[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [PROCEDURE] happydigger : traduction de l'aide en ligne



* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-03-18 13:19] :
> Bonkour à tous,
> 
> Après la traduction du programme et mes contacts avec Joop, je voudrais  
> traduire le README (LISEZ-MOI) de happydigger.
> 
> C'est en fait l'aide en ligne de ce programme.
> 
> Comment dois-je formuler l'ITT ?

Tu n'as pas besoin de faire d'ITT dans ce cas, celle-ci n'est nécessaire
que pour réserver une traduction annoncée par un TAF. Le risque qu'une
autre personne traduise le même document exactement au même moment que
toi est plutôt faible. Pour le RFR, tu peux utiliser quelque chose comme
[RFR] doc://happydigger/README, mais je sais pas si cela passera bien au
niveau des scripts de mises à jour des traductions.

> Est-ce que ensuite je dois ouvrir un bug séparé ou est-ce que je peux  
> l'ajouter comme info complémentaire dans le bug de la traduction du  
> programme ?

Personnellement, je créerais un bogue séparé pour être certain que le
responsable n'oublie pas d'inclure chacune des traductions que tu auras
faites sur le paquet.


Fred


-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: