Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Ce fichier a déjà été relu par le passé, mais la traduction était assez ancienne. Ainsi, je n'osais pas encore forcer le style que nous avons désormais adopté pour toutes les questions (pas de question pour les templates "string") et j'avais tendance à rester très proche de l'original même quand celui-ci me sembla maladroit. Bref, j'ai un peu revu tout cela (ce qui explique la suppression d'exclamations, l'abandon de forme interrogative...et même l'omission de "You have been warned" que je trouve totalement "amateur"). Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- --
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext