://people.debian.org/~bertol/
>
>
>Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
>[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>        document est à traduire
>[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>        courriel
>        Il devient « propriétaire » de la traduction
>[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>        La traduction n'est en général pas jointe au message
>[DONE]: Travail terminé sur ce document
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
>        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
>Les pseudo-URLs:
>
>On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
>type://document/lang.po
>
>type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
>document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
>lang:
> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
>  
>
Bon va essayer de reprendre moins laborieusement qu'avant les vacances.

Donc si personne n'a pris ce paquet je prends

Amicalement
Jean-Christophe

PS : en plus il y toute la procédure dans ce message clap ! clap ! clap
! fait le pingouin :p



Reply to: