[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://shadow/fr.po [MAJ]




Je propose:
    fixe la durée d'inactivité du mot de passe après expiration à
INACTIF

par rapport à la première version (rendre le mot de passe inactif
après un
délai de INACTIF), ça précise que le délai est à partir de
l'expiration du mot
de passe et non pas à partir de la date de dernière modification du
mot de
passe.

Ok, j'ai pris l'esprit mais j'ai modifié la lettre : j'ai mis "fin de validité" à la place "d'expiration" (je n'aime pas trop expirer dnas les traductinos et tout le reste de celle-ci est fait avec cette tournure).

Merci-donc à Nicolas pour son avisé conseil et LCFC....


Cordialement,
--
Nekral

Jean-Luc
# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr ""
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (avertissez "
"l'administrateur)\n"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n"

#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n"

#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."

#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."

#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."

msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contactez l'administrateur du système.\n"

msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"

#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"

#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Débordement de l'environnement\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"

#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"

msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez des nouveaux messages."

msgid "No mail."
msgstr "Pas de courrier."

msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Mot de passe incorrect : %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"

#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"

msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s : "

#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Usage : chage [options] utilisateur\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -d, --lastday DERNIER_JOUR     fixer la dernière modification du mot de\n"
"                                 passe à DERNIER_JOUR\n"
"  -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ  fixer la date de fin de validité du compte\n"
"                                 FIN_VALIDITÉ\n"
"  -h, --help                     afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -I, --inactive INACTIF         fixer la durée d'inactivité du mot de masse\n"
"                                 après sa fin de validité à INACTIF\n"
"  -l, --list                     afficher les informations concernant la\n"
"                                 validité du compte au cours du temps\n"
"  -m, --mindays JOURS_MIN        fixer le nombre minimum de jours avant la\n"
"                                 modification du mot de passe à JOURS_MIN\n"
"  -M, --maxdays JOURS_MAX        fixer le nombre maximum de jours avant la\n"
"                                 modification du mot de passe à JOURS_MAX\n"
"  -W, --warndays JOURS_AVERT     fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
"                                 de fin de validité à JOURS_AVERT\n"

#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"

#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "jamais\n"

#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
"ld\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : permission refusée.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s : erreur de PAM chauthtok\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet : %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "N° de bureau"

#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tN° de bureau : %s\n"

msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTéléphone professionnel : %s\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"

#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTéléphone personnel : %s\n"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n"

#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : champs trop longs\n"

#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de devenir superutilisateur.\n"

#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd ; "
"réessayez plus tard.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr ""
"Impossible de valider le changement du mot de passe dans /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Usage : chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -e, --encrypted    les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
"  -h, --help         afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -m, --md5          utiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque les\n"
"                     mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : ligne %d : nouveau mot de passe manquant\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s : ligne %d : utilisateur %s inconnu\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr ""
"%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée dans /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erreur détectée ; modifications ignorées\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr ""
"%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés /etc/"
"shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr ""
"%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Usage : %s [-s shell] [nom]\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes initial"

#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : entrée non valable : %s\n"

#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"

#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Usage : expiry {-f|-c}\n"

#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s : ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Usage : faillog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -a, --all            afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
"                       les utilisateurs\n"
"  -h, --help           afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -l, --lock-time SEC  après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
"                       pendant SEC secondes\n"
"  -m, --maximum MAX    positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
"                       MAX\n"
"  -r, --reset          remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
"  -t, --time NB_JOURS  afficher les échecs de connexions datant de moins de\n"
"                       NB_JOURS jours\n"
"  -u, --user LOGIN     afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
"                       compteurs et les limites (si utilisé conjointement "
"aux\n"
"                       options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
"                       l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"

#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Identifiant Échecs   Maximum Dernier                 Sur\n"

#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restants]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"

#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Usage : %s [-r|-R] groupe\n"

#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a utilisateur] groupe\n"

#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d utilisateur] groupe\n"

#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"

#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M utilisateur,...] groupe\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr ""
"%s : mots de passe cachés dans /etc/gshadow nécessaires avec l'option -A\n"

#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui êtes-vous ?\n"

#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "groupe inconnu : %s\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s : membre %s inconnu\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : n'est pas un tty\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : réessayez plus tard\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'obtenir le verrou sur le fichier des mots de passe cachés /"
"etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour l'entrée dans le fichier /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
"  -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Usage : groupadd [option] group\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -f, --force           forcer la sortie avec un code de retour de succès\n"
"                        si le groupe existe déjà\n"
"  -g, --gif GID         utiliser GID pour le nouveau groupe\n"
"  -h, --help            afficher ce message d'aide et quitter"
"  -K, --key CLÉ=VALEUR  remplacer les valeurs par défaut de /etc/login.defs\n"
"  -o, --non-unique      permettre de créer un groupe avec un GID dupliqué\n"
"                        (non unique)\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"

#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n"

#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %u n'est pas unique\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s : groupe %s non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s : -K exige CLÉ=VALEUR\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s : le groupe %s existe\n"

#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Usage : groupdel groupe\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"

#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s : %u n'est pas un identifiant de groupe (GID) unique\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe]\n"

#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Non\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"

#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier /etc/group\n"

#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "

#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"

#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"

#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "effacer le membre « %s » ? "

#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr ""
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"

#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr ""
"entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"

#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr ""
"aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe /etc/group\n"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun administrateur %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : aucun changement\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s : impossible de supprimer %s dans /etc/gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de supprimer le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"gshadow\n"

#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Usage : id [-a]\n"

#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Usage : id\n"

#, c-format
msgid " groups="
msgstr " groupes="

#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Usage : lastlog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"   b, --before JOURS   n'afficher que les enregistrements de « lastlog »\n"
"                       plus anciens que JOURS\n"
"  -h, --help           afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -t, --time NB_JOURS  afficher uniquement les enregistrements de " 
"« lastlog »\n"
"                       plus récents que NB_JOURS jours\n"
"  -u, --user LOGIN     afficher l'enregistrement « lastlog » pour\n"
"                       l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"

#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière\n"

#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Utilisateur             Port     Dernière\n"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"

#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Heure de connexion non valable\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n"

#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"

#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " sur « %.100s »"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "

msgid "Login incorrect"
msgstr "Identifiant de connexion incorrect"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr ""
"Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation "
"temporaire.\n"

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"

#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"

#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Usage : newgrp [-] [groupe]\n"

#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Usage : sg groupe [[-c] commande]\n"

#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "L'identifiant d'utilisateur (UID) %u est inconnu\n"

#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "Identifiant de groupe (GID) inconnu : %lu\n"

msgid "Sorry.\n"
msgstr " \n"

#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Usage : %s [entrée]\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'identifiant de groupe (GID)\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr ""
"%s : ligne %d : impossible de créer l'identifiant d'utilisateur (UID)\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all \t\t\treport password status on all accounts\n"
"  -d, --delete \t\t\tdelete the password for the named account\n"
"  -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
"  -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Usage : passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -a, --all                  afficher l'état des mots de passe de tous les\n"
"                             comptes\n"
"  -d, --delete               supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
"  -e, --expire               forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
"  -h, --help                 afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -k, --keep-tokens          ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n"
"                             en fin de validité\n"
"  -i, --inactive INACTIF     fixer la durée d'inactivation du mot de passe\n"
"                             après sa fin de validité à INACTIF\n"
"                             de INACTIF\n"
"  -l, --lock                 bloquer le compte indiqué\n"
"  -n, --mindays JOURS_MIN    fixer le nombre minimum de jour avant le\n"
"                             changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
"  -q, --quiet                mode silencieux\n"
"  -r, --repository DÉPÔT     changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
"  -S, --status               afficher l'état du mot de passe du compte "
"indiqué\n"
"  -u, --unlock               déverrouiller le compte indiqué\n"
"  -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement de\n"
"                             fin de validité à JOURS_AVERT\n"
"  -x, --maxdays JOURS_MAX    fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
"                             changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe : "

#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
"et de chiffres.\n"

msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "

#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Réessayez...\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
"quand même).\n"

#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"

#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : plus de mémoire\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s : Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de "
"passe de %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"

#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"

#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Le mot de passe est configuré pour une validité limitée.\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"

#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"

#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %u\n"

#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"

#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"

#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr ""
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr ""
"entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr ""
"aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe à venir\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée %s dans /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à « su » à partir de ce compte REFUSÉ.\n"

#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"

#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"

msgid "Sorry."
msgstr " "

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"

#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "identifiant inconnu : %s\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"

msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignoré)\n"

#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"

#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"

#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
"système) :"

msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %s est inconnu\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s : renomme : %s"

#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Usage : useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -b, --base-dir REP_BASE     répertoire de base pour le répertoire\n"
"                              personnel du compte du nouvel utilisateur\n"
"  -c, --comment COMMENT       définir le champ « GECOS » du compte du\n"
"                              nouvel utilisateur\n"
"  -d, --home-dir REP_PERS     répertoire personnel pour le compte du\n"
"                              nouvel utilisateur\n"
"  -D, --defaults              afficher ou enregistrer la configuration par\n"
"                              défaut modifiée de « useradd »\n"
"  -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n"
"                              compte à DATE_EXPIR\n"
"  -f, --inactive INACTIF      fixer la durée d'inactivité du mot de masse\n"
"                              après sa fin de validité à INACTIF\n"
"  -g, --gid GROUPE            forcer l'utilisation de GROUPE pour le compte\n"
"                              du nouvel utilisateur\n"
"  -G, --groups GROUPS         liste des groupes supplémentaires pour le\n"
"                              compte du nouvel utilisateur\n"
"  -h, --help                  afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -k, --skel REP_SQEL         définir un autre répertoire « skel »\n"
"  -K, --key CLÉ=VALEUR        remplacer les valeurs par défaut de\n"
"                              /etc/login.defs\n"
"  -m, --create-home           créer le répertoire personnel pour le compte\n"
"                              du nouvel utilisateur\n"
"  -o, --non-unique            autoriser la création d'un utilisateur\n"
"                              avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n"
"                              dupliqué (non unique)\n"
"  -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
"                              compte du nouvel utilisateur\n"
"  -s, --shell INTERPRÉTEUR    interpréteur de commande initial pour le\n"
"                              compte du nouvel utilisateur\n"
"  -u, --uid UID               forcer l'utilisation de l'identifiant « UID »\n"
"                              pour le compte du nouvel utilisateur\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : erreur lors du verrouillage du fichier des mots de passe cachés /etc/"
"gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : erreur lors de l'ouverture du fichier des mots de passe cachés /etc/"
"gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %u n'est pas unique\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s : date « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -f\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s : champ « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
"shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"

#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
"dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"

#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
"s.\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
"groupe, utilisez -g.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n"
"Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s : attention : CREATE_HOME n'est pas pris en charge, veuillez utiliser -"
"m.\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Usage : %s [-r] nom\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s : attention: suppression impossible "

#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel "
"de %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"

#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"

#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "

#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : les mots de passe cachés sont nécessaires pour avec -e ou -f\n"

#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s : l'indicateur -a n'est autorisé qu'avec l'indicateur -G\n"

#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %lu n'est pas unique\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s : attention, échec de la suppression totale du répertoire personnel %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : %s est inchangé\n"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s : impossible de restaurer %s : %s (vos modifications sont dans %s)\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"« vipw » éditer /etc/passwd        « vipw -s » éditer /etc/shadow\n"
"« vigr » éditer /etc/group         « vigr -s » éditer /etc/gshadow\n"


Attachment: pgpGbv9y1AacW.pgp
Description: PGP signature


Reply to: