[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml



 Christian Couder <christian@couder.net> écrivait :

  « 
  « Il y a un point sur lequel je ne suis pas d'accord avec Mohammed c'est la 
  « traduction du passage suivant qui se trouve dans les règles générales 
  « (paragraphe 2.1, au début du document) :
  « 
  « A person who does not want to do a task which has been delegated or 
    assigned 
  « to them does not need to do it.  However, they must not actively work 
    against 
  « these rules and decisions properly made under them.
  « 
  « Dans la version 1.6 il y avait :
  « 
  « Une personne qui ne veut pas faire une tâche qui lui a été déléguée ou 
  « assignée n'a pas à la faire. Cependant, elle ne doit pas travailler 
  « activement contre les règles et décisions qui lui auraient été faites 
  « convenablement.
  « 
  « Dans la version 1.7 j'ai remplacé la dernière phrase par :
  « 
  « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et 
  « décisions établies convenablement qui s'appliquent à elle.
  « 
  « Alors que Mohammed proposait :
  « 
  « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et 
  « décisions qui auraient été établies convenablement pendant son mandat.
  « 
  « Bref la question est : quel est le sens de "under them" dans l'original en 
  « anglais ? Merci de me donner votre avis sur la question.
 
Them renvoie à la tâche. Ça me semble logique.

tâche assignée -> décisions qui en découlent.

Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les 
règles et les décisions qui en découlent.

Mais pourquoi délègue-t-on un travail à quelqu'un qui ne veut pas
le faire ? Bizarre ce paragraphe, non ?
a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: