[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://international/french/{dwn_trans,index}.wml



Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (23/01/2005):
> Voici un nouveau fichier expliquant comment fonctionne actuellement la
> traduction de la DWN en français. Je propose également la modification
> correspondante au fichier international/french/index.wml.

J'ai relu en entier le fichier index.wml en entier. Par contre, je n'ai
pas corrigé la typographie des énumérations (<li>), mais elle ne me
semble pas tout à fait correcte.

-- 
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/index.wml,v
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.19 index.wml
--- index.wml	24 Jan 2005 02:36:40 -0000	1.19
+++ index.wml	28 Jan 2005 14:39:02 -0000
@@ -60,8 +60,8 @@
 
 <li><b>Demander des relectures</b>. Après la traduction, et avant de publier
 vraiment le fruit de votre travail, il faut le poster sur la liste pour
-relecture. Si le document est trop gros pour être posté directement, placez
-le quelque part sur internet, et indiquez dans votre message où le
+relecture. Si le document est trop gros pour être posté directement, placez-le
+quelque part sur internet, et indiquez dans votre message où le
 trouver.</li>
 
 <li><b>Gérer les relectures</b>. Les relecteurs vont vous envoyer, soit en
@@ -71,7 +71,7 @@
 corrections proposées, vous les incorporez. En cas de désaccord avec un
 relecteur, vous devez essayer de trouver une solution avec lui. Vous ne
 pouvez pas simplement ignorer son travail et passer à autre chose. Ça prend
-un peu de temps, mais on n'est pas pressés ! Si vous ne parvenez pas à
+un peu de temps, mais on n'est pas pressés&nbsp;! Si vous ne parvenez pas à
 trouver un compromis avec lui, demandez un arbitrage sur la liste.</li>
 
 <li><b>Clore le cycle des relectures, ou relancer un nouveau cycle</b>. Si
@@ -102,24 +102,24 @@
 
 <p>Voici la procédure habituellement suivie par les relecteurs. Ce n'est ni
 la seule façon de faire, ni une règle absolue, mais une recette qui a fait
-ses preuves. Une fois que vous êtes inscrit a la liste, il vous faut :</p>
+ses preuves. Une fois que vous êtes inscrit a la liste, il vous faut&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li>Attendre un courriel avec «&nbsp;[RFR]&nbsp;» dans le sujet (voir son sens
+<li>Attendre un courriel avec <tt>[RFR]</tt> dans le sujet (voir son sens
  <a href=#format>plus bas</a>).</li>
 <li>Sauvegarder le machin attaché dans un fichier</li>
 <li>Faire une copie du fichier pour pouvoir faire le diff après</li>
 <li>Relire le machin attaché que vous avez sauvegardé avec votre éditeur de
- texte préféré (avec coloration lexicale, c'est mieux) pour faire toute
+ texte préféré (avec coloration lexicale, c'est mieux) pour faire toutes
  les corrections qui vous semblent nécessaires.</li>
-<li>Faire « diff -u machin.sauvegardé machin.relu &gt; machin.diff » (ne pas
+<li>Faire «&nbsp;diff -u machin.sauvegardé machin.relu &gt; machin.diff&nbsp;» (ne pas
  oublier le -u, ça aide grandement les traducteurs).</li>
-<li>Renvoyer le « machin.diff » sur la liste ou directement au
+<li>Renvoyer le «&nbsp;machin.diff&nbsp;» sur la liste ou directement au
  traducteur avec éventuellement des commentaires de relecture pour
  l'aider à comprendre vos choix.</li>
 </ul>
 
-<p>Facile, non?</p>
+<p>Facile, non&nbsp;?</p>
 
 <h2>Les différents sous-projets</h2>
 
@@ -189,7 +189,7 @@
 
 <p>Michael Bramer (alias grisu) a mis au point une page listant le travail
 restant à faire, ainsi qu'un robot pour aider à résoudre les problèmes de
-logistique, mais il a été décidé de NE PAS LES UTILISER pour le groupe
+logistique, mais il a été décidé de <strong>ne pas les utiliser</strong> pour le groupe
 francophone. Pour plus de détails sur notre façon de traduire ces
 questionnaires, veuillez consulter <a href="po-debconf.fr.html">cette
 page</a>.
@@ -228,7 +228,7 @@
    cherchez des relecteurs.</li>
 
   <li><tt>[LCFC]</tt> (<i>Last Call For Comments</i>).
-   Vous avez intégré les relectures qu'on vous a fourni, 
+   Vous avez intégré les relectures qu'on vous a fournies, 
    et vous vous préparez à publier cette version finale.</li>
 </ul></li>
 

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: