[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/packaged/*



"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> (23/07/2005):
> Remarque générale :
> Il y a souvent « un petit peu », je mettrais juste « un peu »

OK, j'ai corrigé toutes les occurrences que j'ai trouvées.

> Pour les clics, tu mets cliques, ça se se dit (s'écrit) comme ça ? Je  
> mettrais « clic «

idem.

> >----------------------------------------------
> >./education-math/gnome-utils
> >Ce paquet contient gcalc, une calculatrice similaire à xcalc, mais
> >intégrée
> >à votre bureau GNOME et a une apparence et une convivialité plus
> >modernes.
> 
> à votre bureau GNOME, elle a une apparence et une convivialité plus
>   modernes.

J'ai coupé la phrase. « GNOME. Elle »

> >----------------------------------------------
> >./education-math/mathwar
> >Il s'agit d'un jeu de rapidité en mathématiques. Si vous prenez trop
> >de temps,
> >l'ordinateur va «&nbsp;deviner&nbsp;», et vous devrez alors définir si
> 
>   ..., et vous devrez alors choisir

Ici, je ne suis pas complètement convaincu. Pour moi, « choisir » à
moins le côté « réflexion » nécessaire pour « définir ». Ça fait un
(petit) peu jeu de hasard.

> >----------------------------------------------
> >./games-arcade/bugsquish
> >Écrase les bogues avant qu'ils ne sucent tout le sang de ta main. Mon
> 
> Est-ce qu"on doit traducire par bogue ? Dans ce cas, il s'git plus  
> vraisemblablement des insectes, cafards, vermine ...

Oui, mais dans ce cas on perd complètement le jeu de mot certainement
voulu par l'auteur du jeu. Peut-être que « Écrase les bogues incarnés
par des insectes » convient mieux.

> >----------------------------------------------
> >./games-arcade/heroes
> >Graphiques et sons spectaculaires. Un jeu 2D de type
> >«&nbsp;tron&nbsp;»
> >avec beaucoup de pouvoir et d'effets spéciaux.
> 
> beaucoup de pouvoir ? Est-ce qu'il s'git des pouvoir des personnes ou  du 
> potentiel, des possibilités du jeu ?

Je ne sais pas trop (powerups) dans la version anglaise. S'il s'agit des
trucs qu'on peut souvent récolter dans les jeux pour augmenter les
pouvoirs du personnage, la phrase est complètement décousue, s'il s'agit
d'autre chose qui puisse être mis au même niveau que les effets spéciaux
(donc dans la description globale), je ne vois pas trop ce que c'est.
Du coup, j'ai préféré laisser quelque chose de vague.

Merci pour ta relecture, j'ai intégré tout le reste.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: pgpZJZ1QqJe4K.pgp
Description: PGP signature


Reply to: