Après intégration de la relecture de Christian que je remercie. J'ai changé : « Trop semblable » en « trop semblable au précédent » J'ai remplacé la rotation par anagramme, peut-être aurais-je pu mettre : « anagramme du précédent » ? avis ?Je n'aime pas top l'expression « aucun changement » mais comme elle figurait ailleurs dans cette traduction, je l'ai laissée. Je veux bien mettre w modification » à la palce de changement, je trouve ça plus joli. Avis ?
Joints : le fichier en entier (pour les courageux) et le diff (pour les autres).
Jean-Luc
# translation of fr.po to French # shadow fr.po # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Patches, suggestions, etc welcome. # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-16 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-18 11:05+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" #: libmisc/addgrps.c:60 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n" #: libmisc/addgrps.c:71 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n" #: libmisc/age.c:77 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité." #: libmisc/age.c:80 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Votre mot de passe est désactivé." #: libmisc/age.c:83 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité." #: libmisc/age.c:96 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n" #: libmisc/age.c:99 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n" #: libmisc/age.c:178 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n" #: libmisc/age.c:180 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n" #: libmisc/chowntty.c:113 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Impossible de modifier le tty %s" #: libmisc/env.c:160 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Débordement de l'environnement\n" #: libmisc/env.c:200 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n" #: libmisc/failure.c:242 #, c-format msgid "%d failure since last login. Last was %s on %s.\n" msgid_plural "%d failures since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d échec depuis la dernière connexion. Le dernier était %s sur %s.\n" msgstr[1] "" "%d échecs depuis la dernière connexion. Le dernier était %s sur %s.\n" #: libmisc/limits.c:397 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Trop de connexions.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:63 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Le mot de passe ne déchiffre pas la clé secrète de %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:69 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "" "Impossible de changer la clé secrète de %s : le démon « keyserv » fonctionne-" "t-il ?\n" #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez de nouveaux messages." #: libmisc/mail.c:73 msgid "No mail." msgstr "Pas de courrier." #: libmisc/mail.c:75 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez du courrier." #: libmisc/obscure.c:164 msgid "no change" msgstr "aucun changement" #: libmisc/obscure.c:173 msgid "a palindrome" msgstr "un palindrome" #: libmisc/obscure.c:176 msgid "case changes only" msgstr "changements de casse uniquement" #: libmisc/obscure.c:179 msgid "too similar" msgstr "trop semblable au précédent" #: libmisc/obscure.c:182 msgid "too simple" msgstr "trop simple" #: libmisc/obscure.c:185 msgid "rotated" msgstr "anagramme" #: libmisc/obscure.c:226 msgid "too short" msgstr "trop court" #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Mot de passe incorrect : %s. " #: libmisc/pam_pass.c:42 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:49 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd : %s\n" #: libmisc/pwdcheck.c:34 libmisc/pwdcheck.c:65 #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n" #: libmisc/setupenv.c:211 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n" #: libmisc/setupenv.c:219 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/" #: libmisc/shell.c:78 #, c-format msgid "Executing shell %s\n" msgstr "Exécution du l'interpréteur %s\n" #. #. * Obviously something is really wrong - I can't figure out #. * how to execute this stupid shell, so I might as well give #. * up in disgust ... #. #: libmisc/shell.c:122 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossible d'exécuter %s" #: libmisc/sub.c:61 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n" #: libmisc/sub.c:73 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n" #: libmisc/utmp.c:57 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "Pas d'entrée utmp - Vous devez exécuter « login » depuis le plus bas niveau de « sh »" #: libmisc/utmp.c:59 msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty." #: libmisc/xmalloc.c:26 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "échec de malloc(%d)\n" #: lib/dialchk.c:71 msgid "Dialup Password: " msgstr "Mot de passe pour les connexions par le réseau commuté : " #: lib/getdef.c:276 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "" "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n" #. #. * Item was never found. #. #: lib/getdef.c:330 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez " "l'administrateur)\n" #: lib/getdef.c:417 #, c-format msgid "error - lookup '%s' failed\n" msgstr "erreur - lors de la recherche de « %s »\n" #: lib/getdef.c:425 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s non trouvé\n" #. #. * get the password from her, and set the salt for #. * the decryption from the group file. #. #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Mot de passe de %s : " #: lib/pwauth.c:270 msgid "(Echo on) " msgstr "(écho actif)" #: src/chage.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" "\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Usage : %s [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-W avertissement]\n" "\t[-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n" #: src/chage.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Usage : %s [l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-d dernier_jour] utilisateur\n" #: src/chage.c:159 #, c-format msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour la valeur par défaut\n" "\n" #: src/chage.c:162 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe" #: src/chage.c:168 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe" #: src/chage.c:176 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)" #: src/chage.c:185 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe" #: src/chage.c:191 msgid "Password Inactive" msgstr "Mot de passe désactivé" #: src/chage.c:199 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)" #. #. * Start with the easy numbers - the number of days before the #. * password can be changed, the number of days after which the #. * password must be chaged, the number of days before the password #. * expires that the user is told, and the number of days after the #. * password expires that the account becomes unusable. #. #: src/chage.c:250 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Minimum : \t%ld\n" #: src/chage.c:251 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Maximum : \t%ld\n" #: src/chage.c:253 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Attention : \t%ld\n" #: src/chage.c:254 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Désactivé :\t%ld\n" #. #. * The "last change" date is either "Never" or the date the password #. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970. #. #: src/chage.c:262 #, c-format msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Dernier changement :\t\t" #: src/chage.c:264 src/chage.c:278 src/chage.c:295 src/chage.c:308 #, c-format msgid "Never\n" msgstr "Jamais\n" #. #. * The password expiration date is determined from the last change #. * date plus the number of days the password is valid for. #. #: src/chage.c:275 #, c-format msgid "Password Expires:\t" msgstr "Limite de validité du mot de passe :\t" #. #. * The account becomes inactive if the password is expired for more #. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the #. * number of inactive days is added. The resulting date is when the #. * active will be disabled. #. #: src/chage.c:292 #, c-format msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Mot de passe désactivé :\t" #. #. * The account will expire on the given date regardless of the #. * password expiring or not. #. #: src/chage.c:306 #, c-format msgid "Account Expires:\t" msgstr "Limite de validité du compte :\t" #: src/chage.c:470 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n" #: src/chage.c:483 src/chage.c:654 src/login.c:530 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s : permission refusée\n" #: src/chage.c:514 src/chpasswd.c:143 src/groupadd.c:531 src/groupdel.c:324 #: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:383 src/useradd.c:1756 src/userdel.c:728 #: src/usermod.c:1739 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n" #: src/chage.c:535 src/chpasswd.c:182 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:546 src/chpasswd.c:187 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:554 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s : utilisateur inconnu : %s\n" #: src/chage.c:573 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés" #: src/chage.c:581 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés" #: src/chage.c:589 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n" #: src/chage.c:676 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n" #: src/chage.c:679 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n" #: src/chage.c:707 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:168 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:791 src/chage.c:807 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382 #: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859 #, c-format msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée dbm du mot de passe.\n" #: src/chage.c:825 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:840 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:859 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:411 #: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:630 src/useradd.c:1871 src/userdel.c:860 #: src/usermod.c:1818 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s : erreur de PAM chauthtok\n" #: src/chfn.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n" "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n" #: src/chfn.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n" #: src/chfn.c:139 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n" #: src/chfn.c:142 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/chfn.c:144 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNom complet : %s\n" #: src/chfn.c:147 msgid "Room Number" msgstr "No de bureau" #: src/chfn.c:149 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNo de bureau : %s\n" #: src/chfn.c:152 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: src/chfn.c:154 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTéléphone professionnel : %s\n" #: src/chfn.c:157 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: src/chfn.c:159 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTéléphone personnel : %s\n" #: src/chfn.c:162 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311 #: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : Permission refusée.\n" #: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s : Utilisateur %s inconnu\n" #: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n" #: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n" #: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n" #: src/chfn.c:441 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n" #: src/chfn.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n" #: src/chfn.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n" #: src/chfn.c:462 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n" #: src/chfn.c:468 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n" #: src/chfn.c:475 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n" #: src/chfn.c:488 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : champs trop longs\n" #: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n" #: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus " "tard.\n" #: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n" #: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1350 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n" #: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n" #: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n" #: src/chpasswd.c:70 #, c-format msgid "usage: %s [--encrypted] [--md5]\n" msgstr "Usage : %s [--encrypted] [--md5]\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103 #: src/pwunconv.c:108 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:225 src/newusers.c:462 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : ligne %d: ligne trop longue\n" #: src/chpasswd.c:245 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n" #: src/chpasswd.c:268 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s : ligne %d: utilisateur %s inconnu\n" #: src/chpasswd.c:321 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s : ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n" #: src/chpasswd.c:338 src/newusers.c:590 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erreur détectée ; changements ignorés\n" #: src/chpasswd.c:350 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:359 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n" #: src/chsh.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Usage : %s [-s shell] [nom]\n" #: src/chsh.c:89 #, c-format msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour la valeur par défaut\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Login Shell" msgstr "Interpréteur interactif" #: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n" #: src/chsh.c:282 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n" #: src/chsh.c:294 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n" #: src/chsh.c:301 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n" #: src/dpasswd.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" msgstr "Usage : %s [-(a|d)] interpréteur\n" #: src/dpasswd.c:115 msgid "Shell password: " msgstr "Mot de passe de l'interpréteur : " #: src/dpasswd.c:121 msgid "re-enter Shell password: " msgstr "Confirmez le mot de passe de l'interpréteur : " #: src/dpasswd.c:129 #, c-format msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" msgstr "%s : Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n" #: src/dpasswd.c:149 #, c-format msgid "%s: can't create %s" msgstr "%s : impossible de créer %s" #: src/dpasswd.c:155 #, c-format msgid "%s: can't open %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s" #: src/dpasswd.c:183 #, c-format msgid "%s: Shell %s not found.\n" msgstr "%s : Interpréteur %s non trouvé.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Usage : expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s : ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s : utilisateur inconnu\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "usage : %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilisateur %s inconnu\n" #: src/faillog.c:212 #, c-format msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Utilisat. Échecs Maximum Dernier\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s sur %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds restants]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds verrou]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "usage : %s [-r|-R] groupe\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n" #: src/gpasswd.c:157 #, c-format msgid "Permission denied.\n" msgstr "Permission refusée.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n" #: src/gpasswd.c:294 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Qui êtes-vous ?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "groupe inconnu : %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s : membre %s inconnu\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : n'est pas un tty\n" #. #. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc. #. * The password will be prompted for twice, and both entries must be #. * identical. There is no need to validate the old password since #. * the invoker is either the group owner, or root. #. #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : réessayez plus tard\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour les fichiers DBM\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour les fichiers DBM cachés\n" #: src/groupadd.c:103 #, c-format msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n" msgstr "usage : groupadd [-g gid [-o]] groupe\n" #: src/groupadd.c:169 src/groupadd.c:194 src/groupmod.c:181 src/groupmod.c:230 #: src/useradd.c:907 src/useradd.c:972 src/usermod.c:554 src/usermod.c:697 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n" #: src/groupadd.c:180 src/groupadd.c:205 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:918 #: src/useradd.c:983 src/usermod.c:566 src/usermod.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm pour le groupe\n" #: src/groupadd.c:257 src/useradd.c:1036 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n" #: src/groupadd.c:272 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s : le gid %u n'est pas unique\n" #: src/groupadd.c:296 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n" #. #. * All invalid group names land here. #. #: src/groupadd.c:319 src/groupmod.c:343 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n" #: src/groupadd.c:348 src/groupmod.c:368 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s : groupe %s non valable\n" #: src/groupadd.c:365 src/useradd.c:1315 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s : -O requiert NAME=VALEUR\n" #: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:175 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1430 #: src/userdel.c:323 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier group\n" #: src/groupadd.c:417 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:411 src/useradd.c:1439 #: src/userdel.c:330 src/usermod.c:724 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n" #: src/groupadd.c:435 src/groupdel.c:200 src/groupmod.c:429 src/userdel.c:414 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:440 src/groupdel.c:204 src/groupmod.c:434 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:441 src/userdel.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:453 src/groupdel.c:214 src/groupmod.c:447 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n" #: src/groupadd.c:564 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s : le groupe %s existe\n" #: src/groupdel.c:94 #, c-format msgid "usage: groupdel group\n" msgstr "usage : groupdel groupe\n" #: src/groupdel.c:112 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:235 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n" #: src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:206 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du groupe\n" #: src/groupdel.c:139 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n" #: src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:256 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du groupe caché\n" #. #. * Can't remove the group. #. #: src/groupdel.c:256 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n" #: src/groupdel.c:357 src/groupmod.c:552 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n" #: src/groupdel.c:371 src/groupmod.c:568 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n" #: src/groupdel.c:377 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:787 src/usermod.c:1047 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s : %s est le maître NIS\n" #: src/groupmod.c:105 #, c-format msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n" #: src/groupmod.c:163 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n" #: src/groupmod.c:249 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm de groupe caché\n" #: src/groupmod.c:302 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s : %u n'est pas un gid unique\n" #: src/groupmod.c:332 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "utilisateur %s inconnu\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Non" #: src/grpck.c:196 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n" #: src/grpck.c:236 src/grpck.c:246 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier %s\n" #: src/grpck.c:263 src/grpck.c:272 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:315 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n" #: src/grpck.c:316 src/grpck.c:383 src/grpck.c:466 src/grpck.c:529 #: src/grpck.c:546 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "effacer la ligne « %s » ? " #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:382 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrée de groupe dupliquée\n" #: src/grpck.c:399 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n" #: src/grpck.c:426 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:428 src/grpck.c:598 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "effacer le membre « %s » ? " #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/grpck.c:465 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/grpck.c:528 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n" #: src/grpck.c:545 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n" #: src/grpck.c:566 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun administrateur %s\n" #: src/grpck.c:568 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? " #: src/grpck.c:596 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:624 src/grpck.c:630 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n" #: src/grpck.c:655 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour ; exécutez mkpasswd\n" #: src/grpck.c:656 src/grpck.c:660 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : aucun changement\n" #: src/grpck.c:659 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de groupe\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer le groupe caché %s\n" #: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n" #: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n" #: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127 #, c-format msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" msgstr "%s : non configuré pour la gestion des groupes cachés.\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "usage: id [-a]\n" msgstr "Usage : id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "usage: id\n" msgstr "Usage : id\n" #. #. * Start off the group message. It will be of the format #. * #. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa) #. * #. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the #. * corresponding name for each respective numerical value. #. #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [<-u|--user> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n" msgstr "" "Usage : %s [<-u|--user> identifiant] [<-t|--time> jours] [<-h|--help>]\n" #: src/lastlog.c:181 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n" #: src/lastlog.c:183 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Dernière\n" #: src/lastlog.c:203 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Jamais connecté**" #: src/login.c:190 #, c-format msgid "usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n" #: src/login.c:193 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n" #: src/login.c:195 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r hôte\n" #: src/login.c:279 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Heure de connexion non valable\n" #: src/login.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Système fermé pour maintenance\n" #: src/login.c:347 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n" #: src/login.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n" #: src/login.c:701 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »" #: src/login.c:705 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " sur « %.100s »" #: src/login.c:722 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login : Échec de PAM, abandon : %s\n" #: src/login.c:810 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d)%s FOR `%s'" msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%d)%s POUR « %s »" #: src/login.c:817 #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Le nombre maximum d'essais a été dépassé (%d)\n" #. Serious problems, quit now #: src/login.c:823 #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login : abandon à la demande de PAM\n" #: src/login.c:824 msgid "PAM_ABORT returned from pam_authenticate()" msgstr "pam_autenticate() a retourné une erreur PAM_ABORT" #: src/login.c:828 #, c-format msgid "FAILED LOGIN (%d)%s FOR `%s', %s" msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION (%d)%s POUR « %s », %s" #: src/login.c:844 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login incorrect\n" "\n" #: src/login.c:929 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " #: src/login.c:932 msgid "login: " msgstr "identifiant : " #: src/login.c:1159 src/sulogin.c:233 msgid "Login incorrect" msgstr "Identifiant incorrect" #: src/login.c:1317 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login : échec lors du fork : %s" #: src/login.c:1387 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Attention : identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n" #: src/login.c:1401 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s" #: src/login.c:1404 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s" #: src/login.c:1410 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " à partir de %.*s" #: src/login.c:1456 #, c-format msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Démarrage de rad_login\n" #: src/logoutd.c:51 msgid "login time exceeded\r\n" msgstr "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion\r\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "" "%s : pas de base de données DBM sur le système - aucune action effectuée\n" #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier %s\n" #: src/mkpasswd.c:252 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n" #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s : le début avec " #: src/mkpasswd.c:288 #, c-format msgid " is too long\n" msgstr " est trop long\n" #: src/mkpasswd.c:315 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s : erreur lors l'analyse de la ligne « %s »\n" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 #, c-format msgid "adding record for name " msgstr "ajout d'un enregistrement pour le nom " #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s : erreur à l'ajout d'un enregistrement pour " #: src/mkpasswd.c:378 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n" #: src/mkpasswd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g|sp|sg] fichier\n" #: src/mkpasswd.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Usage : %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n" #: src/mkpasswd.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Usage : %s [-vf] [-p|g] fichier\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Usage : newgrp [-] [groupe]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Usage : sg groupe [[-c] commande]\n" #: src/newgrp.c:136 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "uid inconnu : %u\n" #: src/newgrp.c:219 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "gid inconnu : %lu\n" #: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374 msgid "Sorry.\n" msgstr " \n" #. error in fork() #: src/newgrp.c:434 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s : échec lors du fork : %s" #: src/newgrp.c:477 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "trop de groupes\n" #: src/newusers.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Usage : %s [entrée]\n" #: src/newusers.c:409 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:421 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n" #: src/newusers.c:437 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n" #: src/newusers.c:482 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n" #: src/newusers.c:501 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n" #: src/newusers.c:517 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'UID\n" #: src/newusers.c:530 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n" #: src/newusers.c:539 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n" #: src/newusers.c:557 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n" #: src/newusers.c:563 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n" #: src/newusers.c:573 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n" #: src/newusers.c:605 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n" #: src/passwd.c:174 #, c-format msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Usage : %s [-f|-s] [nom]\n" #: src/passwd.c:178 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n" #: src/passwd.c:180 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n" #: src/passwd.c:283 #, c-format msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" msgstr "" "L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n" #: src/passwd.c:286 #, c-format msgid "You can use -t option to force the change.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n" #: src/passwd.c:292 msgid "Old password: " msgstr "Ancien mot de passe : " #: src/passwd.c:301 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n" #: src/passwd.c:314 #, c-format msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" msgstr "Avertissement : l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n" #: src/passwd.c:333 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n" "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n" "et de chiffres.\n" #: src/passwd.c:339 msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/passwd.c:350 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Réessayez...\n" #: src/passwd.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n" "quand même).\n" #: src/passwd.c:371 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n" #: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n" #: src/passwd.c:494 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n" #: src/passwd.c:614 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : plus de mémoire\n" #: src/passwd.c:769 #, c-format msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" msgstr "" "Impossible de verrouiller la base de données de clés TCFS ; essayez à\n" "nouveau plus tard\n" #: src/passwd.c:777 #, c-format msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n" #: src/passwd.c:785 #, c-format msgid "Error updating the TCFS key database.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n" #: src/passwd.c:792 #, c-format msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n" #: src/passwd.c:975 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s : Impossible d'exécuter %s" #: src/passwd.c:1077 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n" #: src/passwd.c:1152 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s : Permission refusée\n" #: src/passwd.c:1176 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s : vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n" #: src/passwd.c:1242 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #: src/passwd.c:1246 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n" #: src/passwd.c:1297 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Mot de passe changé.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:295 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n" #. #. * No primary group, just give a warning #. #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n" #. #. * Login shell doesn't exist, give a warning #. #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n" #. #. * Tell the user this entire line is bogus and ask #. * them to delete it. #. #: src/pwck.c:456 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n" #. #. * Tell the user this entry is a duplicate of #. * another and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n" #. #. * Tell the user this entry has no matching #. * /etc/passwd entry and ask them to delete it. #. #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilisateur %s : dernier changement du mot de passe dans le futur\n" #: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/pwconv.c:117 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n" #: src/pwconv.c:163 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n" #: src/pwconv.c:170 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/pwconv.c:175 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n" #: src/pwunconv.c:50 #, c-format msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" msgstr "%s : Les mots de passe cachés ne sont pas configurés.\n" #: src/pwunconv.c:160 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n" #: src/pwunconv.c:181 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/su.c:217 src/su.c:226 #, c-format msgid "Command line args too long\n" msgstr "Arguments de la ligne de commande trop longs\n" #: src/su.c:239 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n" #: src/su.c:254 msgid "Sorry." msgstr " " #: src/su.c:340 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n" #: src/su.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: su [OPTS] [-] [username [ARGS]]\n" "\t-\tmake this a login shell\n" "\t-c, --command=<command>\n" "\t\tpass command to the invoked shell using its -c\n" "\t\toption\n" " -m, -p, --preserve-environment\n" "\t\tdo not reset environment variables, and keep the\n" "\t\tsame shell\n" " -s, --shell=<shell>\n" "\t\tuse shell instead of the default in /etc/passwd\n" msgstr "" "Usage : su [OPTS] [-] [nom_utilisateur [ARGS]]\n" "\t-\tlancer un interpréteur initial\n" "\t-c, --command=<commande>\n" "\t\tpasse « commande » à l'interpréteur en utilisant son option -c\n" " -m, -p, --preserve-environment\n" "\t\tne pas réinitialiser les variables d'environnement et garder le\n" "\t\tmême·interpréteur\n" " -s, --shell=<interpréteur>\n" "\t\tutiliser « interpréteur » à la place de celui par défaut de /etc/passwd\n" #: src/su.c:453 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #: src/su.c:465 src/su.c:565 src/su.c:579 src/su.c:719 src/su.c:727 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s : %s\n" #: src/su.c:483 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "ID inconnue : %s\n" #: src/su.c:520 src/su.c:537 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n" #. require own password #: src/su.c:532 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)." #: src/su.c:574 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignoré)\n" #: src/suauth.c:100 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n" #: src/suauth.c:107 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n" #: src/suauth.c:114 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n" #. must be a password file! #: src/sulogin.c:132 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n" #. #. * Fail secure #. #: src/sulogin.c:174 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n" #: src/sulogin.c:190 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n" "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du " "système) : " #. make new environment active #: src/sulogin.c:243 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n" #: src/useradd.c:253 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes\n" #: src/useradd.c:262 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:297 src/useradd.c:311 src/usermod.c:983 src/usermod.c:997 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n" #: src/useradd.c:367 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s : gid %s inconnu\n" #: src/useradd.c:375 src/useradd.c:678 src/useradd.c:1271 src/usermod.c:262 #: src/usermod.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s : groupe %s inconnu\n" #: src/useradd.c:442 #, c-format msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" msgstr "groupe=%s,%u rép_base=%s skel=%s\n" #: src/useradd.c:446 #, c-format msgid "shell=%s " msgstr "interpréteur=%s " #: src/useradd.c:448 #, c-format msgid "inactive=%ld expire=%s" msgstr "inactif=%ld fin de validité=%s" #: src/useradd.c:452 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "GROUP=%u\n" #: src/useradd.c:453 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "HOME=%s\n" #: src/useradd.c:455 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "INACTIVE=%ld\n" #: src/useradd.c:456 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "EXPIRE=%s\n" #: src/useradd.c:458 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "SHELL=%s\n" #: src/useradd.c:459 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKEL=%s\n" #: src/useradd.c:500 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #: src/useradd.c:505 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #: src/useradd.c:598 src/useradd.c:610 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s : renomme : %s" #: src/useradd.c:699 src/usermod.c:283 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n" #: src/useradd.c:708 src/usermod.c:292 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n" #: src/useradd.c:740 src/usermod.c:324 #, c-format msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n" #: src/useradd.c:744 #, c-format msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "\t\t[-d home] [-s interpréteur] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n" #: src/useradd.c:747 src/usermod.c:331 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire ] " msgstr "[-f inactif] [-e expire ] " #: src/useradd.c:750 #, c-format msgid "[-A program] " msgstr "[-A programme] " #: src/useradd.c:752 #, c-format msgid "[-p passwd] name\n" msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n" #: src/useradd.c:755 #, c-format msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " %s\t-D [-g groupe] [-b base] [-s interpréteur]\n" #: src/useradd.c:758 #, c-format msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n" msgstr "\t\t[-f inactif] [-e expire ]\n" #: src/useradd.c:852 src/usermod.c:482 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n" #: src/useradd.c:857 src/usermod.c:488 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n" #: src/useradd.c:864 src/usermod.c:599 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:869 src/usermod.c:605 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:1041 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s : l'uid %u n'est pas unique\n" #: src/useradd.c:1071 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n" #: src/useradd.c:1176 src/useradd.c:1327 src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1088 #: src/usermod.c:1098 src/usermod.c:1145 src/usermod.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s : champ « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1191 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n" #: src/useradd.c:1201 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1212 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1231 src/usermod.c:1112 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s : date « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1244 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires pour -e\n" #: src/useradd.c:1260 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires pour -f\n" #: src/useradd.c:1338 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1379 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n" #: src/useradd.c:1415 src/userdel.c:309 src/usermod.c:1257 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:314 src/usermod.c:1264 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1463 src/userdel.c:378 src/usermod.c:1298 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1468 src/userdel.c:383 src/usermod.c:1303 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1476 src/userdel.c:390 src/usermod.c:1310 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1483 src/userdel.c:396 src/usermod.c:1316 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1407 #, c-format msgid "%s: error adding authentication method\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n" #: src/useradd.c:1606 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n" #: src/useradd.c:1620 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n" #: src/useradd.c:1636 src/usermod.c:1473 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "" "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n" #: src/useradd.c:1652 src/usermod.c:1490 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm du mot de passe caché\n" #: src/useradd.c:1684 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n" #: src/useradd.c:1808 src/usermod.c:1235 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n" #: src/useradd.c:1823 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce " "groupe, utilisez -g.\n" #: src/useradd.c:1856 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s : attention : CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n" #: src/userdel.c:131 #, c-format msgid "usage: %s [-r] name\n" msgstr "Usage : %s [-r] nom\n" #: src/userdel.c:184 src/userdel.c:274 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n" #: src/userdel.c:194 src/userdel.c:283 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée de groupe dbm\n" #: src/userdel.c:226 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée de groupe dbm\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier de clés TCFS\n" #: src/userdel.c:403 #, c-format msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de clés TCFS\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n" #: src/userdel.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n" #: src/userdel.c:430 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n" #: src/userdel.c:462 src/userdel.c:479 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'authentification\n" #: src/userdel.c:490 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n" #: src/userdel.c:496 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n" #: src/userdel.c:507 #, c-format msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n" #: src/userdel.c:521 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n" #: src/userdel.c:544 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe caché\n" #: src/userdel.c:580 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n" #: src/userdel.c:670 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n" #: src/userdel.c:677 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s : attention : suppression impossible " #: src/userdel.c:769 src/usermod.c:1025 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n" #: src/userdel.c:781 src/usermod.c:1041 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n" #: src/userdel.c:810 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n" #: src/userdel.c:829 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel " "de %s)\n" #: src/userdel.c:841 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n" #: src/usermod.c:328 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n" #: src/usermod.c:334 #, c-format msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] " msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},... ] " #: src/usermod.c:336 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n" #: src/usermod.c:516 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n" #: src/usermod.c:643 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n" #: src/usermod.c:1212 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n" #: src/usermod.c:1241 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s : l'uid %lu n'est pas unique\n" #: src/usermod.c:1394 #, c-format msgid "%s: error deleting authentication method\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n" #: src/usermod.c:1420 #, c-format msgid "%s: error changing authentication method\n" msgstr "%s : erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n" #: src/usermod.c:1438 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n" #: src/usermod.c:1444 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1453 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de l'entrée dbm du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1461 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1480 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1497 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du mot de passe caché\n" #: src/usermod.c:1526 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s : le répertoire %s existe\n" #: src/usermod.c:1535 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s : impossible de créer %s\n" #: src/usermod.c:1541 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n" #: src/usermod.c:1553 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s : attention : la suppression complète du répertoire personnel %s a échoué" #: src/usermod.c:1563 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #. better leave it alone #: src/usermod.c:1660 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n" #: src/usermod.c:1666 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres" #: src/usermod.c:1674 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres" #: src/vipw.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s : %s est inchangé\n" #: src/vipw.c:132 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" #: src/vipw.c:141 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde" #: src/vipw.c:206 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos changements sont dans %s)\n" #: src/vipw.c:244 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Usage :\n" "« vipw » édite /etc/passwd « vipw -s » édite /etc/shadow\n" "« vigr » édite /etc/group « vigr -s » édite /etc/gshadow\n" #~ msgid "usage: %s [-e]\n" #~ msgstr "UsageÃ? : %s [-e]\n"
--- shadow-fr.po 2005-06-18 11:41:56.720832926 +0200 +++ fr.po 2005-06-20 18:06:42.668950628 +0200 @@ -1,4 +1,3 @@ -# translation of fr.po to # translation of fr.po to French # shadow fr.po # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. @@ -10,14 +9,13 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-16 09:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-11 21:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-18 11:05+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" #: libmisc/addgrps.c:60 #, c-format @@ -121,33 +119,32 @@ msgstr "Vous avez du courrier." #: libmisc/obscure.c:164 -#, fuzzy msgid "no change" -msgstr "%s : aucun changement\n" +msgstr "aucun changement" #: libmisc/obscure.c:173 msgid "a palindrome" -msgstr "" +msgstr "un palindrome" #: libmisc/obscure.c:176 msgid "case changes only" -msgstr "" +msgstr "changements de casse uniquement" #: libmisc/obscure.c:179 msgid "too similar" -msgstr "" +msgstr "trop semblable au précédent" #: libmisc/obscure.c:182 msgid "too simple" -msgstr "" +msgstr "trop simple" #: libmisc/obscure.c:185 msgid "rotated" -msgstr "" +msgstr "anagramme" #: libmisc/obscure.c:226 msgid "too short" -msgstr "" +msgstr "trop court" #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244 #, c-format @@ -205,12 +202,11 @@ #: libmisc/utmp.c:57 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" -msgstr "" +msgstr "Pas d'entrée utmp - Vous devez exécuter « login » depuis le plus bas niveau de « sh »" #: libmisc/utmp.c:59 -#, fuzzy msgid "Unable to determine your tty name." -msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n" +msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty." #: libmisc/xmalloc.c:26 #, c-format @@ -427,7 +423,7 @@ #: src/chage.c:589 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n" #: src/chage.c:676 #, c-format @@ -632,9 +628,9 @@ msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n" #: src/chpasswd.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "usage: %s [--encrypted] [--md5]\n" -msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n" +msgstr "Usage : %s [--encrypted] [--md5]\n" #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94 #, c-format @@ -1391,7 +1387,7 @@ #: src/login.c:722 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "" +msgstr "login : Échec de PAM, abandon : %s\n" #: src/login.c:810 #, c-format @@ -1419,11 +1415,13 @@ msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION (%d)%s POUR « %s », %s" #: src/login.c:844 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" -msgstr "Identifiant incorrect" +msgstr "" +"Login incorrect\n" +"\n" #: src/login.c:929 #, c-format @@ -1445,7 +1443,7 @@ #: src/login.c:1317 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" -msgstr "" +msgstr "login : échec lors du fork : %s" #: src/login.c:1387 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" @@ -1473,7 +1471,7 @@ #: src/logoutd.c:51 msgid "login time exceeded\r\n" -msgstr "" +msgstr "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion\r\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format @@ -1570,7 +1568,7 @@ #: src/newgrp.c:434 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" -msgstr "" +msgstr "%s : échec lors du fork : %s" #: src/newgrp.c:477 #, c-format @@ -1965,9 +1963,9 @@ msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #: src/su.c:465 src/su.c:565 src/su.c:579 src/su.c:719 src/su.c:727 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s\n" -msgstr "passwd : %s\n" +msgstr "%s : %s\n" #: src/su.c:483 #, c-format @@ -2152,7 +2150,7 @@ #: src/useradd.c:750 #, c-format msgid "[-A program] " -msgstr "[-A program] " +msgstr "[-A programme] " #: src/useradd.c:752 #, c-format @@ -2600,4 +2598,4 @@ "« vigr » édite /etc/group « vigr -s » édite /etc/gshadow\n" #~ msgid "usage: %s [-e]\n" -#~ msgstr "Usage : %s [-e]\n" +#~ msgstr "UsageÃ? : %s [-e]\n"
Attachment:
pgpgCFU88cerO.pgp
Description: PGP signature