[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Statistique



Le 16.06.2005 21:58:19, Jean-Christophe a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :

PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la


Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps

question : "qui saurait qui sont les mainteneurs des mots du dictionnaires de Thunderbird !", je me renseignerai ailleurs mais la questions tombais à propos :o)


Jean-Luc

Pour un gars qui se propose de traduire je commence mal :o)) !

Bon POSONS mes valises ... j'ai lu quelques messages plus haut qu'un paquet était en 'panne' (fr.po) J'ai suivi les liens dont celui qui est en zone rouge et je suis tombé sur un fichier structuré pour la traduction (en ais-je 'traduit' play on word :o) Existe-t-il un petit guide pour savoir a quoi correspondent les balises (bien que je le devine) mais surtout, les lignes ont elles un nombre de caractère limité, doit on respecté la mise ne formes de l'origine ...
Bref de quoi répondre à quelques questions

Amitiés ACTIVES (next time shoot again !)
Jean-Christophe

Peut-être jeter un coup d'oeil là pour commencer (et suivre les liens).
http://ftp.gnu.org/savannah/files/debfr-faq/html/debfr-liste.html#toc5

Ensuite, il y a les archives de la liste. Chaque nouvel arrivant pose en général les mêmes questions et il doit bien rester une trace des réponses..

En gros :
Lorqu'il y a quelque chose à traduire, on voit arriver (presque miraculeusement) un message [TAF] xxxxxx
TAF signifie Traduction À Faire
On répond à ce message par ITT = Intention de Traduire
(ça permet d'éviter les collisions avec d'autres volontaires)
On traduit les msgstr, on choisit le CHARSET à ISO-8859-15
On fait un acheck fr.po (ça permet de vérifier l'orthographe et certaines règles typographique)
Si c'est une traduction d'un questionnaire po-debconf, on le test avec
podebconf-display-po fr.po
Si on est content de soi, on répond une nouvelle fois à son ITT par [RFR] en joignant le fr.po (RFR = Demande Relecture [1])
[1] En Français dans le texte
Les gens relisent, envoient les corrections (ou suggestions), vos intégrez tout ça (ou pas) et hop, nouveau message : [LCFC] Last Chance For Comment avec la pièce jointe à jour. .. pour les retardataires et pour la relectures des modifs

Et ensuite : on va sur le BTS (ou on utilise reportbug) et on ouvre un bug de sévérité "wishlist", i10n avec la pièce jointe et lorsqu'on reçoit le numéo de BUG, on envoie à la liste (toujours en réponse), un [BTS] avec en fin de titre le numéro du bug #1234556

Voilà ...

Le mieux est de se mettre à l'écoute de la liste, de regarder comment ça trafique (je suis radioamateur, ce qui explique le langage) pendant quelque temps et ensuite, de trouver un TAF qui vous inspire et de vous jeter dans la tourmente.

Christian rappelle dans ses TAF la signification des différentes balises (TAF, RFR, ... ) et la procédure à suivre.

À bientôt

Jean-Luc

Attachment: pgpirrsiyTjds.pgp
Description: PGP signature


Reply to: