Quelques propositions... pour les ; et : Ils doivent être précédés d'un espace insécable mais ils doivent être suivis d'un espace normal. cf http://www.delafond.org/traducmanfr/ http://www.ac-poitiers.fr/math/prof/info/typo/math.pdf http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html#s5.1 Je trouve que "dérive de niveau" pour "severity inflation" est une traduction qui ne reflète pas le sens "exagération". Je préfèrerait "exagération de la gravité" ou "tendance à exagérer la gravité" Un bogue "souhaité" ne me semble pas très "souhaitable" :-)) Dans "Des fichiers de configurations" : je ne suis pas certain que le pluriel à configurations soit indispensable (comme dans "des camions de charbon" ou "des assiettes de viande") Ci joint le diff reprenant ces propositions de correction Pour finir, je ne comprend pas bien cette histoire de couper les lignes à 80 caractères. L'afficheur du man s'en charge très bien et cela permet, de plus, d'utiliser des terminaux (ou des fenêtres) de dimensions différentes. En coupant les lignes de façon fixe, cela ne va-t-il pas donner au texte une mise en page "bizarre" avec un affichage de 60 caractères par exemple ?? Quelques explications me seraient bien utiles car, je ne vois (sûrement à tort) à cette pratique que des inconvénients... Bien cordialement Valéry Perrin ----- Original Message ----- From: "Sylvain Cherrier" <sylvain.cherrier@free.fr> To: <debian-l10n-french@lists.debian.org> Sent: Thursday, November 11, 2004 8:57 PM Subject: [LCFC] man://reportbug.1/ > Bonsoir la liste... > > Un grand merci aux relecteurs, Frédéric Bothamy et Valéry Perrin. > > J'ai pratiquement tout gardé de ce qu'il avait proposé (adieu à mon 'peu > ou prou' dont j'étais si fier, et au "rapport de bogue contre un paquet" > que je trouvais rigolo... Snif..) Mais je crois que vous avez raison.. > Donc, voici la version corrigée... > > Merci à tous > > > -- > Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr> >
Attachment:
reportbug.fr.po.diff
Description: Binary data