[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Demandes d'avis



* Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> [2005-05-09 12:40] :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Bonjour à tous,
> 
> J'ai 2 questions qui me torturent :-) et je suis preneur de vos avis :
> 
> 1) Est-ce que "package build tree" et package build directory"
> recouvrent pour vous le même concept ou pas. On les rencontre l'un et
> l'autre sans que le contexte soit différent. Peut-on ou pas les traduire
> indifféremment par "Répertoire de construction du paquet" et/ou
> "Arborescence de construction du paquet". Une des deux formulations
> est-elle préférable (ou une troisième...)

Sans contexte, il est difficile de donner une réponse définitive. Il me
semble cependant que le "tree" a une notion de sous-répertoires (i.e.
répertoire et ses sous-répertoires) que n'a pas "directory" (répertoire
seul), donc ce n'est pas tout à fait le même concept (mais il faut voir
le contexte).
 
> 2) Comment nommer de façon générique les scripts de preinst, postinst,
> prerm, etc... En anglais on trouve "maintener scripts". Traduction par
> "Scripts du responsable du paquet", "Scripts de responsable du paquet",
> "Scripts de maintenance du paquet" ? Ou autre chose...

Dans 2 DWN récentes (2005/05 et 2005/07), il a été proposé "scripts de
configuration du responsable", le mot-clé étant ici "configuration" que
l'on ne retrouve pas dans tes propositions (à part dans "maintenance").
Après coup, je me demande même si "scripts de configuration du paquet"
ne serait pas préférable.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: