[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction Wxwidgets/Wxwindows



Précision, il s'agit du paquet Wxwidgets seulement.

Guilhelm

Le Mercredi 23 Mars 2005 07:25, Guilhelm Panaget a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Comme indiqué dans mon mail du 20/03, j'ai pris en charge cette
> traduction... je pense avoir fini un premier jet ce dimanche. Serait-il
> possible de le prendre en compte (histoire de ne pas avoir travaillé pour
> rien, quoi).
>
> Guilhelm
>
> Le Mercredi 23 Mars 2005 00:46, Stephane Junique - no spam a écrit :
> > Bonjour à tous,
> >
> > On Tue, 2005-03-15 at 07:22, Christian Perrier wrote:
> > > (je me permets de remettre la liste -l10n-french Debian en copie)
> > >
> > > Quoting Stephane Junique (XXXXXXXX):
> >
> > Ca c'était pas une bonne idée. Mon adresse principales est maintenant
> > sur une liste de discussion publique, je vais me faire bombarder de
> > spam...
> >
> > J'ai téléchargé la liste des chaines à traduire du CVS de wxWidgets
> > et je compte me mettre à la traduction pendant Pâques. Ca risque de
> > prendre 2 ou 3 semaines, le temps que je mette le ficher à jour et
> > que je trouve quelqu'un à wxWidgets pour relire et remettre tout
> > ca dans CVS.
> >
> > Si l'un de vous est d'humeur à s'occuper de la relecture, disons dans
> > une bonne semaine, qu'il m'envoie un mail et je lui ferai suivre
> > le fichier quand je serai prêt.
> >
> > A+,
> >
> > Stephane
> >
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > Je me suis en effet occupé de la traduction francaise de wxWindows il
> > > > y a quelques temps (avec 2 autres francophones dont j'ai oublié le
> > > > nom). Je n'ai pas de fierté mal placée sur le sujet et si tu veux la
> > > > mettre à jour, tu es le bienvenu ! J'avoue ne plus trop suivre les
> > > > listes de discussion de wxWindows (et me plus programmer avec la
> > > > bibliothèque) depuis 2002 ou 2003, essentiellement par manque de
> > > > temps.
> > >
> > > Ce ne sera pas moi directement, ou du moins pas uniquement, mais plus
> > > probablement l'équipe de traduction française de Debian. Notre
> > > principe de fonctionnement est que chaque traduction est attribuée à
> > > une personne (plus précisément une personne décide de s'occuper de
> > > telle ou telle traduction) et qu'ensuite, l'ensemble de l'équipe
> > > participe à la relecture.
> > >
> > > Nous nous focalisons usuellement sur ce qui est spécifique
> > > Debian. Cela peut donc surprendre que nous nous intéressions à
> > > Wxwindows. Mais, comme je l'ai dit, il est construit dans Debian comme
> > > un paquet "natif" car Ron Lee est à la fois développeur amont et
> > > mainteneur Debian.
> > >
> > > > Je devrais pouvoir de contribuer à la mise à jour des traductions,
> > > > soit traduire de nouvelles entrées, soit relire. Nous avions
> > > > l'habitude de faire cela en tandem, pour éviter les coquilles et les
> > > > anglicismes. Je vis à l'étranger depuis quelques années et mon
> > > > francais ne s'est pas arrangé...
> > > > Quelle est la date butoir ?
> > >
> > > Il n'y en a pas réellement. Nous avons comme objectif de compléter la
> > > traduction de tous les programmes dont le paquet Debian est un paquet
> > > "natif".
> > >
> > > Ce que je te propose est qu'un traducteur reprenne wxwdigets2.5 à
> > > partir de ton travail (qui est toujours présent dans les sources, bien
> > > sûr), le complète et le propose en relecture, en te tenant en copie.
> > >
> > > Autre solution si tu as le loisir de compléter toi-même la
> > > traduction : nous utiliser (l'équipe -l10n-french de Debian) comme
> > > relecteurs et comme relais pour faire remonter la traduction.
> > >
> > > wxwindows2.4 (toujours présent dans Debian aussi) devrait pouvoir être
> > > ensuite généré à partir de wxwdigets2.5 car les chaines d'origine sont
> > > largement communes.
> > >
> > >
> > > TU peux garder l'adresse de la liste en copie : les listes Debian sont
> > > ouvertes aux non inscrits.
> > >
> > > Bien sûr, si tu es toujours motivé par la traduction et que tu as un
> > > certain intérêt pour Debian, tu es le bienvenu parmi nous,
> > > également...:-)
> >
> > --
> > Stephane Junique - no spam <sj_nospam@bredband.net>



Reply to: