[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://base-config/fr.po



Mergé, à l'exception de "sans vous demander préalablement" -> "sans le
vous demander préalablement" (devenu "sans vous le demander") 


-- 
Clément Stenac
# fr.po for base-config manpage
# 
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Previous translator :
#    Antoine Gémis <agemis@netuup.com>.
#   
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-11 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

# type: TH
#: base-config.8:1
#, no-wrap
msgid "BASE-CONFIG"
msgstr "BASE-CONFIG"

# type: SH
#: base-config.8:2 apt-setup.8:2 termwrap.8:2 validlocale.8:2 tzsetup.8:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: base-config.8:4
msgid "base-config - Debian base system configuration"
msgstr "base-config - Configuration du système Debian de base"

# type: SH
#: base-config.8:4 apt-setup.8:4 termwrap.8:4 tzsetup.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: base-config.8:6
msgid "B<base-config [new]>"
msgstr "B<base-config [new]>"

# type: SH
#: base-config.8:6 apt-setup.8:6 termwrap.8:6 validlocale.8:8 tzsetup.8:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: base-config.8:12
msgid ""
"B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your "
"newly installed debian system. It walks you through setting up the system "
"and downloading additional software, and so forth. The program can be run at "
"any later date to walk you through essentially the same process again."
msgstr ""
"B<base-config> est le programme lancé lors du premier redémarrage d'un "
"nouveau système Debian. Il vous guide pas à pas dans la configuration du "
"système, l'installation de nouveaux programmes, etc.  Vous pourrez lancer à "
"nouveau ce programme plus tard si vous désirez modifier la configuration de "
"votre système."

# type: SH
#: base-config.8:12
#, no-wrap
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLÉMENTATION"

# type: Plain text
#: base-config.8:17
msgid ""
"B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/"
"base-config/>, and from debconf templates."
msgstr ""
"B<base-config> génère un menu de choix à partir du contenu de B</usr/lib/"
"base-config/> et depuis les modèles debconf."

# type: Plain text
#: base-config.8:25
msgid ""
"The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
"appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already "
"be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls "
"placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then "
"base-config will terminate after running that menu item. Finally, a "
"\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after "
"running the menu item."
msgstr ""
"Les fichiers .mnu dans /usr/lib/base-config/ permettent de spécifier si un "
"élément de menu ne doit apparaître que pour les nouvelles installations "
"(Only-New:true), si Debconf doit déjà fonctionner lors du lancement de "
"l'élément (Debconf: true), et un champ numérique Order contrôle la position "
"dans le menu. Si un fichier .mnu contient « Exit-Menu: true », base-config "
"se terminera après l'exécution de cet élément. Enfin, une ligne « Changes-"
"Menu: true » fera que base-config reconstruira le menu après l'exécution de "
"l'élément."

# type: Plain text
#: base-config.8:28
msgid ""
"The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the "
"menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
msgstr ""
"Les fichiers .tst dans /usr/lib/base-config/ sont lancés lorsque base-config "
"construit le menu et doivent renvoyer un résultat nul pour que cet élément "
"apparaisse dans le menu."

# type: Plain text
#: base-config.8:31
msgid ""
"The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf "
"database named base-config/menu/whatever."
msgstr ""
"Les éléments du menu sont tirés de Debconf, en cherchant les éléments dans "
"la base de données de Debconf appelés base-config/menu/quelque_chose"

# type: Plain text
#: base-config.8:35
msgid ""
"When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
"config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
"program receives \"new\" as its first argument."
msgstr ""
"Lorsqu'un élément du menu est sélectionné, le programme correspondant dans /"
"usr/lib/base-config est exécuté. S'il s'agit d'une installation sur un "
"nouveau système, le programme reçoit \"new\" en tant que premier argument."

# type: Plain text
#: base-config.8:40
msgid ""
"B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program "
"returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the "
"debconf priority)."
msgstr ""
"B<base-config> vérifie les codes de retour des programmes. Si un programme "
"retourne une valeur non nulle, le menu principal sera affiché (ceci peut "
"impliquer une diminution de la priorité Debconf)"

# type: Plain text
#: base-config.8:45
msgid ""
"Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
"succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, "
"or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item "
"to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
msgstr ""
"Généralement, au fur et à mesure que les éléments se terminent avec succès, "
"les éléments suivants du menu sont présélectionnés. Si un élément a besoin "
"d'un retour à un élément précédent du menu, ou d'un saut à un autre élément, "
"il peut écrire le nom de l'élément à présélectionner ensuite dans le fichier "
"« jump-to » du répertoire courant."

# type: SH
#: base-config.8:45 validlocale.8:13 tzsetup.8:70
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: base-config.8:53
msgid ""
"Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/log/"
"base-config.timings> contains timing information to go with the log. This "
"allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
msgstr ""
"Chaque exécution de base-config est consignée dans B</var/log/installer."
"log>.  Les informations temporelles du journal sont consignées dans B</var/"
"log/installer.timings>, ceci permet de relancer base-config en utilisant "
"B<replay>(1)B<.>"

# type: Plain text
#: base-config.8:59
msgid ""
"B</var/log/debian-installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-"
"config> on new installs to get values from the debian-installer first stage "
"install."
msgstr ""
"Le fichier B</var/log/debian-installer/cdebconf>, s'il existe, est utilisé "
"par B<base-config> pendant les nouvelles installations pour obtenir des "
"valeurs produites par la première étape de debian-installer"

# type: Plain text
#: base-config.8:66
msgid ""
"Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
"titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly "
"encouraged that any such programs communicate with the user entirely via "
"debconf, so that the base configuration maintains a consistent and "
"professional look."
msgstr ""
"D'autres paquets peuvent insérer des programmes dans B</usr/lib/base-config/"
"> et ajouter des éléments de menu à debconf ; ils seront alors ajoutés au "
"menu. Afin de conserver l'homogénéité et l'aspect professionnel du processus "
"d'installation, il est fortement conseillé que la communication entre ces "
"paquets et l'utilisateur se fasse entièrement via debconf."

# type: Plain text
#: base-config.8:71
msgid ""
"Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
"debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into "
"the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
msgstr ""
"Un autre répertoire intéressant pour les distributions personnalisées est "
"/usr/share/base-config/debconf-seed. Si ce répertoire existe, "
"tout son contenu sera chargé dans la base de données debconf "
"à l'aide de B<debconf-set-selections>(1)"

# type: Plain text
#: base-config.8:74
msgid ""
"If the file /var/log/debian-installer/debconf-seed is created by the debian-"
"installer, it will also be loaded into the debconf database."
msgstr ""
"Si le fichier /var/log/debian-installer/debconf-seed·est créé par l'installateur"
"Debian, il sera également chargé dans la base de données Debconf"

# type: SH
#: base-config.8:74
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

# type: Plain text
#: base-config.8:83
msgid ""
"The following environment variables influence B<base-config>.  These "
"variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the "
"kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult your "
"boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted "
"with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
msgstr ""
"base-config tient compte des variables d'environnement suivantes. Ces "
"variables peuvent être définies dynamiquement, pendant l'installation, ou "
"bien encore passées en paramètre au noyau sur la ligne de commande de B<lilo "
">(8)  (ou d'un autre chargeur de démarrage). Consultez la documentation de "
"votre chargeur de démarrage pour plus d'informations.  Par exemple, lilo "
"peut être lancé avec un paramètre tel que « linux DEBIAN_FRONTEND=readline »."

# type: TP
#: base-config.8:83
#, no-wrap
msgid ".B DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ".B DEBIAN_FRONTEND"

# type: TP
#: base-config.8:85
#, no-wrap
msgid ".B DEBIAN_PRIORITY"
msgstr ".B DEBIAN_PRIORITY"

# type: TP
#: base-config.8:87
#, no-wrap
msgid ".B DEBCONF_DEBUG"
msgstr ".B DEBCONF_DEBUG"

# type: TP
#: base-config.8:89
#, no-wrap
msgid ".B DEBCONF_TERSE"
msgstr ".B DEBCONF_TERSE"

# type: Plain text
#: base-config.8:93
msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
msgstr "Contrôle de nombreux aspects de <debconf >(7)"

# type: TP
#: base-config.8:93
#, no-wrap
msgid ".B KEEP_DEBS"
msgstr ".B KEEP_DEBS"

# type: Plain text
#: base-config.8:102
msgid ""
"By default, B<base-config> deletes the debs that B<debootstrap>(8)  used to "
"install the system. This is useful on very low disk installs.  If you don't "
"want that to be done, and prefer that the debs be kept, set this variable to "
"\"yes\"."
msgstr ""
"Par défaut, base-config supprime les fichiers .deb utilisés par "
"B<debootstrap >(8)  pour installer le système de base, ce qui est utile quand on "
"manque de place.  Si vous désirez conserver ces fichiers, affectez « yes » "
"à cette variable."

# type: SH
#: base-config.8:102 apt-setup.8:20 tzsetup.8:86
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: base-config.8:103 tzsetup.8:87
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#: apt-setup.8:1
#, no-wrap
msgid "APT-SETUP"
msgstr "APT-SETUP"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:4
msgid "apt-setup - add apt download sources"
msgstr "apt-setup - permet d'ajouter des sources de téléchargement apt"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:6
msgid "B<apt-setup [probe]>"
msgstr "B<apt-setup [probe]>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:13
msgid ""
"B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
"apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help "
"you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
msgstr ""
"B<apt-setup> est un programme interactif simplifiant l'ajout de sources au "
"fichier sources.list. Il connaît tous les principaux miroirs Debian et peut "
"vous aider à en choisir un. Il peut même utiliser B<apt-cdrom>(8) pour "
"scanner des CD."

# type: SH
#: apt-setup.8:13 termwrap.8:15
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: apt-setup.8:14
#, no-wrap
msgid ".I \"probe\""
msgstr ".I \"probe\""

# type: Plain text
#: apt-setup.8:20
msgid ""
"By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
"argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup "
"and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to "
"minimize interaction with the user."
msgstr ""
"Par défaut, aucune détection des CD n'est faite. Si vous passez « probe » "
"comme premier argument à ce programme, il effectuera une détection du CD "
"dans le lecteur au démarrage et l'ajoutera au sources.list. Ceci est utile "
"lors des installations initiales de Debian, afin de minimiser l'interaction "
"avec l'utilisateur."

# type: Plain text
#: apt-setup.8:21
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#: termwrap.8:1
#, no-wrap
msgid "TERMWRAP"
msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#: termwrap.8:4
msgid "termwrap - terminal wrapper"
msgstr "termwrap - encapsulateur de terminal"

# type: Plain text
#: termwrap.8:6
msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
msgstr "B<termwrap [-nnt] commande [arguments]>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:15
msgid ""
"B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed Debian "
"systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and "
"what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. "
"For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. "
"The specified command is run inside the terminal program (if any)."
msgstr ""
"B<termwrap> est utilisé pour exécuter B<base-config> (8) sur un système "
"Debian nouvellement installé. Il examine l'environnement, prenant en compte "
"les réglages de paramètres locaux et le type de console disponible, et "
"lance un programme de terminal adéquat. Par exemple, pour une console Linux "
"et des paramètres locaux japonais, il lancera jfterm. La commande spécifiée "
"est alors lancée dans le programme de terminal, s'il y en a un."

# type: TP
#: termwrap.8:16
#, no-wrap
msgid ".I \"-nnt\""
msgstr ".I \"-nnt\""

# type: Plain text
#: termwrap.8:18
msgid "Don't run another terminal."
msgstr "Ne pas lancer d'autre terminal"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr ""
"validlocale - vérifie si un ensemble de paramètres régionaux donné est "
"disponible"

# type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE"

# type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Teste si l'ensemble de paramètres régionaux donné en argument est valide. S'"
"il ne l'est pas, affiche sur la sortie standard la chaîne de caractères à "
"ajouter à /etc/locale.gen afin de permettre à locale-gen de générer "
"l'ensemble de paramètres (s'il existe)."

# type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</us/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Indique quel encodage de caractères doit être supposé si la locale donnée "
"n'est pas dans la liste des locales supportées."

# type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Si vous donnez une locale valide comme paramètre, vous recevrez ceci sur la "
"sortie d'erreur "

# type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale 'C' valide et disponible"

# type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistant), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Lorsqu'une locale invalide (non générée ou inexistante) est donnée, vous "
"recevrez un message sur la sortie d'erreur disant qu'il s'agit d'une locale "
"invalide et une chaîne de caractères sur la sortie standard à ajouter à /etc/"
"locale.gen pour que la locale soit générée :"

# type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#: validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' non disponible"

# type: Plain text
#: validlocale.8:44
msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter·Reinholdtsen·E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#: validlocale.8:47 tzsetup.8:81
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: validlocale.8:49
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"
msgstr "locale-gen(8),·localedef(1),·locale(1),·base-config(8)"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "TZSETUP"
msgstr "TZSETUP"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "16 January 2004"
msgstr "16 janvier 2004"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: tzsetup.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian Timezone Configuration"
msgstr "Configuration du fuseau horaire de Debian"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:5
msgid "tzsetup - set the local timezone"
msgstr "tzsetup - réglage du fuseau horaire local"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:7
msgid "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC]>"
msgstr "B<tzsetup·[-y]·[-g]·[-c·CC]>"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:14
msgid ""
"This manual page explains how you can use the B<tzsetup> utility to set the "
"local timezone. This is necessary to let your system know about the "
"difference between system time and local time (the time in the real world). "
"It is also necessary to make your system behave nicely when your location "
"uses Daylight Savings Time."
msgstr ""
"Cette page de manuel explique comment vous pouvez utiliser l'utilitaire "
"B<tzsetup> pour régler votre fuseau horaire local. Ceci est nécessaire afin "
"que votre système connaisse la différence entre l'heure système et l'heure "
"locale (l'heure dans le monde réel). Cela est aussi nécessaire afin que "
"votre système se comporte correctement si l'heure d'été est en vigueur."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:20
msgid ""
"A valid system time together with the correct local time zone will give you "
"best performance and highest reliablility. It is especially important in a "
"network environment, where even small time differences can make a mirror "
"refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file systems are "
"used."
msgstr ""
"Une heure système valide et le bon fuseau horaire vous donneront de "
"meilleures performances et une plus grande fiabilité. Ceci est "
"particulièrement important dans un environnement en réseau où des "
"différences même minimes peuvent faire qu'un miroir va devoir mettre à jour "
"un site web complet, ou lorsque des références temporelles sur des systèmes "
"de fichiers externes sont utilisées."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:27
msgid ""
"B<tzsetup> is typically called without any parameters from the shell. "
"Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your time "
"zone without asking first. The -g parameter can also be used, to make it ask "
"if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, followed by a "
"country code, hints at the country the user's time zone may be in."
msgstr ""
"B<tzsetup> est généralement appelé sans aucun paramètre depuis le shell. Le "
"paramètre -y peut être utilisé afin que tzsetup change votre fuseau horaire "
"sans vous le demander préalablement. Le paramètre -g peut également être utilisé "
"afin qu'il demande s'il faut régler l'horloge matérielle sur GMT ou non. Le "
"paramètre -c, suivi par un code de pays, fournit une indication quant au "
"pays dans lequel le fuseau de l'utilisateur pourrait se trouver."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:37
msgid ""
"After you made your choice, B<tzsetup> will try to change the timezone for "
"you. See the B<INTERNALS> section below for technical details. You must have "
"root privilegies to actually change anything. Please use B<tzselect>(1)  as "
"a user space command to just look at the timezones. It will print the local "
"time in any timezone recognized by the system."
msgstr ""
"Après que vous avez fait votre choix, B<tzsetup> tentera de changer le "
"fuseau horaire. Voir la section B<DETAILS INTERNES> pour les détails "
"techniques. Vous devez avoir les droits du superutilisateur afin de pouvoir "
"changer quoi que ce soit. Veuillez utiliser B<tzselect>(1) en tant que "
"programme permettant à tout utilisateur de voir les fuseaux. Il affichera "
"l'heure locale dans tous les fuseaux horaires reconnus par le système."

# type: SH
#: tzsetup.8:37
#, no-wrap
msgid "A WORD OF WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:43
msgid ""
"What timezone is correct for your system? It depends on the geographical "
"location of the machine. Getting the correct location is important, but the "
"system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based PCs set "
"their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set their "
"hardware clock to UTC."
msgstr ""
"Quel est le fuseau horaire correct pour votre système ? Cela dépend de la "
"position géographique de la machine. Connaître la position est important, "
"mais le système doit aussi savoir comment votre horloge matérielle est "
"réglée. La plupart des PC basés sur DOS règlent leur horloge matérielle à "
"l'heure locale alors que la plupart des systèmes Unix la règlent à l'heure "
"UTC."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:58
msgid ""
"The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the "
"file I</etc/default/rcS>.  This file contains either the line B<UTC=yes>, "
"which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the "
"line B<UTC=no>, which declares the hardware clock is set to Local Time. If "
"these setting are correct, and the hardware clock is truely set as "
"indicated, then configuring the proper timezone for the machine will cause "
"the proper date and time to be displayed. If these are not set correctly, "
"the the reported time will be quite incorrect. See B<hwclock>(8)  for more "
"details on this topic."
msgstr ""
"Le système Debian GNU/Linux prend connaissance de ce réglage à partir du "
"fichier I</etc/default/rcS>. Ce fichier contient soit la ligne B<UTC=yes> "
"qui indique que l'horloge matérielle est réglée sur l'heure universelle, ou "
"B<UTC=no> pour indiquer que l'horloge matérielle est réglée sur l'heure "
"locale. Si ces réglages sont corrects et que l'horloge matérielle est réglée "
"comme indiqué, une fois que le fuseau horaire est réglé, l'heure et la date "
"correctes devraient être affichées. Dans le cas contraire, l'heure sera "
"incorrecte. Voir B<hwclock>(8) pour plus de détails à ce sujet"

# type: SH
#: tzsetup.8:59
#, no-wrap
msgid "INTERNALS"
msgstr "DETAILS INTERNES"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:66
msgid ""
"The work done by B<tzsetup> is actually pretty simple. It just updates the "
"link I</etc/localtime> to point to the correct timezone installed in I</usr/"
"share/zoneinfo/>."
msgstr ""
"Le travail fait par B<tzsetup> est en fait relativement simple. Il ne fait "
"que mettre à jour le lien I</etc/localtime> afin qu'il pointe vers le fuseau "
"horaire correct, installé dans I</usr/share/zoneinfo/>"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:70
msgid ""
"There is nothing wrong with doing this manually. However, using B<tzsetup> "
"you don't have to remember the path to the timezones."
msgstr ""
"Il est tout à fait légitime de faire ça manuellement. Toutefois, en "
"utilisant B<tzsetup>, vous n'avez pas à vous souvenir des chemins d'accès "
"des fuseaux horaires"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:76
msgid "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>"
msgstr "I</etc/timezone>·I</etc/localtime>·I</usr/share/zoneinfo>"

# type: SH
#: tzsetup.8:76
#, no-wrap
msgid "DERIVATION"
msgstr "DÉRIVATION"

# type: Plain text
#: tzsetup.8:81
msgid ""
"This program is based on B<tzconfig>(8)  -- the only major difference is "
"that this program uses debconf for its user interface, and that it allows "
"configuration of GMT."
msgstr ""
"Ce programme est basé sur B<tzconfig>(8) - la seule différence majeure est "
"que ce programme utilise debconf comme interface utilisateur et qu'il permet "
"la configuration de l'heure GMT."

# type: Plain text
#: tzsetup.8:86
msgid "B<hwclock>(8)  B<tzselect>(1)  B<rcS>(5)  B<tzconfig>(8)"
msgstr "B<hwclock>(8)··B<tzselect>(1)··B<rcS>(5)··B<tzconfig>(8)"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. Programs "
#~ "may return E<gt> 0 and E<lt> 100 to indicate errors. Returns codes "
#~ "between 101 and 200 may be used to jump to the program nearest the "
#~ "returned number, once 100 is subtracted from it, which can be used to "
#~ "jump forwards or backwards in the process."
#~ msgstr ""
#~ "base-config vérifie les codes de retour de chacun des programmes "
#~ "lancés.  Un programme peut retourner une valeur supérieure à 0 et "
#~ "inférieure à 10 pour indiquer une erreur. Les codes de retour compris "
#~ "entre 101 et 200, une fois soustrait 100, sont utilisés pour passer la "
#~ "main au programme ayant le numéro le plus proche du code de retour ; "
#~ "ceci peut être utilisé pour avancer ou reculer dans le processus de "
#~ "configuration."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "B</root/dbootstrap_settings>, if it exists, is sourced by B<base-config> "
#~ "and numerous environment variables set therein are used to control its "
#~ "behavior. The mere presence of this file, which is created by dbootstrap "
#~ "(the boot-floppies install program) during a fresh debian install, makes "
#~ "base-config do all the things it only does on a fresh install."
#~ msgstr ""
#~ "Si le fichier B</root/dbootstrap_settings> existe, il sera lu par base-"
#~ "config.  Afin de configurer le comportement de base-config, ce fichier "
#~ "inclut de nombreuses variables d'environnement. C'est la présence de ce "
#~ "fichier, créé par debootstrap (le programme d'installation de "
#~ "disquettes de démarrage) pendant le processus d'installation, qui permet "
#~ "à base-config d'effectuer toutes les tâches correspondant à une "
#~ "nouvelle installation."

Reply to: