Re: Suggérer une modification de traduction
Nicolas Bertolissio <nico.bertol.no.spam@free.fr> écrivait :
« > « < "Pas de configuration, Site Internet, Système utilisant une machine relais, ..
« > « ---
« > « > "Pas de configuration, Site Internet, Internet par un FAI, Système satellite, "
« > «
« >
« > Je trouve que « Internet par un FAI » est un meilleur résumé que
« > « Système utilisant une machine relais », qui paraît vague.
«
« mais elle est beaucoup plus restrictive, on peut utiliser un relai sans
« que celui-ci soit celui du FAI, alors que quand on passe par son FAI on
« utilise forcément son relai. non ?
Je crois qu'on est dans le cas où on utilise le « smarthost » du FAI. C'est le cas
le plus commun. Celui qui vise la plupart des utilisateurs qui se connectent à internet
par un FAI.
Le texte anglais est celui-ci :
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost,..."
msgstr ""
"Pas de configuration, Site Internet, Internet par un FAI,..."
Je pense qu'il faut garder internet dans la traduction.
a+
Reply to: