Après la relecture (pfffff) de Philippe que je remercie.La plupart des traductions qu'on a fait ici emploient "Usage". J'ai donc conservé (à regret) ce mot à la place de "Utilisation" pour rester homogène. Mais je suis prêt à changer si vous trouvez ça mieux :)
je n'avasi pas traduit le template suivant parce que je ne sais pas dans quelle occasion il apparît et je ne sais dinc pas le traduire. Une idée ??
#: src/login.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : "J'ai gardé "shell", "home" et "template" dans l'aide associée à useradd parce que je trouve que le jargon dans ce cas est plus parlant que la traduction.
J'ai remis dans l'ordre comme l'avais suggéré Phlippe les "groupes cachés" car c'est bien de ça qu'il s'agit.
Non, chiffre/nombre n'est pas du chipotage, c'est effectivement de chiffre qu'il s'agit. C'est un vrai faux ami ;-)
Voilà donc, en seconde demande de reclecture ce fichier où subsistaient encore bien des loups...
Jean-Lux
# translation of fr.po to # translation of fr.po to French # shadow fr.po # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Patches, suggestions, etc welcome. # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-20 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 22:11+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n" #: libmisc/addgrps.c:68 #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n" #: libmisc/age.c:72 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité." #: libmisc/age.c:75 #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Votre mot de passe est désactivé." #: libmisc/age.c:78 #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n" #: libmisc/age.c:170 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n" #: libmisc/age.c:174 #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n" #: libmisc/age.c:176 #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Impossible de modifier le tty %s" #: libmisc/env.c:155 #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Débordement de l'environnement\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n" #: libmisc/failure.c:230 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "échecs" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "échec" #: libmisc/limits.c:396 #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Trop de connexions.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Le mot de passe ne déchiffre pas la clé secrète de %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "" "Impossible de changer la clé secrète de %s : le démon ḋ keyserv Ṡ fonctionne-" "t-il ?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez de nouveaux messages." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Pas de courrier." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez du courrier." #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Mot de passe incorrect : %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd : %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire ḋ %s Ṡ\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossible d'exécuter %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Répertoire racine ḋ %s Ṡ incorrect\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en ḋ %s Ṡ\n" #: libmisc/xmalloc.c:23 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "échec de malloc(%d)\n" #: lib/getdef.c:275 #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n" #: lib/getdef.c:329 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erreur de configuration - élément ḋ %s Ṡ inconnu (prévenez " "l'administrateur)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Mot de passe de %s : " #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "(écho actif)" #: src/chage.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Usage : chage [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-W avertissement]\n" " [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n" #: src/chage.c:151 src/chfn.c:140 src/chsh.c:90 #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou ḋ Entrée Ṡ pour conserver la valeur proposée\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "Mot de passe désactivé" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de validité du compte (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:238 #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283 #, c-format msgid "never\n" msgstr "jamais\n" #: src/chage.c:251 #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:267 #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:281 #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:297 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:298 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:299 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %" "ld\n" #: src/chage.c:444 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : ne pas mélanger ḋ l Ṡ avec les autres indicateurs\n" #: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 #: src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 src/chfn.c:380 #: src/gpasswd.c:157 src/login.c:503 src/passwd.c:853 src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: permission denied.\n" msgstr "%s : permission refusée.\n" #: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:177 src/groupadd.c:534 #: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672 #: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n" #: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:194 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:517 src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/gpasswd.c:146 #: src/gpasswd.c:230 src/groups.c:65 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n" #: src/chage.c:535 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés" #: src/chage.c:543 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés" #: src/chage.c:604 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n" #: src/chage.c:607 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n" #: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 #, c-format msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée dbm du mot de passe.\n" #: src/chage.c:692 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:740 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n" #: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:379 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817 #: src/usermod.c:1498 #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s : erreur de PAM chauthtok\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Usage : %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w tel_bureau]\n" "\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "Usage : %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNom complet : %s\n" #: src/chfn.c:148 src/chfn.c:150 msgid "Room Number" msgstr "No de bureau" #: src/chfn.c:153 src/chfn.c:155 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: src/chfn.c:158 src/chfn.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur ḋ %s Ṡ sur le client NIS.\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : ḋ %s Ṡ est le maître NIS pour ce client.\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s : nom incorrect : ḋ %s Ṡ\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s : no de bureau non valable : ḋ %s Ṡ\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : ḋ %s Ṡ\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s : téléphone personnel non valable : ḋ %s Ṡ\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s : ḋ %s Ṡ contient des caractères incorrects\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : champs trop longs\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossible de changer l'identifiant root.\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe ; réessayez plus tard.\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe.\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour du mot de passe.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Impossible de valider le changement du mot de passe.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe.\n" #: src/chpasswd.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Usage : chpasswd [options]\n" "\n" "Options :\n" " -e, --encrypted\tles mots de passe fournis sont chiffrés\n" " -h, --help\t\tafficher ce message d'aide et quitter\n" " -m, --md5\t\tUtiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque\n" "\t\t\tles mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n" #: src/chpasswd.c:189 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/chpasswd.c:203 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:209 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:232 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : ligne %d: ligne trop longue\n" #: src/chpasswd.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n" #: src/chpasswd.c:277 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s : ligne %d: utilisateur %s inconnu\n" #: src/chpasswd.c:323 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s : ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n" #: src/chpasswd.c:340 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erreur détectée ; changements ignorés\n" #: src/chpasswd.c:352 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chpasswd.c:361 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Usage : %s [-s interpréteur] [nom]\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "Interpréteur interactif" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de %s.\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Changement d'interpréteur initial pour %s\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s n'est pas un interpréteur valable.\n" #: src/expiry.c:59 #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Usage : expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s : ATTENTION, doit s'exécuter avec les droits du superutilisateur.\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s : utilisateur inconnu\n" #: src/faillog.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maiximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Usage : faillog [options]\n" "\n" "Options :\n" " -a, --all afficher les enregistrements ḋ faillog Ṡ pour tous\n" " les utilisateurs\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n" " pendant SEC secondes\n" " -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n" " MAX\n" " -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n" " -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement ḋ faillog Ṡ ou gérer les\n" " compteurs et les limites (si utilisé conjointement aux\n" " options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n" " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n" #: src/faillog.c:86 #, c-format msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Utilisat. Échecs Maximum Dernier\n" #: src/faillog.c:103 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s sur %s" #: src/faillog.c:107 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds restants]" #: src/faillog.c:111 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds verrou]" #: src/faillog.c:351 src/lastlog.c:191 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilisateur %s inconnu\n" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Usage : %s [-r|-R] groupe\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : mots de passe de groupe cachés nécessaires pour -A\n" #: src/gpasswd.c:294 #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Qui êtes vous ?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "groupe inconnu : %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s : membre %s inconnu\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : n'est pas un tty\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : réessayez plus tard\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou sur les mots de passe cachés\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée du mot de passe caché\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour les fichiers DBM\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour les fichiers DBM cachés\n" #: src/groupadd.c:102 #, c-format msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Usage : groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm pour le groupe\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s : le gid %u n'est pas unique\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir un gid unique\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valide\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s : groupe %s non valable\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s : -O requiert NAME=VALEUR\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier group\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des groupes cachés\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes cachés\n" #: src/groupadd.c:566 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s : le groupe %s existe\n" #: src/groupdel.c:88 #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Usage : groupdel groupe\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée du groupe\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du groupe\n" #: src/groupdel.c:135 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du groupe\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du groupe caché\n" #: src/groupdel.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s : %s est le maître NIS\n" #: src/groupmod.c:104 #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm de groupe caché\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s : %u n'est pas un gid unique\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Usage : %s [-r] [-s] [groupe]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Non" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/grpck.c:311 #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier de groupe\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "effacer la ligne ḋ %s Ṡ ? " #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrée de groupe dupliquée\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nom de groupe ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "effacer le membre ḋ %s Ṡ ? " #: src/grpck.c:457 #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier des groupes cachés\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des groupes cachés\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des groupes\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun administrateur %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "effacer le membre administrateur ḋ %s Ṡ ? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour ; exécutez mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : aucun changement\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier de groupe\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de groupe\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer le groupe caché %s\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée cachée pour %s\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour le groupe %s\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier caché de groupe\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier de groupe\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s : impossible de supprimer le fichier caché de groupe\n" #: src/id.c:53 #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Usage : id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Usage : id\n" #: src/id.c:169 #, c-format msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/lastlog.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specyfied LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Usage : lastlog [options]\n" "\n" "Options :\n" " -u, --login LOGIN afficher l'enregistrement ḋ lastlog Ṡ pour " " l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n" " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" " -t, --time JOURS afficher uniquement les enregistrements de " " ḋ lastlog Ṡ plus récents que JOURS\n" #: src/lastlog.c:94 #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n" #: src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Utilisateur Port Dernière\n" #: src/lastlog.c:111 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Jamais connecté**" #: src/login.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Usage : %s [-p] [nom]\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r hôte\n" #: src/login.c:259 #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Heure de connexion non valable\n" #: src/login.c:314 #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Système fermé pour maintenance\n" #: src/login.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " sur ḋ %.100s Ṡ à partir de ḋ %.200s Ṡ" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " sur ḋ %.100s Ṡ" #: src/login.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " #: src/login.c:819 msgid "login: " msgstr "identifiant : " #: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "Identifiant incorrect" #: src/login.c:1198 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Attention : identifiant réactivé après une désactivation temporaire.\n" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s" #: src/login.c:1215 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s" #: src/login.c:1221 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " à partir de %.*s" #: src/login.c:1298 #, c-format msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Démarrage de rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s : pas de base de données DBM sur le système - aucune action effectuée\n" #: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier %s\n" #: src/mkpasswd.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n" #: src/mkpasswd.c:286 #, c-format msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n" msgstr "%s : la ligne commençant par %.16s... est trop longue\n" #: src/mkpasswd.c:313 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s : erreur lors l'analyse de la ligne ḋ %s Ṡ\n" #: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336 #, c-format msgid "adding record for name %s\n" msgstr "ajout d'un enregistrement pour le nom %s\n" #: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358 #, c-format msgid "%s: error adding record for %s\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de l'enregistrement %s\n" #: src/mkpasswd.c:376 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n" #: src/mkpasswd.c:390 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Usage : %s [-vf ] [-p|g|sp|sg] fichier\n" #: src/mkpasswd.c:393 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Usage : %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n" #: src/mkpasswd.c:396 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Usage : %s [-vf] [-p|g] fichier\n" #: src/newgrp.c:61 #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Usage : newgrp [-] [groupe]\n" #: src/newgrp.c:63 #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Usage : sg groupe [[-c] commande]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "uid inconnu : %u\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "gid inconnu : %lu\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr " \n" #: src/newgrp.c:469 #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "trop de groupes\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Usage : %s [entrée]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le GID\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'UID\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n" #: src/passwd.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Usage : %s [-f|-s] [nom]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "Ancien mot de passe : " #: src/passwd.c:225 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour ḋ %s Ṡ\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n" "caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n" "et de chiffres.\n" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/passwd.c:266 #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Réessayez...\n" #: src/passwd.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n" "quand même).\n" #: src/passwd.c:287 #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : plus de mémoire\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s : Impossible d'exécuter %s" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n" #: src/passwd.c:914 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n" #: src/passwd.c:1016 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Mot de passe changé.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Usage : %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" #: src/pwck.c:295 #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nom d'utilisateur ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n" #: src/pwck.c:456 #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrée de mot de passe caché non valable\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrée de mot de passe caché dupliquée\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilisateur %s : dernier changement du mot de passe dans le futur\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée cachée pour %s\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr " " #: src/su.c:323 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n" #: src/su.c:423 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #: src/su.c:453 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "ID inconnue : %s\n" #: src/su.c:490 src/su.c:507 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ḋ su Ṡ %s\n" #: src/su.c:502 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)." #: src/su.c:536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignoré)\n" #: src/su.c:754 #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Pas d'interpréteur\n" #: src/suauth.c:105 #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n" #: src/suauth.c:113 #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n" #: src/suauth.c:122 #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n" #: src/sulogin.c:118 #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n" #: src/sulogin.c:160 #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Pas de mot de passe pour ḋ root Ṡ\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n" "(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du " "système) : " #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n" #: src/useradd.c:239 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes\n" #: src/useradd.c:248 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s : reconstruction de la base de données des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s : argument numérique ḋ %s Ṡ incorrect\n" #: src/useradd.c:354 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s : gid %s inconnu\n" #: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s : groupe %s inconnu\n" #: src/useradd.c:475 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #: src/useradd.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s : renomme : %s" #: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : le groupe ḋ %s Ṡ est un groupe NIS.\n" #: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n" #: src/useradd.c:721 #, c-format msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Usage : useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n" #: src/useradd.c:724 #, c-format msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr " [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n" #: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732 #, c-format msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n" #: src/useradd.c:728 #, c-format msgid " [-p passwd] name\n" msgstr " [-p mot-de-passe] nom\n" #: src/useradd.c:730 #, c-format msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier de groupe\n" #: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n" #: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier des groupes cachés\n" #: src/useradd.c:1006 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s : l'uid %u n'est pas unique\n" #: src/useradd.c:1036 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s : impossible d'obtenir un uid unique\n" #: src/useradd.c:1073 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s : répertoire de base non valable ḋ %s Ṡ\n" #: src/useradd.c:1083 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s : commentaire ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/useradd.c:1094 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s : répertoire personnel ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s : date ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/useradd.c:1126 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires pour -e\n" #: src/useradd.c:1142 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires pour -f\n" #: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s : champ ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/useradd.c:1220 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s : interpréteur ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/useradd.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s : nom d'utilisateur ḋ %s Ṡ non valable\n" #: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe\n" #: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/useradd.c:1459 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n" #: src/useradd.c:1473 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n" #: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée du mot de passe caché\n" #: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm du mot de passe caché\n" #: src/useradd.c:1537 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n" #: src/useradd.c:1567 #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Il n'y a pas de groupe dont le nom est ḋ mail Ṡ, création du répertoire de " "dépôt de courrier avec le mode 0600.\n" #: src/useradd.c:1590 #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %" "s.\n" #: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n" #: src/useradd.c:1729 #, c-format msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce " "groupe, utilisez -g.\n" #: src/useradd.c:1767 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s : attention : CREATE_HOME n'est pas supporté, veuillez utiliser -m.\n" #: src/userdel.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Usage : %s [-r] nom\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée de groupe\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée de groupe dbm\n" #: src/userdel.c:214 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée de groupe dbm\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier group\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupe cachés\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n" #: src/userdel.c:440 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe caché\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n" #: src/userdel.c:594 src/userdel.c:759 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n" #: src/userdel.c:600 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s : attention : suppression impossible " #: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n" #: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n" #: src/userdel.c:782 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel " "de %s)\n" #: src/userdel.c:796 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n" #: src/usermod.c:306 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Usage : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n" #: src/usermod.c:310 #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s interpréteur] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n" #: src/usermod.c:313 #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactif] [-e expire] " #: src/usermod.c:315 #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s : l'uid %lu n'est pas unique\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de l'entrée dbm du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée cachée du mot de passe\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dbm du mot de passe caché\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s : le répertoire %s existe\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s : impossible de créer %s\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s : %s est inchangé\n" #: src/vipw.c:133 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde" #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : impossible de restaurer %s : %s (vos changements sont dans %s)\n" #: src/vipw.c:238 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Usage :\n" "ḋ vipw Ṡ édite /etc/passwd ḋ vipw -s Ṡ édite /etc/shadow\n" "ḋ vigr Ṡ édite /etc/group ḋ vigr -s Ṡ édite /etc/gshadow\n"
Attachment:
pgpaSuCaUglWI.pgp
Description: PGP signature