[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] po://shadow/fr.po



Le 08.02.2005 09:14:04, Patrice KARATCHENTZEFF a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Voilà donc après les différentes relectures et commentaires.
Je remercie tous ceux qui ont participé à cette relecture.

J'ai remplacé no_bureau par num_bureau
J'ai laissé "shell"

hmmm... Je vais jouer les emmerdeurs mais la traduction n'est pas homogène...

1) shell = interpréteur me semble trop vague. C'est un interpréteur de commandes.

2) tu as soit interpréteur (tout seul), soit shell (dans les options). Et même dans les options, tu mélanges les deux.

J'étais parti pour traduire quelques templates (very few) qui avaient été ajoutés. Le reste avait été *largement* relu en son temps.

Vouloir ajouter de la rigueur peut remettre en cause la cohérence entre différent documents.

Ceci dit, j'ai fait les podifications suivantes :

- gardé « shell » daans toutes les aides avec une ligne « Usage : »
- remplacé « interpréteur » par « interpréteur de commandes » partotu ailleurs.

Mais je crois qu'il faudra bien s'arrêter un jour....


PK

Jean-Luc
# translation of fr.po to French
# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-20 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n"

#: libmisc/addgrps.c:68
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n"

#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."

#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."

#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."

#: libmisc/age.c:90
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contactez l'administrateur du système.\n"

#: libmisc/age.c:93
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Choisissez un nouveau mot de passe.\n"

#: libmisc/age.c:170
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"

#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"

#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"

#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"

#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Débordement de l'environnement\n"

#: libmisc/env.c:195
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"

#: libmisc/failure.c:230
#, c-format
msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"

#: libmisc/failure.c:232
msgid "failures"
msgstr "échecs"

#: libmisc/failure.c:232
msgid "failure"
msgstr "échec"

#: libmisc/limits.c:396
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:59
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "Le mot de passe ne déchiffre pas la clé secrète de %s.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:66
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"Impossible de changer la clé secrète de %s : le démon « keyserv » fonctionne-"
"t-il ?\n"

#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez de nouveaux messages."

#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "Pas de courrier."

#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."

#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Mot de passe incorrect : %s.  "

#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"

#: libmisc/pam_pass.c:50
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"

#: libmisc/setupenv.c:208
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"

#: libmisc/setupenv.c:216
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"

#: libmisc/shell.c:119
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"

#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"

#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"

#: libmisc/xmalloc.c:23
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"

#: lib/getdef.c:275
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"

#: lib/getdef.c:329
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (prévenez "
"l'administrateur)\n"

#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: lib/pwauth.c:56
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s : "

#: lib/pwauth.c:247
msgid "(Echo on) "
msgstr "(écho actif)"

#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
"             [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Usage : chage [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
"             [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"

#: src/chage.c:151 src/chfn.c:140 src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"

#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"

#: src/chage.c:161
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"

#: src/chage.c:169
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"

#: src/chage.c:177
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"

#: src/chage.c:183
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"

#: src/chage.c:191
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date de fin de validité du compte (YYYY-MM-JJ)"

#: src/chage.c:238
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "jamais\n"

#: src/chage.c:251
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:267
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:281
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "

#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:298
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"

#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
"ld\n"

#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"

#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/chfn.c:272 src/chfn.c:282
#: src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 src/chfn.c:380
#: src/gpasswd.c:157 src/login.c:503 src/passwd.c:853 src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s : permission refusée.\n"

#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:177 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"

#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:194
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"

#: src/chage.c:517 src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/gpasswd.c:146
#: src/gpasswd.c:230 src/groups.c:65 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"

#: src/chage.c:535
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés"

#: src/chage.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés"

#: src/chage.c:604
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"

#: src/chage.c:607
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n"

#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"

#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
#: src/passwd.c:615
#, c-format
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée dbm du mot de passe.\n"

#: src/chage.c:692
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/chage.c:740
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"

#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:379 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s : erreur de PAM chauthtok\n"

#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"

#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] "
"[-h tel_maison]\n"

#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/chfn.c:145
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNom complet : %s\n"

#: src/chfn.c:148 src/chfn.c:150
msgid "Room Number"
msgstr "No de bureau"

#: src/chfn.c:153 src/chfn.c:155
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#: src/chfn.c:158 src/chfn.c:160
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"

#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"

#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"

#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"

#: src/chfn.c:442
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"

#: src/chfn.c:451
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n"

#: src/chfn.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n"

#: src/chfn.c:463
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n"

#: src/chfn.c:469
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n"

#: src/chfn.c:476
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"

#: src/chfn.c:489
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : champs trop longs\n"

#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n"

#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus tard.\n"

#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n"

#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/passwd\n"

#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n"

#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n"

#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n"

#: src/chpasswd.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Usage : chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n"
"  -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n"
"\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"

#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"

#: src/chpasswd.c:203 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/chpasswd.c:209 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/chpasswd.c:232 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : ligne %d: ligne trop longue\n"

#: src/chpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"

#: src/chpasswd.c:277
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s : ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"

#: src/chpasswd.c:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s : ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"

#: src/chpasswd.c:340 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erreur détectée ; changements ignorés\n"

#: src/chpasswd.c:352
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/chpasswd.c:361
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n"

#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Usage : %s [-s shell] [nom]\n"

#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Interpréteur interactif"

#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"

#: src/chsh.c:277
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"

#: src/chsh.c:289
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n"

#: src/chsh.c:296
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"

#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Usage : expiry {-f|-c}\n"

#: src/expiry.c:113
#, c-format
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
msgstr "%s : ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n"

#: src/expiry.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"

#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maiximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Usage : faillog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -a, --all            afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
"                       les utilisateurs\n"
"  -h, --help           afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -l, --lock-time SEC  après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
"                       pendant SEC secondes\n"
"  -m, --maximum MAX    positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
"                       MAX\n"
"  -r, --reset          remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
"  -u, --user LOGIN     afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
"                       compteurs et les limites (si utilisé conjointement aux\n"
"                       options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
"                       l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"

#: src/faillog.c:86
#, c-format
msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
msgstr "Utilisat.  Échecs    Maximum  Dernier\n"

#: src/faillog.c:103
#, c-format
msgid "  %s on %s"
msgstr "  %s sur %s"

#: src/faillog.c:107
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restants]"

#: src/faillog.c:111
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"

#: src/faillog.c:351 src/lastlog.c:191
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"

#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Usage : %s [-r|-R] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:79
#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a utilisateur] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:80
#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d utilisateur] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:83
#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:85
#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M utilisateur,...] groupe\n"

#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s : mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n"

#: src/gpasswd.c:294
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Qui êtes-vous ?\n"

#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "groupe inconnu : %s\n"

#: src/gpasswd.c:422
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"

#: src/gpasswd.c:440
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"

#: src/gpasswd.c:454
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s : membre %s inconnu\n"

#: src/gpasswd.c:501
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : n'est pas un tty\n"

#: src/gpasswd.c:522
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"

#: src/gpasswd.c:525
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "

#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : "

#: src/gpasswd.c:542
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"

#: src/gpasswd.c:546
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : réessayez plus tard\n"

#: src/gpasswd.c:578
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"

#: src/gpasswd.c:584
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n"

#: src/gpasswd.c:590
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"

#: src/gpasswd.c:602
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"

#: src/gpasswd.c:608
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n"

#: src/gpasswd.c:615
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier\n"

#: src/gpasswd.c:621
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/gpasswd.c:630
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n"

#: src/gpasswd.c:635
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM files\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour les fichiers DBM\n"

#: src/gpasswd.c:642
#, c-format
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour les fichiers DBM cachés\n"

#: src/groupadd.c:102
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Usage : groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"

#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"

#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm pour le groupe\n"

#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n"

#: src/groupadd.c:271
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s : le gid %u n'est pas unique\n"

#: src/groupadd.c:295
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n"

#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valide\n"

#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s : groupe %s non valable\n"

#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s : -O requiert NAME=VALEUR\n"

#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier group\n"

#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n"

#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"

#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n"

#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes\n"

#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"

#: src/groupadd.c:566
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s : le groupe %s existe\n"

#: src/groupdel.c:88
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Usage : groupdel groupe\n"

#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n"

#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
#, c-format
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du groupe\n"

#: src/groupdel.c:135
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n"

#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du groupe caché\n"

#: src/groupdel.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"

#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"

#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"

#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"

#: src/groupmod.c:104
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"

#: src/groupmod.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"

#: src/groupmod.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm de groupe caché\n"

#: src/groupmod.c:301
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s : %u n'est pas un gid unique\n"

#: src/groupmod.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"

#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"

#: src/grpck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe]\n"

#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"

#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier %s\n"

#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
#: src/pwck.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"

#: src/grpck.c:311
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n"

#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
#: src/pwck.c:543
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "

#: src/grpck.c:374
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"

#: src/grpck.c:391
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"

#: src/grpck.c:418
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"

#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "effacer le membre « %s » ? "

#: src/grpck.c:457
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n"

#: src/grpck.c:520
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n"

#: src/grpck.c:537
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n"

#: src/grpck.c:558
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "groupe caché %s : aucun administrateur %s\n"

#: src/grpck.c:560
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "

#: src/grpck.c:588
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n"

#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"

#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour ; exécutez mkpasswd\n"

#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : aucun changement\n"

#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"

#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de groupe\n"

#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n"

#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n"

#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n"

#: src/grpconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s : impossible de supprimer le groupe caché %s\n"

#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n"

#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n"

#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n"

#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n"

#: src/grpunconv.c:110
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n"

#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Usage : id [-a]\n"

#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Usage : id\n"

#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " groupes="

#: src/lastlog.c:68
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specyfied LOGIN\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Usage : lastlog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -u, --login LOGIN   afficher l'enregistrement « lastlog » pour "
"                      l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
"  -h, --help          afficher ce message d'aide et quitter\n"
"  -t, --time JOURS    afficher uniquement les enregistrements de "
"                      « lastlog » plus récents que JOURS\n"

#: src/lastlog.c:94
#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Utilisateur      Port     Venant de        Dernière\n"

#: src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Utilisateur             Port     Dernière\n"

#: src/lastlog.c:111
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"

#: src/login.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n"

#: src/login.c:178
#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"

#: src/login.c:180
#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r hôte\n"

#: src/login.c:259
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Heure de connexion non valable\n"

#: src/login.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance\n"

#: src/login.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"

#: src/login.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n"

#: src/login.c:648
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"

#: src/login.c:652
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " sur « %.100s »"

#: src/login.c:816
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "

#: src/login.c:819
msgid "login: "
msgstr "identifiant : "

#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
msgid "Login incorrect"
msgstr "Identifiant incorrect"

#: src/login.c:1198
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Attention : identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n"

#: src/login.c:1212
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"

#: src/login.c:1215
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"

#: src/login.c:1221
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"

#: src/login.c:1298
#, c-format
msgid "Starting rad_login\n"
msgstr "Démarrage de rad_login\n"

#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s : pas de base de données DBM sur le système - aucune action effectuée\n"

#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier %s\n"

#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"

#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s : la ligne commençant par %.16s... est trop longue\n"

#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s : erreur lors l'analyse de la ligne « %s »\n"

#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, c-format
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "ajout d'un enregistrement pour le nom %s\n"

#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, c-format
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de l'enregistrement %s\n"

#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"

#: src/mkpasswd.c:390
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g|sp|sg] fichier\n"

#: src/mkpasswd.c:393
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Usage : %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"

#: src/mkpasswd.c:396
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Usage : %s [-vf] [-p|g] fichier\n"

#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Usage : newgrp [-] [groupe]\n"

#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Usage : sg groupe [[-c] commande]\n"

#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "uid inconnu : %u\n"

#: src/newgrp.c:214
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "gid inconnu : %lu\n"

#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
msgid "Sorry.\n"
msgstr " \n"

#: src/newgrp.c:469
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"

#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Usage : %s [entrée]\n"

#: src/newusers.c:388
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"

#: src/newusers.c:400
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"

#: src/newusers.c:416
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"

#: src/newusers.c:461
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"

#: src/newusers.c:480
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n"

#: src/newusers.c:496
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'UID\n"

#: src/newusers.c:509
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"

#: src/newusers.c:518
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"

#: src/newusers.c:536
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"

#: src/newusers.c:542
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"

#: src/newusers.c:552
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"

#: src/newusers.c:584
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"

#: src/passwd.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Usage : %s [-f|-s] [nom]\n"

#: src/passwd.c:159
#, c-format
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr "       %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"

#: src/passwd.c:161
#, c-format
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"

#: src/passwd.c:216
msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe : "

#: src/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour « %s »\n"

#: src/passwd.c:249
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
"et de chiffres.\n"

#: src/passwd.c:255
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "

#: src/passwd.c:266
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Réessayez...\n"

#: src/passwd.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
"quand même).\n"

#: src/passwd.c:287
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"

#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"

#: src/passwd.c:396
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"

#: src/passwd.c:479
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : plus de mémoire\n"

#: src/passwd.c:730
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s : Impossible d'exécuter %s"

#: src/passwd.c:815
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n"

#: src/passwd.c:914
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"

#: src/passwd.c:962
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"

#: src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"

#: src/passwd.c:1016
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe changé.\n"

#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"

#: src/pwck.c:295
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwck.c:357
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwck.c:373
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"

#: src/pwck.c:388
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %u\n"

#: src/pwck.c:404
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"

#: src/pwck.c:420
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"

#: src/pwck.c:456
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n"

#: src/pwck.c:518
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n"

#: src/pwck.c:542
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwck.c:560
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilisateur %s : dernier changement du mot de passe dans le futur\n"

#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n"

#: src/pwconv.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"

#: src/pwconv.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/pwconv.c:176
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n"

#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"

#: src/pwunconv.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/su.c:133
msgid "Sorry."
msgstr " "

#: src/su.c:323
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"

#: src/su.c:423
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"

#: src/su.c:453
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID inconnue : %s\n"

#: src/su.c:490 src/su.c:507
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"

#: src/su.c:502
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)."

#: src/su.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignoré)\n"

#: src/su.c:754
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"

#: src/suauth.c:105
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"

#: src/suauth.c:113
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"

#: src/suauth.c:122
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"

#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"

#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"

#: src/sulogin.c:176
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
"système) : "

#: src/sulogin.c:212
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"

#: src/useradd.c:239
#, c-format
msgid "%s: rebuild the group database\n"
msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes\n"

#: src/useradd.c:248
#, c-format
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes cachés\n"

#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n"

#: src/useradd.c:354
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s : gid %s inconnu\n"

#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
#: src/usermod.c:876
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"

#: src/useradd.c:475
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"

#: src/useradd.c:480
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"

#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s : renomme : %s"

#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"

#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"

#: src/useradd.c:721
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage : useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"

#: src/useradd.c:724
#, c-format
msgid "               [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr "               [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"

#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
#, c-format
msgid "               [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr "               [-f inactif] [-e expire]\n"

#: src/useradd.c:728
#, c-format
msgid "               [-p passwd] name\n"
msgstr "               [-p mot-de-passe] nom\n"

#: src/useradd.c:730
#, c-format
msgid "       useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr "       useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"

#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n"

#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"

#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n"

#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n"

#: src/useradd.c:1006
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s : l'uid %u n'est pas unique\n"

#: src/useradd.c:1036
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n"

#: src/useradd.c:1073
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"

#: src/useradd.c:1083
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1094
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s : date « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1126
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires pour -e\n"

#: src/useradd.c:1142
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires pour -f\n"

#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
#: src/usermod.c:935
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s : champ « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1220
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"

#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n"

#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n"

#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n"

#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n"

#: src/useradd.c:1459
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"

#: src/useradd.c:1473
#, c-format
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"

#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n"

#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm du mot de passe caché\n"

#: src/useradd.c:1537
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"

#: src/useradd.c:1567
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
"dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"

#: src/useradd.c:1590
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
"s.\n"

#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"

#: src/useradd.c:1729
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
"groupe, utilisez -g.\n"

#: src/useradd.c:1767
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s : attention : CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n"

#: src/userdel.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Usage : %s [-r] nom\n"

#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n"

#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée de groupe dbm\n"

#: src/userdel.c:214
#, c-format
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée de groupe dbm\n"

#: src/userdel.c:379
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n"

#: src/userdel.c:390
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n"

#: src/userdel.c:408
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"

#: src/userdel.c:412
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"

#: src/userdel.c:421
#, c-format
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"

#: src/userdel.c:440
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe caché\n"

#: src/userdel.c:484
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"

#: src/userdel.c:594 src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"

#: src/userdel.c:600
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s : attention : suppression impossible "

#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"

#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"

#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel "
"de %s)\n"

#: src/userdel.c:796
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"

#: src/usermod.c:306
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"

#: src/usermod.c:310
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"

#: src/usermod.c:313
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "

#: src/usermod.c:315
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"

#: src/usermod.c:495
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n"

#: src/usermod.c:622
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n"

#: src/usermod.c:958
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n"

#: src/usermod.c:965
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"

#: src/usermod.c:987
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s : l'uid %lu n'est pas unique\n"

#: src/usermod.c:1116
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"

#: src/usermod.c:1122
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"

#: src/usermod.c:1131
#, c-format
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de l'entrée dbm du mot de passe\n"

#: src/usermod.c:1139
#, c-format
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du mot de passe\n"

#: src/usermod.c:1158
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n"

#: src/usermod.c:1175
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du mot de passe caché\n"

#: src/usermod.c:1204
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"

#: src/usermod.c:1213
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer %s\n"

#: src/usermod.c:1219
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n"

#: src/usermod.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"

#: src/usermod.c:1333
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"

#: src/usermod.c:1339
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"

#: src/usermod.c:1347
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"

#: src/vipw.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : %s est inchangé\n"

#: src/vipw.c:133
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"

#: src/vipw.c:142
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"

#: src/vipw.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos changements sont dans %s)\n"

#: src/vipw.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"« vipw » édite /etc/passwd        « vipw -s » édite /etc/shadow\n"
"« vigr » édite /etc/group         « vigr -s » édite /etc/gshadow\n"



Reply to: