[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)



> C'est là où je voulais en venir. Dans un autre message, tu louais
> l'ouverture d'esprit des Ubuntistes pour la l10n, mais ce n'est pas
> mon point de vue : ils t'ont accepté comme mandataire, ce qui facilite
> grandement l'intégration des traductions, mais ils ne sont pas plus
> impliqués qu'avant, il n'y a qu'à voir la liste des bogues l10n.

Je ne pense pas que ce soit un problème d'implication ici. Matt a fait
la dernière release d'apt à ma demande mais il avoue de lui-même qu'il
a du mal à gérer le changelog avec deux branches maintenues en
parallèle et des commits qui vont dans le CVS alors que lui travaille
avec arch.

Comme tout cela s'est déroulé au moment où nous sommes entrés en
contact pour que je puisse gérer la l10n sur le modèle de ce qui se
fait pour dpkg, il y a eu un flottement pendant un moment, le temps de
recoller les morceaux correctement.

D'où le BTS en décalage et une heure de travail pour moi. 

Après le travail fait ce matin, le BTS d'apt est correct en ce qui
concerne la l10n : ce qui est encore marqué pending n'est
effectivement pas encore dans APT, mais est par contre dans ma copie
d'archive. Et Matt attend que je lui signale qu'il peut y aller pour
synchroniser avec moi, puis uploader un paquet qui corrige tout cela.

> me demande même si ça va dans le bon sens ; je préfèrerais qu'ils soient
> plus responsables et aient le réflexe d'enregistrer les fichiers PO au
> fur et à mesure qu'ils reçoivent les bogues.


Le problème est qu'assez souvent, il ne suffit pas de les
enregistrer. Il y a fréquemment des erreurs (pas avec les
nôtres...:-))) et un petit coup de msgmerge avec le POT suivi d'un
msgfmt -c permet d'en débusquer pas mal. Et parfois de trouver que le
traducteur a travaillé avec un POT dépassé et qu'il doit donc revoir
sa copie.

Cela permet aussi de gérer les campagnes de mise à jour des
traductions en lançant les appels à MAJ à la place du mainteneur et en
gérant l'avalanche de mises à jour à sa place également.

...ou de permettre une correction de type dans la VO sans casser toutes
les traductions.

Bref, c'est assez chronophage comme boulot. Qu'un développeur passe
trop de temps là-dessus fait qu'il passe moins de temps à autre
chose. L'assister dans ce travail, c'est donc lui permettre de se
consacrer à son code. C'est aussi parfois faire un peu d'éducation
insidieusement (pas toucher aux chaînes toutes les 5 minutes,
apprendre à se servir de gettext, laisser les POT dans les sources
même si c'est générable à la volée....).

Je vois cela comme un partenariat entre un mainteneur et un
"spécialiste" de la l10n. Un genre de campagne "adopt a translator",
quoi..:-)

Je ne vois par contre pas bien en quoi le fait que les mainteneurs
concernés soient des contributeurs Ubuntu (en fait tous dexu emplyés
par Canonical, je crois) change quoi que ce soit.




Reply to: