[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bienvenue sur i10n-french



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour et bienvenue à toi,

En complément je te joint un mail de Steve (j'espère qu'il ne m'en
voudra pas) à une question similaire à la tienne et qui donne de manière
simple (et donc claire) la démarche à suivre et les outils à utiliser.

N'hésite pas non plus à poser des questions sur la liste.

Cordialement

Valéry Perrin

Christian Perrier a écrit :
> Quoting Jean-Christophe Dubois (jicer@jicer-design.net):
> 
>>Bonsoir étant nouveau sur la liste de diffusion et voulant apporter ma
>>modeste contribution au projet debian que j'affectionne depuis un certain
>>moment.
>>Je souhaite mettre une partie de mon temps à contribution pour aider sur
>>certains projets de traduction.
>>Dites-moi de quelle façon je peux vous aider...
> 
> 
> 
> Au début, il faut s'habituer un peu..:-)
> 
> Nous manquons d'une doc "spécial nouveau contributeur", donc il faut
> observer comment ça se passe, lire les explications qui accompagnent
> les messages envoyés, etc, etc.
> 
> Les messages utilisent une forme normalisée:
> 
> TAF: Traduction A Faire --> un nouveau document (page de man, page
> web, ecrans debconf, chaines d'un programme)
> 
> ITT : Intent To Translate --> prise en charge d'une traduction par
> quelqu'un
> 
> RFR : Request For Review --> demande de relecture. Là, le traducteur
> demande à ce qu'on relise son travail. Il est d'usage de fournir un
> diff (diff -u) quand on répond à un RFR
> 
> LCFC : Last Chance For Comments : le traducteur va bientôt envoyer ou
> commiter se traduction. C'est le moment des suggestions de deernière
> minute
> 
> DONE : travail terminé
> 
> BTS : travail terminé. Le résultat a été envoyé par le traducteur dans
> le système de gestion des bogues (en général quand la traduction
> s'applique à un paquet)
> 
> Souvent, les nouveaux contributeurs commencent par des relectures pour
> s'habituer.
> 
> 
> 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCcgJ/WQwIhpb6rQkRAroHAKCcLAolkQl+SyOhKjnhaO6IzMpz+QCfQGbx
6gBNPDvLlkjWEQlE988PjRI=
=5LQU
-----END PGP SIGNATURE-----
--- Begin Message ---
Salut,

Le lundi 28 mar 2005 à 20 h 29, Stephane a dit:

> OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques
> semaines... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de
> pages du site avec wml : car ça me démange bien ...
> 

Alors voici une petite marche à suivre pour la traduction des fichiers
po-debconf (certainement pas la plus rapide, mais c'est celle que
j'utilise et comme je suis aussi débutant en la matière, ça devrait te
convenir..)

1) choisir un paquet

	-- soit tu en prends un tagué TAF sur la liste
	-- soit tu vas sur http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

	et tu en trouves un pas encore traduit: dans ce cas, et pour vérifier
que c'est bien le cas, tu vas sur http://www.debian.org/Bugs/ et tu
entres le nom du paquet; ensuite dans le résultat, tu regardes si
personne n'a encore envoyé un rapport de bogue pour la traduction
française. Et s'il n'y a rien, c'est bon, le paquet est libre ;-)

Pour l'exemple, prenons le paquet 'xsp' que je viens de traduire.

	Tu envoies à ce moment un mail à debian-l10n-french@lists.debian.org

	avec comme sujet

	[ITT] po-debconf://xsp/fr.po

	qui veut dire que tu as l'intention de traduire ce paquet.


2) télécharger le fichier 


	l'adresse est: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp

	Là il faut télécharger le fichier sur le lien 'templates.pot'. Je
fais:

	wget
http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz

3) sauvegarde du fichier d'origine

	gunzip xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz
	cp xsp_1.0.5-1_templates.pot fr.po

	On travaille sur le fichier 'fr.po'

4) traduction

	Le fichier 'fr.po' est un fichier texte tout con mais avec une
certaine syntaxe, d'où l'intérêt d'utiliser un outil adapté; il y a
kbabel, gtranslator, et poedit que j'utilise (la version1.3.2, très
bien, que j'ai compilé avec gtkspell et berkeley db). Donc:

	poedit fr.po &

	Là tu traduis chaque chaîne et tu sauves.

5)  Formattage du fichier

	Il reste encore un peu de cosmétique à faire pour que ce fichier soit
utilisable. Pour cela j'utilise 'vim'. Il faut préciser quelques
champs au début du fichier:

"Project-Id-Version: xsp_1.0.5-1\n"  <-- nom paquet + version
"POT-Creation-Date: 2004-08-21 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-11 01:46+0100\n"
"Last-Translator: Lucky Luke <dlist@bluewin.ch>\n" <-- ton nom +email
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" <- ça
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" <--- et ça
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

	Normalement, tu peux configurer poedit pour que ton nom + email soit
automatiquement écrit dans le fichier, là c'est juste pour
l'exemple...

	Ensuite, il y les fameux espaces insécables, qui ne sont pas les
espaces obtenus avec la touche 'space' de ton clavier..
	Tu les obtiens sous vim avec la combinaisons de touche 'Ctrl + K +
espace + espace ' et tu verras l'apparition d'un espace suivi d'une
barre verticale (en bleu chez moi..).

	Où mettre ces espaces insécables?

	- devant un :
	- devant un ?
	- avant un « et après le  » correspondant
	- j'en oublie certainement, mais c'est les principaux..

	Cela fait, on sauve.


	Reste encore à formatter les lignes à 80 caractères. Pour cela,  on
utilise l'outil 'msgcat' comme ceci:

	msgcat fr.po > fr2.po

	Et ensuite je recopie ce fr2.po en fr.po (tu verras pourquoi plus
tard..)

	cp fr2.po fr.po


6) Visualisation

	Et maintenant, tu vas pouvoir visualiser ton travail comme ceci:

	podebconf-display-po fr.po

	( si tu avais fait ça avec fr2.po, tu aurais obtenu la version
anglaise..., d'où l'intérêt de copier fr2.po en fr.po)

	Si tu vois les écrans debconf, c'est que tout s'est bien passé ;-)
Sinon... tu recommences en 3)  :-)

7) 	Demande de relecture

	Tu envoies le fichier fr.po à l'adresse sus-mentionnée avec comme
sujet "[RFR] po-debconf://xsp/fr.po

	et tu attends les relectures.

8) Intégration des relectures

	Soit tu reçois un fichier entier, et tu intègres ce qui te paraît ok,
soit tu reçois un "diff", la différence entre ton fichier d'origine et
la proposition du relecteur, que tu intègres aussi. Ce processus peut
durer pas mal de temps suivant la taille du fichier et tes compétences
de traducteurs ;-) 

	Une fois qu'un consensus est apparu sur la traduction, tu envoies un
mail avec comme sujet
	[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po

	qui veut dire que c'est la dernière chance pour encore modifier le
fichier. Si personne ne réagit, on passe au 9)

9) BTS

	Tu envoie un mail à submit@bugs.debian.org avec comme sujet:
	[intl:fr] xsp debconf templates translation

	et dans le corps (attention il doit y avoir un espace entre Package:
et xsp, sinon le robot y perdra son latin :

	Package: xsp
 	Version: 3.2.31-1
 	Severity: wishlist
 	Tags: l10n Patch

    Hi,

    Please find attached the french debconf templates translation,
    proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

    This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
   tree.

    Regards


	Et tu recevras peu après un message avec un numéro de bug, genre
#310234.

	Et enfin, tu termines le bordel en envoyant un dernier mail à la
liste avec comme sujet (mais sans corps, c'est inutile ici):

	[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #310234

	(attention, il faut un espace entre fr.po et le #)

	
	Et voilà, facile non?


	Bon courage


steve




--- End Message ---
--- Begin Message ---
Salut,

Le lundi 28 mar 2005 à 20 h 29, Stephane a dit:

> OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques
> semaines... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de
> pages du site avec wml : car ça me démange bien ...
> 

Alors voici une petite marche à suivre pour la traduction des fichiers
po-debconf (certainement pas la plus rapide, mais c'est celle que
j'utilise et comme je suis aussi débutant en la matière, ça devrait te
convenir..)

1) choisir un paquet

	-- soit tu en prends un tagué TAF sur la liste
	-- soit tu vas sur http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

	et tu en trouves un pas encore traduit: dans ce cas, et pour vérifier
que c'est bien le cas, tu vas sur http://www.debian.org/Bugs/ et tu
entres le nom du paquet; ensuite dans le résultat, tu regardes si
personne n'a encore envoyé un rapport de bogue pour la traduction
française. Et s'il n'y a rien, c'est bon, le paquet est libre ;-)

Pour l'exemple, prenons le paquet 'xsp' que je viens de traduire.

	Tu envoies à ce moment un mail à debian-l10n-french@lists.debian.org

	avec comme sujet

	[ITT] po-debconf://xsp/fr.po

	qui veut dire que tu as l'intention de traduire ce paquet.


2) télécharger le fichier 


	l'adresse est: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#xsp

	Là il faut télécharger le fichier sur le lien 'templates.pot'. Je
fais:

	wget
http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xsp/debian/po/xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz

3) sauvegarde du fichier d'origine

	gunzip xsp_1.0.5-1_templates.pot.gz
	cp xsp_1.0.5-1_templates.pot fr.po

	On travaille sur le fichier 'fr.po'

4) traduction

	Le fichier 'fr.po' est un fichier texte tout con mais avec une
certaine syntaxe, d'où l'intérêt d'utiliser un outil adapté; il y a
kbabel, gtranslator, et poedit que j'utilise (la version1.3.2, très
bien, que j'ai compilé avec gtkspell et berkeley db). Donc:

	poedit fr.po &

	Là tu traduis chaque chaîne et tu sauves.

5)  Formattage du fichier

	Il reste encore un peu de cosmétique à faire pour que ce fichier soit
utilisable. Pour cela j'utilise 'vim'. Il faut préciser quelques
champs au début du fichier:

"Project-Id-Version: xsp_1.0.5-1\n"  <-- nom paquet + version
"POT-Creation-Date: 2004-08-21 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-11 01:46+0100\n"
"Last-Translator: Lucky Luke <dlist@bluewin.ch>\n" <-- ton nom +email
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" <- ça
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" <--- et ça
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

	Normalement, tu peux configurer poedit pour que ton nom + email soit
automatiquement écrit dans le fichier, là c'est juste pour
l'exemple...

	Ensuite, il y les fameux espaces insécables, qui ne sont pas les
espaces obtenus avec la touche 'space' de ton clavier..
	Tu les obtiens sous vim avec la combinaisons de touche 'Ctrl + K +
espace + espace ' et tu verras l'apparition d'un espace suivi d'une
barre verticale (en bleu chez moi..).

	Où mettre ces espaces insécables?

	- devant un :
	- devant un ?
	- avant un « et après le  » correspondant
	- j'en oublie certainement, mais c'est les principaux..

	Cela fait, on sauve.


	Reste encore à formatter les lignes à 80 caractères. Pour cela,  on
utilise l'outil 'msgcat' comme ceci:

	msgcat fr.po > fr2.po

	Et ensuite je recopie ce fr2.po en fr.po (tu verras pourquoi plus
tard..)

	cp fr2.po fr.po


6) Visualisation

	Et maintenant, tu vas pouvoir visualiser ton travail comme ceci:

	podebconf-display-po fr.po

	( si tu avais fait ça avec fr2.po, tu aurais obtenu la version
anglaise..., d'où l'intérêt de copier fr2.po en fr.po)

	Si tu vois les écrans debconf, c'est que tout s'est bien passé ;-)
Sinon... tu recommences en 3)  :-)

7) 	Demande de relecture

	Tu envoies le fichier fr.po à l'adresse sus-mentionnée avec comme
sujet "[RFR] po-debconf://xsp/fr.po

	et tu attends les relectures.

8) Intégration des relectures

	Soit tu reçois un fichier entier, et tu intègres ce qui te paraît ok,
soit tu reçois un "diff", la différence entre ton fichier d'origine et
la proposition du relecteur, que tu intègres aussi. Ce processus peut
durer pas mal de temps suivant la taille du fichier et tes compétences
de traducteurs ;-) 

	Une fois qu'un consensus est apparu sur la traduction, tu envoies un
mail avec comme sujet
	[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po

	qui veut dire que c'est la dernière chance pour encore modifier le
fichier. Si personne ne réagit, on passe au 9)

9) BTS

	Tu envoie un mail à submit@bugs.debian.org avec comme sujet:
	[intl:fr] xsp debconf templates translation

	et dans le corps (attention il doit y avoir un espace entre Package:
et xsp, sinon le robot y perdra son latin :

	Package: xsp
 	Version: 3.2.31-1
 	Severity: wishlist
 	Tags: l10n Patch

    Hi,

    Please find attached the french debconf templates translation,
    proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

    This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
   tree.

    Regards


	Et tu recevras peu après un message avec un numéro de bug, genre
#310234.

	Et enfin, tu termines le bordel en envoyant un dernier mail à la
liste avec comme sujet (mais sans corps, c'est inutile ici):

	[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #310234

	(attention, il faut un espace entre fr.po et le #)

	
	Et voilà, facile non?


	Bon courage


steve




--- End Message ---

Reply to: