[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po-debconf://portmap/fr.po



Bon nos demandes se sont croisées. Je te laisse.

Guilhelm

Le Mardi 29 Mars 2005 20:21, Stephane Fombonne a écrit :
> On Tue, Mar 29, 2005 at 05:39:43PM +0200, Christian Perrier wrote :
> > (attention, utiliser le fichier POT attaché à ce mail et envoyer le
> > BTS à 301130@bugs.d.o de préférence)
>
> OK. Personne sur le coup, je me lance.
>
> > Le paquet portmap utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> > "[ITT] po-debconf://portmap/fr.po""
> >
> > Comment procéder pour traduire :
> >
> > -utiliser le fichier templates.pot attaché à ce mail
> >
> > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> > ~/traducs/po-debconf/TODO/portmap
> >
> > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> > l'original)
> >
> > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> >
> > -ne pas oublier de remplir les champs :
> >
> >
> > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> > moment de la traduc est une bonne idée
> > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> > VOTRE adresse
> > Language-Team: --> mettez "French
> > <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> >
> >
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> > po-debconf ://portmap/fr.po
> >
> > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> > postez un "[LCFC] po-debconf ://portmap/fr.po" de préférence en
> > "réponse" à votre RFR
> >
> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad portmap"
> >
> > #!/bin/sh
> > reportbug --attach=fr.po
> > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> > --offline -s "$1: French debconf templates translation"
> > --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
> > --package-version="N/A" $1
> >
> > Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> >
> > ========================================================================
> > Please find attached the french debconf templates translation, proofread
> > by the debian-l10n-french mailing list contributors.
> >
> > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> > ========================================================================
> >
> > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> > debian-l10n-french un mail avec le sujet
> > "[BTS] po-debconf://portmap/fr.po #xxxxxx"
> >
> > où xxxxxx est le numéro du bogue.
> >
> > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> > l'avancement des traductions :
> > http://people.debian.org/~bertol/
> >
> >
> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> >
> > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> >         document est à traduire
> > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> >         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> >         courriel
> >         Il devient « propriétaire » de la traduction
> > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> >         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> >         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> >         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> >         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> >         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> >         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> >         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
> > traduction La traduction n'est en général pas jointe au message
> > [DONE]: Travail terminé sur ce document
> >         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> >         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
> > de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de
> > "fermer" un travail en cours.
> > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> >         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> >         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> >
> >
> > Les pseudo-URLs:
> >
> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> >
> > type://document/lang.po
> >
> > type:
> >  po : traduction des messages d'un programme
> >  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> >  man : traduction d'une page de manuel
> >
> > document:
> >  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> >
> > lang:
> >  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> >
> >
> > --
> >
> >
> >
> > #
> > #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> > #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> > #    this format, e.g. by running:
> > #         info -n '(gettext)PO Files'
> > #         info -n '(gettext)Header Entry'
> > #
> > #    Some information specific to po-debconf are available at
> > #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> > #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> > #
> > #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> > #
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2005-03-23 22:28+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> > "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> > "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid "Should portmap be bound to the loopback address?"
> > msgstr ""
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "Portmap by default listens to all IP addresses. However, if you are not
> > " "using RPC services that connect to remote servers (like NFS or NIS)
> > you can " "safely bind it to the loopback IP address 127.0.0.1."
> > msgstr ""
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "This will allow RPC local services (like FAM) to work properly while "
> > "preventing remote systems from accessing your RCP services."
> > msgstr ""
> >
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "You can change this configuration also by editing the OPTIONS line in
> > the /" "etc/default/portmap file. If you just don't specify the -i option
> > it will " "bind to all interfaces."
> > msgstr ""



Reply to: