Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/project-history/project-history.fr.sgml
* Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> [2005-08-23 17:41] :
> Le mercredi 20 juillet 2005 à 11:05 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> (18/07/2005):
> > > > D'autre part, j'utilise dans ce document le passé simple à de nombreuses
> > > > reprises, quand cela me semble mieux traduire l'idée exprimée en VO que
> > > > le passé composé.
> > >
> > > C'est toujours le cas :)
> >
> > Et c'est toujours aussi « moche » dans un document technique, avec
> > l'apogée lors des « nous utilisâmes », « nous fournissâmes », ...
> >
> > Voici une grosse relecture, j'en referai sûrement une quand tu auras
> > intégré et retravaillé mes propositions.
>
> Cette fois-ci c'est la bonne !
[...]
> Merci pour vos relectures.
2 corrections après une première lecture très partielle du document :
- c'est "Branden Robinson"
^
- je crois que "Potato" se traduit simplement par "M. Patate" en
français (je n'ai pas les DVD de Toy Story sous la main pour vérifier).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: