[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (up!] [RFR2] po://shadow/fr.po [MAJ]



Le 25.06.2005 14:54:02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Suite à la demande de Tomasz qui rend caduque la précédente mise à jour, je vous soumets pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow.

Vous trouverez en attachement le fichier complet pour les courageux et pour les autres un diff. J'ai bricolé un peu le diff pour faciliter la tâche des autres.

Il y a un template qui corespond à « l'Usage » de chage. J'ai supprimé les tabulations et les ai remplacées par des espaces. J'ai testé ça, c'est à peu près présentable.


Jean-Luc

# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh)
<jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attention: le groupe %s est inconnu\n"

#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attention: il y a trop de groupes\n"

#: libmisc/age.c:70
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."

#: libmisc/age.c:73
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."

#: libmisc/age.c:76
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."

#: libmisc/age.c:88
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contactez l'administrateur du système.\n"

#: libmisc/age.c:91
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe.\n"

#: libmisc/age.c:167
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld
jours.\n"

#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"

#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"

#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"

#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Débordement de l'environnement\n"

#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"

#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"

#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"

#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez de nouveaux messages."

#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Pas de courrier."

#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."

#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Mot de passe incorrect: %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"

#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"

#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"

#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"

#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"

#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"

#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"

#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr ""
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la
configuration.\n"

#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify
administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez "
"l'administrateur)\n"

#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:338
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "

#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s: "

#: src/chage.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to
EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before
password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before
password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to
WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Usage : chage [options] utilisateur\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -d, --lastday DERNIER_JOUR     fixer la dernière modification du
mot de\n"
"                                 passe à DERNIER_JOUR\n"
"  -E, --expiredate DATE_FIN_VALIDITÉ  fixer la date de fin de
validité du\n"
"                                 compte à DATE_FIN_VALIDITÉ\n"
"  -h, --help                     afficher ce message d'aide et
quitter\n"
"  -I, --inactive INACTIF         fixer le mot de passe inactif après
la fin\n"
"                                 de validité à INACTIF\n"
"  -l, --list                     afficher les informations concernant
la\n"
"                                 validité du compte au cours du
temps\n"
"  -m, --mindays JOURS_MIN        fixer le nombre minimum de jours
avant la\n"
"                                 modification du mot de passe à
JOURS_MIN\n"
"  -M, --maxdays JOURS_MAX        fixer le nombre maximum de jours
avant la\n"
"                                 modification du mot de passe à
JOURS_MAX\n"
"  -W, --warndays JOURS_AVERTISSEMENT  fixer le nombre de jours "
"d'avertissement\n"
"                                 de fin de validité à
JOURS_AVERTISSEMENT\n"

#: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur
proposée\n"

#: src/chage.c:159
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"

#: src/chage.c:165
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"

#: src/chage.c:172
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"

#: src/chage.c:180
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"

#: src/chage.c:186
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"

#: src/chage.c:194
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"

#: src/chage.c:241
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:243 src/chage.c:257 src/chage.c:273 src/chage.c:286
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "jamais\n"

#: src/chage.c:254
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:270
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:284
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:300
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t:
%ld\n"

#: src/chage.c:302
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t:
%ld\n"

#: src/chage.c:304
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de
passe\t: %"
"ld\n"

#: src/chage.c:462
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"

#: src/chage.c:474 src/chage.c:602 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
src/chfn.c:382
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:426 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: permission refusée.\n"

#: src/chage.c:507 src/chage.c:713 src/chpasswd.c:173
src/groupadd.c:488
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355
src/useradd.c:1469
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1272 src/usermod.c:1326
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: échec de la méthode d'authentification PAM\n"

#: src/chage.c:525 src/chpasswd.c:188
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"

#: src/chage.c:532 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"

#: src/chage.c:550
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe
cachés"

#: src/chage.c:558
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés"

#: src/chage.c:618
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour
%s\n"

#: src/chage.c:620
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erreur lors de la modification des champs\n"

#: src/chage.c:644 src/pwunconv.c:136
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de
passe\n"

#: src/chage.c:667 src/pwunconv.c:131
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/chage.c:680
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/chage.c:724
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"

#: src/chage.c:743 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534
src/groupdel.c:339
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1564
src/userdel.c:689
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: erreur de PAM chauthtok\n"

#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"

#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h
home_ph]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h
tel_maison]\n"

#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet: %s\n"

#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "No de bureau"

#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"

#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"

#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client
NIS.\n"

#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"

#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"

#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nom incorrect: « %s »\n"

#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: numéro de bureau non valable: « %s »\n"

#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: téléphone professionnel non valable: « %s »\n"

#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: téléphone personnel non valable: « %s »\n"

#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: « %s » contient des caractères incorrects\n"

#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: champs trop longs\n"

#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n"

#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez
plus "
"tard.\n"

#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n"

#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:982
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"

#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n"

#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n"

#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n"

#: src/chpasswd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
"  -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n"
"\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"

#: src/chpasswd.c:184
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"

#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99
src/pwunconv.c:88
#: src/pwunconv.c:93
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"

#: src/chpasswd.c:244
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"

#: src/chpasswd.c:268
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"

#: src/chpasswd.c:307
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"

#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: erreur détectée ; changements ignorés\n"

#: src/chpasswd.c:333
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr ""
"%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/chpasswd.c:340
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de
passe\n"

#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"

#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Interpréteur interactif"

#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de
%s.\n"

#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"

#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrée non valable: %s\n"

#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"

#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:110
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s: ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du
superutilisateur.\n"

#: src/expiry.c:120
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"

#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC
seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure
counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -a, --all            afficher les enregistrements « faillog » pour
tous\n"
"                       les utilisateurs\n"
"  -h, --help           afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -l, --lock-time SEC  après une connexion refusée, verrouiller le
compte\n"
"                       pendant SEC secondes\n"
"  -m, --maximum MAX    positionner les compteurs de connexions
refusées à\n"
"                       MAX\n"
"  -r, --reset          remettre à zéro les compteurs de connexions
refusées\n"
"  -t, --time JOURS     afficher les échecs de connexions datant de
moins de\n"
"                       JOURS\n"
"  -u, --user LOGIN     afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer
les\n"
"                       compteurs et les limites (si utilisé
conjointement "
"aux\n"
"                       options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement
pour\n"
"                       l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"

#: src/faillog.c:88
#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Identifiant Échecs   Maximum Dernier                 Sur\n"

#: src/faillog.c:106
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restants]"

#: src/faillog.c:110
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"

#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"

#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a utilisateur] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d utilisateur] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M utilisateur,...] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n"

#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui êtes-vous ?\n"

#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:289
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "groupe inconnu: %s\n"

#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"

#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"

#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membre %s inconnu\n"

#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: n'est pas un tty\n"

#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"

#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe: "

#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification): "

#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"

#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: réessayez plus tard\n"

#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"

#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe
cachés\n"

#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"

#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"

#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe
caché\n"

#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier\n"

#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: impossible de déverrouiller le fichier\n"

#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"

#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174
src/groupmod.c:196
#: src/useradd.c:823 src/usermod.c:496 src/usermod.c:618
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"

#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:870
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"

#: src/groupadd.c:233
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s : le gid %u n'est pas unique\n"

#: src/groupadd.c:257
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n"

#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"

#: src/groupadd.c:308 src/groupmod.c:307
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: groupe %s non valable\n"

#: src/groupadd.c:325 src/useradd.c:1058
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"

#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342
src/useradd.c:1167
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:504
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier group\n"

#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349
src/useradd.c:1175
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:627
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n"

#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366
src/userdel.c:307
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"

#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n"

#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376
src/userdel.c:317
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"

#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"

#: src/groupadd.c:507
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: le groupe %s existe\n"

#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Usage: groupdel groupe\n"

#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n"

#: src/groupdel.c:105
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du
groupe\n"

#: src/groupdel.c:201
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: impossible d'enlever le groupe primaire de
l'utilisateur.\n"

#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"

#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"

#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603
src/usermod.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"

#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"

#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"

#: src/groupmod.c:241
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s : %u n'est pas un gid unique\n"

#: src/groupmod.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"

#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"

#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s et -r sont incompatibles\n"

#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier %s\n"

#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"

#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n"

#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430
src/pwck.c:492
#: src/pwck.c:516
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "

#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"

#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"

#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"

#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "effacer le membre « %s » ? "

#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n"

#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n"

#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n"

#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "groupe caché %s: aucun administrateur %s\n"

#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "

#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe caché %s: aucun utilisateur %s\n"

#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"

#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour\n"

#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: aucun changement\n"

#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier de groupe\n"

#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n"

#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n"

#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n"

#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: impossible de supprimer le groupe caché %s\n"

#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n"

#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n"

#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n"

#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n"

#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Usage: id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Usage: id\n"

#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " groupes="

#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified
LOGIN\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than
DAYS\n"
msgstr ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -u, --user LOGIN    afficher l'enregistrement « lastlog » "
"pour                       l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
"  -h, --help          afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -t, --time JOURS    afficher uniquement les enregistrements "
"de                       « lastlog » plus récents que JOURS\n"

#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière\n"

#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Utilisateur             Port     Dernière\n"

#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"

#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"

#: src/login.c:159
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"

#: src/login.c:161
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"

#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Heure de connexion non valable\n"

#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance\n"

#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"

#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"

#: src/login.c:570
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"

#: src/login.c:573
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " sur « %.100s »"

#: src/login.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

#: src/login.c:885 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "Identifiant incorrect"

#: src/login.c:1032
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Attention: identifiant réactivé après une désactivation
temporaire.\n"

#: src/login.c:1046
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"

#: src/login.c:1049
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"

#: src/login.c:1054
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"

#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"

#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"

#: src/newgrp.c:130
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID inconnu : %u\n"

#: src/newgrp.c:212
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID inconnu: %lu\n"

#: src/newgrp.c:355 src/newgrp.c:364
msgid "Sorry.\n"
msgstr " \n"

#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"

#: src/newusers.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Usage: %s [entrée]\n"

#: src/newusers.c:376
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"

#: src/newusers.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus
tard\n"

#: src/newusers.c:391
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"

#: src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: ligne %d: ligne non valable\n"

#: src/newusers.c:453
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"

#: src/newusers.c:469
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer l'UID\n"

#: src/newusers.c:482
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"

#: src/newusers.c:491
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"

#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"

#: src/newusers.c:514
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"

#: src/newusers.c:524
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"

#: src/newusers.c:549
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"

#: src/passwd.c:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"

#: src/passwd.c:146
#, c-format
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr "       %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"

#: src/passwd.c:148
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"

#: src/passwd.c:202
msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe: "

#: src/passwd.c:211
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"

#: src/passwd.c:235
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and
numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules,
minuscules\n"
"et de chiffres.\n"

#: src/passwd.c:241
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe: "

#: src/passwd.c:251
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Réessayez...\n"

#: src/passwd.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention: mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour
l'utiliser\n"
"quand même).\n"

#: src/passwd.c:271
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"

#: src/passwd.c:338
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"

#: src/passwd.c:355
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"

#: src/passwd.c:430
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: plus de mémoire\n"

#: src/passwd.c:655
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"

#: src/passwd.c:732
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: le dépôt %s n'est pas géré\n"

#: src/passwd.c:830
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot
de passe "
"de %s.\n"

#: src/passwd.c:872
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"

#: src/passwd.c:876
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"

#: src/passwd.c:921
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"

#: src/pwck.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#: src/pwck.c:270
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwck.c:332
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwck.c:348
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"

#: src/pwck.c:362
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"

#: src/pwck.c:378
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"

#: src/pwck.c:394
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"

#: src/pwck.c:429
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n"

#: src/pwck.c:491
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n"

#: src/pwck.c:515
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de
passe\n"

#: src/pwck.c:533
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilisateur %s: dernier changement du mot de passe dans le
futur\n"

#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwconv.c:117
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n"

#: src/pwconv.c:162
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"

#: src/pwconv.c:169
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/pwconv.c:173
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier des mots de
passe\n"

#: src/pwunconv.c:123
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur
%s\n"

#: src/pwunconv.c:142
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr " "

#: src/su.c:319
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"

#: src/su.c:416
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"

#: src/su.c:444
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID inconnue: %s\n"

#: src/su.c:479 src/su.c:495
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"

#: src/su.c:490
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)."

#: src/su.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoré)\n"

#: src/su.c:730
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"

#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"

#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"

#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"

#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"

#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"

#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du
"
"système): "

#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"

#: src/useradd.c:221 src/useradd.c:234 src/usermod.c:664
src/usermod.c:677
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: argument numérique « %s » incorrect\n"

#: src/useradd.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s inconnu\n"

#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:573 src/useradd.c:1014
src/usermod.c:217
#: src/usermod.c:785
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"

#: src/useradd.c:405
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par
défaut\n"

#: src/useradd.c:410
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par
défaut\n"

#: src/useradd.c:498 src/useradd.c:509
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomme: %s"

#: src/useradd.c:594 src/usermod.c:238
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"

#: src/useradd.c:603 src/usermod.c:247
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"

#: src/useradd.c:635
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"

#: src/useradd.c:638
#, c-format
msgid "               [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k
template]]\n"
msgstr ""
"               [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k
template]]\n"

#: src/useradd.c:639 src/useradd.c:643
#, c-format
msgid "               [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr "               [-f inactif] [-e expire]\n"

#: src/useradd.c:640
#, c-format
msgid "               [-p passwd] name\n"
msgstr "               [-p mot-de-passe] nom\n"

#: src/useradd.c:642
#, c-format
msgid "       useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr "       useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"

#: src/useradd.c:722 src/usermod.c:426
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n"

#: src/useradd.c:726 src/usermod.c:431
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"

#: src/useradd.c:732 src/usermod.c:524
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: erreur lors du verrouillage du fichier des groupes
cachés\n"

#: src/useradd.c:737 src/usermod.c:530
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes
cachés\n"

#: src/useradd.c:875
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s : l'uid %u n'est pas unique\n"

#: src/useradd.c:905
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n"

#: src/useradd.c:936
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: répertoire de base non valable « %s »\n"

#: src/useradd.c:946
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: commentaire « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: répertoire personnel « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:975 src/usermod.c:768
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: date « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:988
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -e\n"

#: src/useradd.c:1004
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: mots de passe cachés nécessaires pour -f\n"

#: src/useradd.c:1070 src/usermod.c:745 src/usermod.c:755
src/usermod.c:800
#: src/usermod.c:844
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: champ « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1081
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: interpréteur de commandes « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nom d'utilisateur « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1156 src/userdel.c:242 src/usermod.c:909
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"

#: src/useradd.c:1161 src/userdel.c:245 src/usermod.c:914
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de réécrire le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/useradd.c:1197 src/userdel.c:289 src/usermod.c:942
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"

#: src/useradd.c:1201 src/userdel.c:293 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"

#: src/useradd.c:1207 src/userdel.c:298 src/usermod.c:951
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible de verrouiller le fichier des mots de passe
cachés\n"

#: src/useradd.c:1213 src/userdel.c:303 src/usermod.c:956
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/useradd.c:1300
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"

#: src/useradd.c:1310 src/usermod.c:1019
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr ""
"%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe
caché\n"

#: src/useradd.c:1337
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"

#: src/useradd.c:1367
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode
0600.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du
répertoire de "
"dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"

#: src/useradd.c:1390
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour
l'utilisateur %"
"s.\n"

#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:888
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"

#: src/useradd.c:1506
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use
-g.\n"
msgstr ""
"%s: le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce
"
"groupe, utilisez -g.\n"

#: src/useradd.c:1544
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m
instead.\n"
msgstr "%s: attention: CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez
utiliser -m.\n"

#: src/userdel.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"

#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n"

#: src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"

#: src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"

#: src/userdel.c:339
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans
/etc/passwd\n"

#: src/userdel.c:342
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans
/etc/shadow\n"

#: src/userdel.c:382
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"

#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"

#: src/userdel.c:496
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: attention: suppression impossible "

#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:702
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"

#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:718
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"

#: src/userdel.c:654
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire
personnel de "
"%s)\n"

#: src/userdel.c:668
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"

#: src/usermod.c:279
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"

#: src/usermod.c:283
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l
nouveau_nom]\n"

#: src/usermod.c:285
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "

#: src/usermod.c:286
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"

#: src/usermod.c:458
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"

#: src/usermod.c:567
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:867
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: aucun indicateur n'a été précisé\n"

#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"

#: src/usermod.c:893
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"

#: src/usermod.c:1004
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"

#: src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"

#: src/usermod.c:1026
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de
passe\n"

#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"

#: src/usermod.c:1061
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: impossible de créer %s\n"

#: src/usermod.c:1066
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: impossible de changer le propriétaire de %s\n"

#: src/usermod.c:1078
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s : attention : échec lors de la tentative de suppression
complète "
"du répertoire personnel %s"

#: src/usermod.c:1088
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"

#: src/usermod.c:1183
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: attention: %s n'appartient pas à %s\n"

#: src/usermod.c:1189
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"

#: src/usermod.c:1197
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"

#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s est inchangé\n"

#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"

#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"

#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans
%s)\n"

#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"« vipw » édite /etc/passwd        « vipw -s » édite /etc/shadow\n"
"« vigr » édite /etc/group         « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"

#~ msgid "unknown uid: %u\n"
#~ msgstr "uid inconnu: %u\n"

#~ msgid "%s: uid %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"

#~ msgid "%s: can't get unique uid\n"
#~ msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"



--- shadow-1.76-fr.po	2005-06-25 14:41:08.572752641 +0200
+++ fr.po	2005-06-25 14:46:19.168102418 +0200
@@ -9,14 +9,13 @@
 "Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-20 22:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-22 14:19+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh)
<jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

 #: libmisc/addgrps.c:56
 #, c-format
@@ -201,6 +200,25 @@
#: src/chage.c:110
#, c-format
+msgid ""
+"Usage: chage [options] user\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
+"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to
EXPIRE_DATE\n"
+"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
+"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
+"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
+"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
+"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before
password\n"
+"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
+"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before
password\n"
+"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
+"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to
WARN_DAYS\n"


+ msgstr ""
+"Usage : chage [options] utilisateur\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+"  -d, --lastday DERNIER_JOUR     fixer la dernière modification du
mot de\n"
+"                                 passe à DERNIER_JOUR\n"
+"  -E, --expiredate DATE_FIN_VALIDITÉ  fixer la date de fin de
validité du\n"
+"                                 compte à DATE_FIN_VALIDITÉ\n"
+"  -h, --help                     afficher ce message d'aide et
quitter\n"
+"  -I, --inactive INACTIF         fixer le mot de passe inactif après
la fin\n"
+"                                 de validité à INACTIF\n"
+"  -l, --list                     afficher les informations
concernant la\n"
+"                                 validité du compte au cours du
temps\n"
+"  -m, --mindays JOURS_MIN        fixer le nombre minimum de jours
avant la\n"
+"                                 modification du mot de passe à
JOURS_MIN\n"
+"  -M, --maxdays JOURS_MAX        fixer le nombre maximum de jours
avant la\n"
+"                                 modification du mot de passe à
JOURS_MAX\n"
+"  -W, --warndays JOURS_AVERTISSEMENT  fixer le nombre de jours "
+"d'avertissement\n"
+"                                 de fin de validité à
JOURS_AVERTISSEMENT\n"

 #: src/chage.c:155 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
 #, c-format
@@ -788,14 +806,14 @@
 msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"

 #: src/groupadd.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: GID %u is not unique\n"
-msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
+msgstr "%s : le gid %u n'est pas unique\n"

 #: src/groupadd.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: can't get unique GID\n"
-msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
+msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n"

 #: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
 #, c-format
@@ -895,9 +913,9 @@
 msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"

 #: src/groupmod.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
-msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
+msgstr "%s : %u n'est pas un gid unique\n"

 #: src/groupmod.c:271
 #, c-format
@@ -1205,9 +1223,9 @@
 msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"

 #: src/newgrp.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unknown UID: %u\n"
-msgstr "GID inconnu: %lu\n"
+msgstr "UID inconnu : %u\n"

 #: src/newgrp.c:212
 #, c-format
@@ -1655,14 +1673,14 @@
 msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes
cachés\n"

 #: src/useradd.c:875
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: UID %u is not unique\n"
-msgstr "%s: le gid %u n'est pas unique\n"
+msgstr "%s : l'uid %u n'est pas unique\n"

 #: src/useradd.c:905
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: can't get unique UID\n"
-msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
+msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n"

 #: src/useradd.c:936
 #, c-format
@@ -1933,7 +1951,8 @@
 #: src/usermod.c:1078
 #, c-format
 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory
%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s : attention : échec lors de la tentative de suppression
complète "
+"du répertoire personnel %s"

 #: src/usermod.c:1088
 #, c-format


Attachment: pgpQlvSd3tzoT.pgp
Description: PGP signature


Reply to: