Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml
Christian Couder <christian@couder.net> écrivait :
«
« Il y a un point sur lequel je ne suis pas d'accord avec Mohammed c'est la
« traduction du passage suivant qui se trouve dans les règles générales
« (paragraphe 2.1, au début du document) :
«
« A person who does not want to do a task which has been delegated or
assigned
« to them does not need to do it. However, they must not actively work
against
« these rules and decisions properly made under them.
«
« Dans la version 1.6 il y avait :
«
« Une personne qui ne veut pas faire une tâche qui lui a été déléguée ou
« assignée n'a pas à la faire. Cependant, elle ne doit pas travailler
« activement contre les règles et décisions qui lui auraient été faites
« convenablement.
«
« Dans la version 1.7 j'ai remplacé la dernière phrase par :
«
« Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et
« décisions établies convenablement qui s'appliquent à elle.
«
« Alors que Mohammed proposait :
«
« Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et
« décisions qui auraient été établies convenablement pendant son mandat.
«
« Bref la question est : quel est le sens de "under them" dans l'original en
« anglais ? Merci de me donner votre avis sur la question.
Them renvoie à la tâche. Ça me semble logique.
tâche assignée -> décisions qui en découlent.
Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les
règles et les décisions qui en découlent.
Mais pourquoi délègue-t-on un travail à quelqu'un qui ne veut pas
le faire ? Bizarre ce paragraphe, non ?
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: