[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://reportbug.1/



* Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr> [2004-11-06 09:04] :
> 
> Bonjour à tous...
> Ben, la voilà, finalement, la première mouture du man de reportbug...

Une relecture.

Je ne suis pas certain de la façon dont les espaces insécables doivent
être spécifiés dans une page de manuel.

Il est préférable de couper les lignes du fichier po à 80 caractères
environ pour des raisons de lisibilité (avec msgmerge sous Woody et
msgconv sous Sarge/Sid du paquet gettext).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- reportbug.fr.po.old	Sat Nov  6 10:57:00 2004
+++ reportbug.fr.po	Sat Nov  6 12:07:49 2004
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: xxx\n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-24  3:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-03 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-06 12:07+0100\n"
 "Last-Translator: Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>\n"
 "Language-Team: french <debian-french-list>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,7 +30,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:4
 msgid "reportbug \\- reports a bug to a debbugs server"
-msgstr "reportbug - recense un bogue auprès du serveur de débogage"
+msgstr "reportbug - recense un bogue auprès du serveur de bogues"
 
 # type: SH
 #: ./reportbug.1:4
@@ -41,7 +41,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:7
 msgid "B<reportbug> I<[options] E<lt>package | absolute-pathnameE<gt>>"
-msgstr "B<reportbug> I<[options] E<lt>paquet | chemin-en-absoluE<gt>>"
+msgstr "B<reportbug> I<[options] E<lt>paquet | chemin-absoluE<gt>>"
 
 # type: SH
 #: ./reportbug.1:7
@@ -52,12 +52,12 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:14
 msgid "B<reportbug> is primarily designed to report bugs in the Debian distribution; by default, it creates an email to the Debian bug tracking system at I<submit@bugs.debian.org> with information about the bug you've found, and makes a carbon copy of the report for you as well."
-msgstr "B<reportbug> a été originellement conçu pour recenser les bogues de la distribution Debian\ ;\ Son comportement par défaut est d'envoyer un courriel au système de recensement de bogues de Debian (Debian bug tracking system) à I<submit@bugs.debian.org> comportant les informations sur le bogue que vous avez découvert. Une copie vous est aussi envoyée."
+msgstr "B<reportbug> est principalement conçu pour recenser les bogues de la distribution Debian\\ ;\\ son comportement par défaut est d'envoyer un courriel au système de suivi des bogues de Debian («\\ Debian bug tracking system\\ ») à I<submit@bugs.debian.org> comportant les informations sur le bogue que vous avez découvert. Une copie vous est aussi envoyée."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:19
 msgid "Using the B<\\-\\-bts> option, you can also report bugs to other servers that use the Debian bug tracking system, B<debbugs>."
-msgstr "Grâce à l'option B<\\-\\-bts>, vous pouvez aussi envoyer le rapport de bogue à d'autres serveurs qui utilisent  B<debbugs>, le système de recensement de bogues Debian (Debian bug tracking system)."
+msgstr "Grâce à l'option B<\\-\\-bts>, vous pouvez aussi envoyer le rapport de bogue à d'autres serveurs qui utilisent B<debbugs>, le système de suivi des bogues Debian."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:24
@@ -67,7 +67,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:29
 msgid "You may specify either a package name or an absolute filename; if you use a filename, it must begin with a B</> to be recognized.  If you want reportbug to search your path for a filename, see the B<\\-\\-file> option, below."
-msgstr "Vous pouvez spécifier soit un nom de paquet, soit un fichier (avec son chemin en absolu)\ ;\ Si vous indiquez un nom de fichier, il doit commencer par un B</> pour être compris. Si vous voulez que reportbug recherche le chemin de votre fichier, consultez l'option  B<\\-\\-file> ci-dessous."
+msgstr "Vous pouvez spécifier soit un nom de paquet, soit un fichier (avec son chemin absolu)\\ ;\\ si vous indiquez un nom de fichier, il doit commencer par un B</> pour être compris. Si vous voulez que reportbug recherche un fichier dans votre chemin de recherche («\\ path\\ »), consultez l'option  B<\\-\\-file> ci-dessous."
 
 # type: SH
 #: ./reportbug.1:29
@@ -111,7 +111,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:46
 msgid "Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<af> mail reader to edit and send it."
-msgstr "Utilise le lecteur de courriel pour l'édition et l'envoi du rapport de bogue, plutôt que de lancer un éditeur pour les modifications."
+msgstr "Utilise le lecteur de courriel B<af> pour l'édition et l'envoi du rapport de bogue, plutôt que de lancer un éditeur pour les modifications."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:46
@@ -122,7 +122,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:53
 msgid "Attach a file to the bug report; both text and binary files are acceptable.  This routine will create a MIME attachment with the file included; in some cases (usually text files), it is probably better to use \\-\\-include.  (Please note that Debian's bug tracking system has limited support for MIME attachments.)"
-msgstr "Joint un fichier au rapport de bogue. Les fichiers textes et les fichiers binaires sont tout deux acceptés. Cette routine va créer une pièce jointe au format MIME qui contiendra le fichier. Dans certains cas (notamment les fichiers textes), il est préférable d'utiliser l'option \\-\\-include (Notez bien que le système de recensement de bogues Debian n'implémente les attachements MIME que d'une façon limitée)."
+msgstr "Joint un fichier au rapport de bogue. Les fichiers textes et les fichiers binaires sont tout deux acceptés. Cette routine va créer une pièce jointe au format MIME qui contiendra le fichier. Dans certains cas (notamment les fichiers textes), il est préférable d'utiliser l'option \\-\\-include (Notez bien que le système de suivi des bogues Debian n'implémente les attachements MIME que d'une façon limitée)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:53
@@ -133,7 +133,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:59
 msgid "Don't check the Debian bug tracking system to see if this problem has already been reported; useful for offline use or if you're B<really> sure it's a bug."
-msgstr "Ne vérifie pas auprès du système de recensement des bogues Debian si ce problème a déjà été recensé. Pratique lorsque vous n'êtes pas connecté, ou si vous êtes B<vraiment> sûr que c'est un bogue."
+msgstr "Ne vérifie pas auprès du système de suivi des bogues Debian si ce problème a déjà été recensé. Pratique lorsque vous n'êtes pas connecté, ou si vous êtes B<vraiment> sûr que c'est un bogue."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:59
@@ -144,18 +144,18 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:63
 msgid "Check the Debian bug tracking system to see if this problem has already been reported (default)."
-msgstr "Vérifie si ce problème a déjà été signalé au système de recensement de bogues Debian (comportement par défaut)."
+msgstr "Vérifie si ce problème a déjà été signalé au système de suivi des bogues Debian (comportement par défaut)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:63
 #, no-wrap
 msgid ".B \\-B SYSTEM, \\-\\-bts=SYSTEM"
-msgstr ".B \\-B SYSTEME, \\-\\-bts=SYSTEME"
+msgstr ".B \\-B SYSTÈME, \\-\\-bts=SYSTÈME"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:71
 msgid "Instead of the Debian bug server (or the bug server specified in B</etc/reportbug.conf>, use the server specified by B<SYSTEM.> You can specify B<help> to get a list of supported servers."
-msgstr "Utilise le serveur de recensement de bogues indiqué par B<SYSTEME> plutôt que celui de Debian (ou le serveur de recensement de bogues indiqué dans B</etc/reportbug.conf>. Vous pouvez vous servir de B<help> afin d'obtenir la liste de serveurs supportés."
+msgstr "Utilise le serveur de bogues indiqué par B<SYSTÈME> plutôt que celui de Debian (ou le serveur de bogues indiqué dans B</etc/reportbug.conf>. Vous pouvez vous servir de B<help> afin d'obtenir la liste de serveurs supportés."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:71
@@ -166,7 +166,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:77
 msgid "Use the specified BODY as the body of the message.  The body text will be wrapped at 70 columns, and the normal reportbug headers and footers will be added as appropriate.  The editor prompt and any \"special\" prompting will be bypassed."
-msgstr "Utilise le CORPS spécifié en tant que corps du message. Le corps du texte sera ajusté à 70 colonnes, et les entêtes et pieds de page standards de reportbug seront ajoutés de façon appropriée. Les questions concernant l'éditeur et toute autre question «\ spéciale\ » ne seront pas posées."
+msgstr "Utilise le CORPS spécifié en tant que corps du message. Le corps du texte sera ajusté à 70 colonnes, et les entêtes et pieds de page standards de reportbug seront ajoutés de façon appropriée. Les questions concernant l'éditeur et toute autre question «\\ spéciale\\ » ne seront pas posées."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:77
@@ -177,7 +177,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:85
 msgid "The contents of the (assumed to be) text file BODYFILE will be used as the message body.  This file is assumed to be properly formatted (i.e. reasonable line lengths, etc.).  The usual headers and footers will be added, and the editor step and \"special\" prompts will be skipped.  (BODYFILE may also be a named pipe; using a device special file may lead to unusual results.)"
-msgstr "Le contenu du fichier texte FICHIER-MESSAGE (qui doit bien être au format texte) servira de corps de message. Ce fichier doit être bien formé (par exemple, longueur des lignes raisonnable, etc). Les entêtes et pieds de page habituels seront ajoutés, et les questions concernant l'éditeur et toute autre question  «\ spéciale\ » ne seront pas posées. (FICHIER-MESSAGE peut aussi être un tube nommé\ ;\ L'utilisation d'un fichier spécial peut conduire à des résultats étonnants)."
+msgstr "Le contenu du fichier (supposé) texte FICHIER-MESSAGE servira de corps de message. Ce fichier doit être bien formé (par exemple, longueur des lignes raisonnable, etc). Les entêtes et pieds de page habituels seront ajoutés, et les questions concernant l'éditeur et toute autre question  «\\ spéciale\\ » ne seront pas posées. (FICHIER-MESSAGE peut aussi être un tube nommé\\ ;\\ l'utilisation d'un fichier spécial peut conduire à des résultats étonnants)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:85
@@ -188,7 +188,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:90
 msgid "Omit configuration files from the bug report without asking.  By default, you are asked if you want to include them; in some cases, doing so may cause sensitive information to be sent via email."
-msgstr "Ne pas joindre les fichiers de configuration au rapport de bogue, sans demander confirmation. Le comportement habituel est de vous demander si vous voulez les inclure\ ;\ Dans certains cas, cela pourrait envoyer des informations sensibles via courriel."
+msgstr "Ne pas joindre les fichiers de configuration au rapport de bogue, sans demander confirmation. Le comportement habituel est de vous demander si vous voulez les inclure\\ ;\\ dans certains cas, cela pourrait envoyer des informations sensibles via courriel."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:90
@@ -199,7 +199,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:97
 msgid "Rerun the B<reportbug> first time configuration routine, and write a new .reportbugrc file.  This will erase any pre-existing settings in the file; however, a backup will be written as .reportbugrc~."
-msgstr "Relance la routine de configuration de la première exécution de B<reportbug>, et crée un nouveau fichier .reportbugrc. Effacera tous les réglages déjà définis dans ce fichier\ ;\ Quoiqu'il en soit, un .reportbugrc~ sera crée."
+msgstr "Relance la routine de configuration de la première exécution de B<reportbug>, et crée un nouveau fichier .reportbugrc. Effacera tous les réglages déjà définis dans ce fichier\\ ;\\ quoiqu'il en soit, une sauvegarde .reportbugrc~ sera créée."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:97
@@ -210,7 +210,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:100
 msgid "Check for newer releases of the package at packages.debian.org (default)."
-msgstr "Vérifie la présence de nouvelles versions du paquet chez packages.debian.org (comportement par défaut)."
+msgstr "Vérifie la présence de nouvelles versions du paquet sur packages.debian.org (comportement par défaut)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:100
@@ -221,7 +221,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:103
 msgid "Do not check for newer releases of the package at packages.debian.org."
-msgstr "Pas de vérification de la présence de nouvelles versions du paquet chez packages.debian.org."
+msgstr "Pas de vérification de la présence de nouvelles versions du paquet sur packages.debian.org."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:103
@@ -232,13 +232,13 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:107
 msgid "Don't send a real bug report to Debian; send it to yourself instead.  This is primarily used for testing by the maintainer."
-msgstr "N'envoie pas vraiment le rapport de bogue chez Debian\ ;\ Vous l'envoie plutôt à vous. Sert en premier lieu à des fins de test pour le responsable du paquet."
+msgstr "N'envoie pas vraiment le rapport de bogue chez Debian\\ ;\\ vous l'envoie plutôt à vous. Sert en premier lieu à des fins de test pour le responsable du paquet."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:107
 #, no-wrap
 msgid ".B \\-e EDITOR, \\-\\-editor=EDITOR"
-msgstr ".B \\-e EDITEUR, \\-\\-editor=EDITEUR"
+msgstr ".B \\-e ÉDITEUR, \\-\\-editor=ÉDITEUR"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:111
@@ -254,7 +254,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:118
 msgid "Set the email address your report should appear to be sent from (i.e. the address that appears in the B<From:> header).  This should be the actual Internet email address on its own (i.e. without a real name or comment part).  This setting will override the EMAIL and DEBEMAIL environment variables, but not REPORTBUGEMAIL."
-msgstr "Définit l'adresse de courriel de l'expéditeur du rapport de bogue (cad l'adresse qui apparaît dans le champ B<From:>). Cette adresse doit correspondre à votre adresse de courriel Internet en tant que telle (cad sans votre nom complet ou tout autre commentaire). Ce réglage outrepasse les variables d'environnement EMAIL et DEBEMAIL, mais pas REPORTBUGEMAIL."
+msgstr "Définit l'adresse de courriel de l'expéditeur du rapport de bogue (c.-à-d. l'adresse qui apparaît dans le champ B<From:>). Cette adresse doit correspondre à votre adresse de courriel Internet en tant que telle (c.-à-d. sans votre nom complet ou tout autre commentaire). Ce réglage outrepasse les variables d'environnement EMAIL et DEBEMAIL, mais pas REPORTBUGEMAIL."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:118
@@ -265,7 +265,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:122
 msgid "Display a prompt before exiting; this is useful if reportbug is run in a transient terminal (i.e. from its Debian menu entry)."
-msgstr "Affiche un message avant de quitter. Pratique quand reportbug n'est pas lancé par un vrai terminal (transient terminal) (à partir du menu Debian par exemple)."
+msgstr "Affiche un message avant de quitter. Pratique quand reportbug n'est pas lancé par un vrai terminal («\\ transient terminal\\ ») (à partir du menu Debian par exemple)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:122
@@ -287,7 +287,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:134
 msgid "If the \\-f option is also specified, only search the path for the specified FILENAME.  Specifying an absolute path with the \\-f option (i.e. one beginning with a /) overrides this behavior."
-msgstr "Si l'option \\-f est spécifiée conjointement, cherchera uniquement le chemin pour le fichier NOM-FICHIER. Préciser un chemin absolu avec l'option \\-f (cad commençant par un /) outrepassera cette option."
+msgstr "Si l'option \\-f est spécifiée conjointement, cherchera uniquement le chemin pour le fichier NOM-FICHIER. Préciser un chemin absolu avec l'option \\-f (c.-à-d. commençant par un /) outrepassera cette option."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:134
@@ -298,7 +298,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:140
 msgid "Attach a digital signature to the bug report using B<GnuPG> (the GNU Privacy Guard).  (This argument will be ignored if you are using an MUA to edit and send your report.)"
-msgstr "Joint une signature numérique au rapport de bogue de type B<GnuPG> (La protection de propriété du GNU) (Cet argument sera ignoré si vous utilisez un MUA pour éditer et envoyer votre rapport de bogue)."
+msgstr "Joint une signature numérique au rapport de bogue de type B<GnuPG> (la protection de propriété du GNU) (Ce paramètre sera ignoré si vous utilisez un client de messagerie pour éditer et envoyer votre rapport de bogue)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:140
@@ -315,12 +315,12 @@
 #: ./reportbug.1:144
 #, no-wrap
 msgid ".B \\-H HEADER, \\-\\-header=HEADER"
-msgstr ".B \\-H ENTETE, \\-\\-header=ENTETE"
+msgstr ".B \\-H ENTÊTE, \\-\\-header=ENTÊTE"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:151
 msgid "Add a custom RFC 2822 header to your email; for example, to send a carbon copy of the report to I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> you could use I<\\-H 'X\\-Debbugs\\-CC: debian\\-68k@lists.linux\\-m68k.org'>"
-msgstr "Ajoute une entête RFC 2822 personnalisée à votre courriel\ ;\ Pour envoyer une copie conforme de votre rapport de bogue à I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> par exemple, vous pouvez indiquer  I<\\-H 'X\\-Debbugs\\-CC: debian\\-68k@lists.linux\\-m68k.org'>."
+msgstr "Ajoute une entête RFC 2822 personnalisée à votre courriel\\ ;\\ pour envoyer une copie conforme de votre rapport de bogue à I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> par exemple, vous pouvez indiquer  I<\\-H 'X\\-Debbugs\\-CC: debian\\-68k@lists.linux\\-m68k.org'>."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:151
@@ -331,7 +331,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:158
 msgid "Include the specified file as part of the body of the message to be edited.  Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a suggestion by Michael Alan Dorman in the B<bug> bug list.  (See also the \\-\\-attach option.)"
-msgstr "Ajoute le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\ ;\ Format texte uniquement ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste de bogues de B<bug>. (Voir aussi l'option \\-\\-attach)."
+msgstr "Ajoute le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ;\\ format texte uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste de bogues de B<bug>. (Voir aussi l'option \\-\\-attach)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:158
@@ -342,7 +342,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:163
 msgid "Do not check whether the package is installed before filing a report.  This is generally only useful when filing a report on a package you know is not installed on your system."
-msgstr "Ne vérifie pas si le paquet est installé avant de remplir le rapport. Pratique en général pour remplir un rapport contre un paquet dont vous savez qu'il n'est pas installé sur votre système."
+msgstr "Ne vérifie pas si le paquet est installé avant de remplir le rapport. Pratique en général pour remplir un rapport sur un paquet dont vous savez qu'il n'est pas installé sur votre système."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:163
@@ -364,7 +364,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:173
 msgid "Bugs in Debian that have \"serious\", \"grave\", or \"critical\" severities must meet certain criteria to be classified as such.  This option allows you to specify the justification for a release-critical bug, instead of being prompted for it."
-msgstr "Dans la Debian, les bogues de niveau «\ serious\ », «\ grave\ », ou «\ critical\ » doivent remplir certains critères afin de justifier d'une telle appellation. Cette option vous permet de préciser cette justification de niveau de bogue critique, plutôt que d'attendre qu'on vous pose la question."
+msgstr "Dans la Debian, les bogues de niveau «\\ serious\\ », «\\ grave\\ », ou «\\ critical\\ » doivent remplir certains critères afin de justifier d'une telle appellation. Cette option vous permet de préciser cette justification de niveau de bogue critique, plutôt que d'attendre qu'on vous pose la question."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:173
@@ -375,13 +375,13 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:180
 msgid "Send appreciative email to the recorded maintainer address, rather than filing a bug report.  (You can also send kudos to I<packagename>@packages.debian.org, for packages in the Debian archive; however, this option uses the Maintainer address from the control file, so it works with other package sources too.)"
-msgstr "Envoie un courriel informatif à l'adresse du responsable enregistré plutôt que de créer un rapport de bogue. (Vous pouvez aussi envoyer un kudos à I<nom-du-paquet>@packages.debian.org, pour les paquets de l'archive officielle Debian\ ;\ De toutes façons, cette option utilise l'adresse du responsable indiquée dans le fichier de contrôle du paquet, ce qui entraîne aussi son bon fonctionnement pour les paquets d'autres origines) "
+msgstr "Envoie un courriel de remerciement à l'adresse du responsable enregistré plutôt que de créer un rapport de bogue. (Vous pouvez aussi envoyer des remerciements à I<nom-du-paquet>@packages.debian.org, pour les paquets de l'archive officielle Debian\\ ;\\ de toutes façons, cette option utilise l'adresse du responsable indiquée dans le fichier de contrôle du paquet, ce qui entraîne aussi son bon fonctionnement pour les paquets d'autres origines)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:180
 #, no-wrap
 msgid ".B \\-K KEYID, \\-\\-keyid=KEYID"
-msgstr ".B \\-K CLE-PRIVEE, \\-\\-keyid=CLE-PRIVEE"
+msgstr ".B \\-K CLÉ-PRIVÉE, \\-\\-keyid=CLÉ-PRIVÉE"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:185
@@ -397,7 +397,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:189
 msgid "Show B<reportbug>'s copyright and license information on standard output."
-msgstr "Affiche le copyright de B<reportbug> et la licence d'information sur la sortie standard ."
+msgstr "Affiche le copyright de B<reportbug> et les informations de licence sur la sortie standard ."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:189
@@ -408,7 +408,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:195
 msgid "Send a carbon copy of the report to the specified list after a report number is assigned; this is the equivalent to the option I<\\-H 'X\\-Debbugs\\-CC: ADDRESS'.> This option will only work as intended with debbugs systems."
-msgstr "Envoie une copie conforme du rapport à la liste indiquée dès qu'un identifiant de rapport de bogue a été assigné. Équivalent à l'option I<\\-H 'X\\-Debbugs\\-CC: ADDRESS'.> Cette option ne fonctionnera comme prévu qu'avec des systèmes de type debbugs."
+msgstr "Envoie une copie conforme du rapport à la liste indiquée dès qu'un numéro de rapport de bogue a été assigné. Équivalent à l'option I<\\-H 'X\\-Debbugs\\-CC: ADDRESS'.> Cette option ne fonctionnera comme prévu qu'avec des systèmes de type debbugs."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:195
@@ -419,7 +419,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:199
 msgid "Only send the bug to the package maintainer; the bug tracking system will not send a copy to the bug report distribution lists."
-msgstr "N'envoie le rapport de bogue qu'au responsable du paquet\ ;\ Le système de recensement de bogues n'enverra pas de copie à la liste de distribution du rapport de bogue."
+msgstr "N'envoie le rapport de bogue qu'au responsable du paquet\\ ;\\ le système de suivi des bogues n'enverra pas de copie à la liste de distribution du rapport de bogue."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:199
@@ -430,27 +430,27 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:205
 msgid "Set the operating mode for B<reportbug>.  B<reportbug> currently has four operating modes: B<novice> (the default), B<standard>, B<advanced>, and B<expert>."
-msgstr "Définit le mode de fonctionnement de B<reportbug>.  B<reportbug> a actuellement quatre modes de fonctionnement\ :\ B<novice> (par défaut), B<standard>, B<advanced>, et B<expert>."
+msgstr "Définit le mode de fonctionnement de B<reportbug>.  B<reportbug> a actuellement quatre modes de fonctionnement\\ :\\ B<novice> (par défaut), B<standard>, B<advanced>, et B<expert>."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:213
 msgid "B<novice> mode is designed to minimize prompting about things that \"ordinary users\" would be unlikely to know or care about, shifting the triage burden onto the maintainer.  It only allows \"normal\" and \"wishlist\" bugs to be filed and bypasses prompting users for tags.  In addition, checking for new versions is only done for the stable distribution.  It is currently the default mode."
-msgstr "Le mode B<novice> est conçu pour réduire le nombre de questions portant sur des points que les «\ utilisateurs normaux\ » ne connaissent pas trop, ou dont ils se moquent, en reportant le travail d'approfondissement sur les épaules du responsable. Ce mode permet la création de rapport de bogue de niveau «\ normal\ » et « "wishlist\ » et dispense des questions concernant les balises (tags). De plus, la vérification de la présence de versions plus récentes n'est assurée que pour la distribution stable. C'est actuellement le mode par défaut."
+msgstr "Le mode B<novice> est conçu pour réduire le nombre de questions portant sur des points que les «\\ utilisateurs normaux\\ » ne connaissent pas trop, ou dont ils se moquent, en reportant le travail d'approfondissement sur les épaules du responsable. Ce mode permet la création de rapport de bogue de niveau «\\ normal\\ » et « \"wishlist\\ » et dispense des questions concernant les balises (tags). De plus, la vérification de la présence de versions plus récentes n'est assurée que pour la distribution stable. C'est actuellement le mode par défaut."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:219
 msgid "B<standard> mode is more-or-less equivalent to the prompting that was provided by reportbug 1.50 and earlier; it includes a relatively large number of prompts and tries to encourage users to not file frivolous or duplicative bug reports."
-msgstr "Le mode B<standard> correspond peu ou prou aux questions posées par les versions de reportbug 1.50 et précédentes\ ;\ Cela englobe un nombre de question relativement important, et cherche à pousser les utilisateurs à ne pas faire de rapport de bogues en double ou farfelus. "
+msgstr "Le mode B<standard> correspond peu ou prou aux questions posées par les versions de reportbug\\ 1.50 et précédentes\\ ;\\ cela englobe un nombre de question relativement important, et cherche à pousser les utilisateurs à ne pas faire de rapport de bogue en double ou farfelus. "
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:227
 msgid "B<advanced> mode is like B<standard> mode, but may include shortcuts suitable for more advanced users of Debian, without being as close to the metal (and potential flamage) as B<expert> mode.  (Currently, the only differences from B<standard> mode are that it assumes familiarity with the \"incoming\" queue and that it allows the reporting of bugs on \"dependency\" packages.)"
-msgstr "Le mode B<advanced> ressemble au mode B<standard>, mais peut offrir des raccourcis pratiques pour les utilisateurs avancés de la Debian, sans être toutefois aussi rigoureux que le mode B<expert>. (Les seules différences avec le mode B<standard> sont la connaissance supposée de la part de l'utilisateur de la file d'attente «\ incoming\ », et la possibilité de recenser un bogue contre des paquets en «\ dépendance\ ».)"
+msgstr "Le mode B<advanced> ressemble au mode B<standard>, mais peut offrir des raccourcis pratiques pour les utilisateurs avancés de la Debian, sans être toutefois aussi rigoureux que le mode B<expert>. (Les seules différences avec le mode B<standard> sont la connaissance supposée de la part de l'utilisateur de la file d'attente «\\ incoming\\ », et la possibilité de recenser un bogue contre des paquets en «\\ dépendance\\ ».)"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:240
 msgid "B<expert> mode is designed to minimize prompts that are designed to discourage frivolous or unnecessary bug reports, \"severity inflation,\" and the like.  In expert mode, B<reportbug> assumes the user is thoroughly familiar with Debian policies.  In practice, this means that reporters are no longer required to justify setting a high severity on a bug report, and certain automated cleanups of the message are bypassed.  Individuals who do not regularly contribute to the Debian project are I<highly> discouraged from using expert mode, as it can lead to flamage from maintainers when used improperly."
-msgstr "Le mode B<expert> est conçu pour réduire le nombre de questions qui servent à limiter les rapports de bugs farfelus ou inutiles, les «\ dérives de niveaux\ » et le reste. Dans le mode expert, B<reportbug> considère que l'utilisateur est plus que familier de la politique de la Debian. Ce qui signifie dans la pratique que le rapporteur n'a plus à se justifier lors d'un choix de sévérité élevée pour son rapport de bogue, et que certains automatismes de nettoyage du message sont inactifs. L'utilisation du mode expert est I<fortement> déconseillée aux personnes qui ne participent pas régulièrement au projet Debian, car cela pourrait leur valoir une prise de bec avec les responsables des paquets en cas de mauvaise utilisation."
+msgstr "Le mode B<expert> est conçu pour réduire le nombre de questions qui servent à limiter les rapports de bugs farfelus ou inutiles, les «\\ dérives de niveaux\\ » et le reste. Dans le mode expert, B<reportbug> considère que l'utilisateur est plus que familier avec les règles Debian. Ce qui signifie dans la pratique que le rapporteur n'a plus à se justifier lors d'un choix de sévérité élevée pour son rapport de bogue, et que certains automatismes de nettoyage du message sont inactifs. L'utilisation du mode expert est I<fortement> déconseillée aux personnes qui ne participent pas régulièrement au projet Debian, car cela pourrait leur valoir une prise de bec avec les responsables des paquets en cas de mauvaise utilisation."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:240
@@ -472,7 +472,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:252
 msgid "Specify an alternate MTA, instead of B</usr/sbin/sendmail> (the default).  Any B<smtphost> setting will override this one."
-msgstr "Spécifie un autre MTA, à la place de B</usr/sbin/sendmail> (par défaut). Toute définition de B<smtphost> outrepassera celui-ci."
+msgstr "Spécifie un autre serveur de messagerie, à la place de B</usr/sbin/sendmail> (par défaut). Toute définition de B<smtphost> outrepassera celui-ci."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:252
@@ -483,7 +483,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:263
 msgid "Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the specified MUA (mail user agent) to edit and send it.  The B<option> should be used to tell your mail reader to interpret the report as a draft message.  For examples of how this works, see how the B<--mutt, --nmh> and B<--af> options are processed."
-msgstr "Utilise le MUA (Mail User Agent) indiqué  pour l'édition et l'envoi du rapport de bogue plutôt qu'invoquer un éditeur pour les modifications. Des B<options> doivent être utilisées pour préciser à votre lecteur de courriel qu'il doit interpréter le rapport de bogues en tant de message au brouillon. Pour en savoir plus sur cette façon de fonctionner, regardez comment les options B<--mutt, --nmh> et B<--af> sont traitées."
+msgstr "Utilise le client de messagerie (MUA, Mail User Agent) indiqué pour l'édition et l'envoi du rapport de bogue plutôt qu'invoquer un éditeur pour les modifications. Des B<options> doivent être utilisées pour préciser à votre lecteur de courriel qu'il doit interpréter le rapport de bogues en tant de message brouillon. Pour en savoir plus sur cette façon de fonctionner, regardez comment les options B<--mutt, --nmh> et B<--af> sont traitées."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:263
@@ -527,12 +527,12 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:283
 msgid "Instead of sending an email, print the bug report to standard output, so you can redirect it to a file or pipe it to another program."
-msgstr "Écrit le rapport de bogue sur la sortie standard plutôt que de l'envoyer par mail, afin que vous puissiez le rediriger dans un fichier ou le passer par un tube (un pipe) à un autre programme."
+msgstr "Écrit le rapport de bogue sur la sortie standard plutôt que de l'envoyer par courriel, afin que vous puissiez le rediriger dans un fichier ou le passer par un tube (un pipe) à un autre programme."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:286
 msgid "This option only outputs a template for a bug report; you will need to fill in the long description."
-msgstr "Cette option ne fournit qu'une trame (template) pour le rapport de bogue . Vous devrez remplir la description détaillée."
+msgstr "Cette option ne fournit qu'un modèle (template) pour le rapport de bogue . Vous devrez remplir la description détaillée."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:286
@@ -543,18 +543,18 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:293
 msgid "Attach a digital signature to the bug report using B<PGP> (Pretty Good Privacy).  Please note, however, that the Debian project is phasing out the use of PGP in favor of GnuPG.  (This argument will be ignored if using an MUA to edit and send your report.)"
-msgstr "Joint au rapport de bogue une signature numérique en utilisant B<PGP> (Pretty Good Privacy). Notez bien, cependant, que le projet Debian abandonne l'emploi de PGP au profit de GnuPG. (Cet argument sera ignoré si vous utilisez un MUA pour l'édition et l'envoi de votre rapport)"
+msgstr "Joint au rapport de bogue une signature numérique en utilisant B<PGP> (Pretty Good Privacy). Notez bien, cependant, que le projet Debian abandonne l'emploi de PGP au profit de GnuPG. (Ce paramètre sera ignoré si vous utilisez un client de messagerie pour l'édition et l'envoi de votre rapport)"
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:293
 #, no-wrap
 msgid ".B \\-\\-proxy=PROXY, \\-\\-http_proxy=PROXY"
-msgstr ".B \\-\\-proxy=PROXY, \\-\\-http_proxy=PROXY"
+msgstr ".B \\-\\-proxy=SERVEUR_MANDATAIRE, \\-\\-http_proxy=SERVEUR_MANDATAIRE"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:300
 msgid "Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall.  The PROXY argument should be formatted as a valid HTTP URL, including (if necessary) a port number; for example, B<http://192.168.1.1:3128/>."
-msgstr "Indique le serveur mandataire (proxy) à utiliser pour la gestion de la requête au système de recensement de bogues. Ce paramètre n'est utile que derrière un pare-feu (firewall). L'argument PROXY doit être au format valide d'une URL HTTP, et comporter (si nécessaire) un numéro de port\ ;\ B<http://192.168.1.1:3128/> par exemple."
+msgstr "Indique le serveur mandataire («\\ proxy\\ ») à utiliser pour la gestion de la requête au système de suivi des bogues. Ce paramètre n'est utile que derrière un pare-feu («\\ firewall\\ »). Le paramètre SERVEUR_MANDATAIRE doit être au format valide d'une URL HTTP, et comporter (si nécessaire) un numéro de port\\ ;\\ B<http://192.168.1.1:3128/> par exemple."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:300
@@ -565,7 +565,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:303
 msgid "Suppress diagnostic messages to standard error."
-msgstr "N'envoie plus les messages de type diagnostic à la sortie d'erreur."
+msgstr "N'envoie plus les messages de type diagnostic sur la sortie d'erreur."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:303
@@ -587,7 +587,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:311
 msgid "Query on all binary packages built by the same source, not just the binary package specified.  (Default behavior as of reportbug 2.0)"
-msgstr "Fait porter l'interrogation sur tous les paquets binaires construits à partir de la même source, et pas seulement sur le paquet binaire indiqué (Comportement par défaut depuis reportbug 2.0)"
+msgstr "Fait porter l'interrogation sur tous les paquets binaires construits à partir de la même source, et pas seulement sur le paquet binaire indiqué (comportement par défaut depuis reportbug 2.0)"
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:311
@@ -620,7 +620,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:323
 msgid "Register the bug in the bug tracking system, but don't send a report to the package maintainer or anyone else.  Don't do this unless you're the maintainer of the package in question, or you really know what you are doing."
-msgstr "Enregistre le bogue dans le système de recensement de bogues sans envoyer de rapport au responsable du paquet ni à qui que ce soit. A ne pas utiliser sauf si vous êtes le responsable du paquet en question, ou si vous savez vraiment ce que vous faites."
+msgstr "Enregistre le bogue dans le système de suivi des bogues sans envoyer de rapport au responsable du paquet ni à qui que ce soit. À ne pas utiliser sauf si vous êtes le responsable du paquet en question, ou si vous savez vraiment ce que vous faites."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:323
@@ -642,29 +642,29 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:333
 msgid "Set the subject of the bug report (i.e. a brief explanation of the problem, less than 60 characters).  If you do not specify this switch, you will be prompted for a subject."
-msgstr "Définit l'objet du rapport de bogue (cad une rapide présentation du problème, de moins de 60 caractères). Si vous ne donnez pas cet argument, on vous demandera d'indiquer l'objet."
+msgstr "Définit l'objet du rapport de bogue (c.-à-d. une rapide présentation du problème, de moins de 60 caractères). Si vous ne spécifiez pas ce paramète, on vous demandera d'indiquer l'objet."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:333
 #, no-wrap
 msgid ".B \\-S SEVERITY, \\-\\-severity=SEVERITY"
-msgstr ".B \\-S SEVERITE, \\-\\-severity=SEVERITE"
+msgstr ".B \\-S GRAVITÉ, \\-\\-severity=GRAVITÉ"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:337
 msgid "Specify a severity level, from critical, grave, serious, important, normal, minor, and wishlist."
-msgstr "Définit le niveau de sévérité, choisi parmi critical, grave, serious, important, normal, minor, et wishlist (critique, grave, sérieux, important, normal, mineur, et souhait)."
+msgstr "Définit le niveau de gravité, choisi parmi critical, grave, serious, important, normal, minor et wishlist (critique, grave, sérieux, important, normal, mineur et souhaité)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:337
 #, no-wrap
 msgid ".B \\-\\-smtphost=HOST[:PORT]"
-msgstr ".B \\-\\-smtphost=HOTE[:PORT]"
+msgstr ".B \\-\\-smtphost=HÔTE[:PORT]"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:348
 msgid "Use the mail transport agent (MTA) at B<HOST> to send your report, instead of your local B</usr/sbin/sendmail> program.  This should generally be your ISP's outgoing mail server; you can also use 'localhost' if you have a working mail server running on your machine.  If the B<PORT> is omitted, the standard port for SMTP, port 25, is used."
-msgstr "Utilise le programme de transport de courriel (MTA) de la machine B<HOST> afin d'envoyer votre rapport plutôt que votre programme B</usr/sbin/sendmail> local. En général, il s'agit du serveur de courrier sortant de votre fournisseur d'accès Internet\ ;\ Vous pouvez aussi indiquer 'localhost' si votre machine dispose d'un serveur de courriel en état de marche. Si vous ne précisez pas le B<PORT>, c'est le port 25, le port standard du SMTP, qui sera utilisé."
+msgstr "Utilise le serveur de messagerie (MTA) de la machine B<HÔTE> pour envoyer votre rapport plutôt que votre programme B</usr/sbin/sendmail> local. En général, il s'agit du serveur de courrier sortant de votre fournisseur d'accès Internet\\ ;\\ vous pouvez aussi indiquer «\\ localhost\\ » si votre machine dispose d'un serveur de courriel en état de marche. Si vous ne précisez pas le B<PORT>, c'est le port 25, le port SMTP standard, qui sera utilisé."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:348
@@ -713,7 +713,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:373
 msgid "Specify the type of report to be submitted; currently accepts either gnats or debbugs."
-msgstr "Définit le type de rapport à soumettre\ ;\ Accepte actuellement aussi bien gnats que debbugs."
+msgstr "Définit le type de rapport à soumettre\\ ;\\ accepte actuellement aussi bien gnats que debbugs."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:373
@@ -724,12 +724,12 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:377
 msgid "Specify a tag to be filed on this report.  Multiple tags can be specified using multiple \\-T or \\-\\-tag arguments."
-msgstr "Définit une balise à enregistrer dans le rapport. Plusieurs balises peuvent être spécifiées en utilisant plusieurs arguments \\-T or \\-\\-tag."
+msgstr "Définit une balise à enregistrer dans le rapport. Plusieurs balises peuvent être spécifiées en utilisant plusieurs paramètres \\-T or \\-\\-tag."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:382
 msgid "Alternatively, you can specify the 'tag' B<none> to bypass the tags prompt without specifying any tags; this will also ignore any tags specified on the command line."
-msgstr "D'un autre côté, vous pouvez indiquer la balise B<none> pour sauter l'étape des questions sur les balises, sans avoir à en fournir\ ;\ Toutes les balises indiquées sur la ligne de commande seront ignorées elles-aussi."
+msgstr "D'un autre côté, vous pouvez indiquer la balise B<none> pour sauter l'étape des questions sur les balises, sans avoir à en fournir\\ ;\\ toutes les balises indiquées sur la ligne de commande seront elles aussi ignorées."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:382
@@ -740,7 +740,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:385
 msgid "Output a template report to standard output."
-msgstr "Affiche une trame de rapport de bogue sur la sortie standard."
+msgstr "Affiche un modèle de rapport de bogue sur la sortie standard."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:385
@@ -751,7 +751,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:389
 msgid "Verify the integrity of the package (if installed) using debsums before reporting."
-msgstr "Vérifie, grâce à debsums, l'intégrité du paquet (si il est installé) avant de faire le rapport."
+msgstr "Vérifie, grâce à debsums, l'intégrité du paquet (s'il est installé) avant de faire le rapport."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:389
@@ -762,7 +762,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:394
 msgid "Specify the version of the package the problem was found in.  This is probably most useful if you are reporting a bug in a package that is uninstallable or installed on a different system."
-msgstr "Définit la version du paquet sur laquelle le problème a été rencontré.  Sera probablement très utile si vous êtes en train de recenser un bogue contre un paquet ininstallable ou installé sur un autre système."
+msgstr "Définit la version du paquet sur laquelle le problème a été rencontré. Sera probablement très utile si vous êtes en train de recenser un bogue sur un paquet non installable ou installé sur un autre système."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:394
@@ -773,7 +773,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:398
 msgid "Don't send a blind carbon copy (BCC) of the bug report to the submitter (i.e. yourself)."
-msgstr "Ne pas envoyer de copie cachée (BCC) du rapport de bogues à son auteur (cad vous-même)."
+msgstr "Ne pas envoyer de copie cachée (BCC) du rapport de bogues à son auteur (c.-à-d. vous-même)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:398
@@ -801,7 +801,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:406
 msgid "Report a bug in the lynx-ssl package."
-msgstr "Recenser un bogue contre le paquet lynx-ssl."
+msgstr "Recenser un bogue sur le paquet lynx-ssl."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:406
@@ -812,7 +812,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:410
 msgid "Report a bug in the installed package that includes a program in your path called B<ls>."
-msgstr "Recenser un bogue contre le paquet installé sur votre machine qui contient un programme nommé B<ls> présent dans votre path."
+msgstr "Recenser un bogue sur le paquet installé sur votre machine qui contient un programme nommé B<ls> présent dans votre chemin de recherche."
 
 # type: SH
 #: ./reportbug.1:410
@@ -823,7 +823,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:421
 msgid "From version 0.22 on, B<reportbug> has supported a simple run control file syntax.  Commands are read from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/.reportbugrc> with commands in the latter overriding those in the former.  Commands are not case sensitive, and currently take 0 or 1 arguments; arguments containing whitespace must be enclosed in quotes.  Any line starting with # is taken to be a comment and will be ignored."
-msgstr "Depuis la version 0.22, B<reportbug> utilise un contrôle de la syntaxe des fichiers en une seule passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug.conf> et B<$HOME/.reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les premières. Les commandes ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent actuellement de 0 à 1 argument\ ;\ Les arguments qui contiennent des espaces doivent être protégés par des apostrophes. Toute ligne commençant par un # est considérée comme un commentaire et sera donc ignorée."
+msgstr "Depuis la version 0.22, B<reportbug> utilise un contrôle de la syntaxe des fichiers en une seule passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug.conf> et B<$HOME/.reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les premières. Les commandes ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent actuellement 0\\ ou 1\\ paramètre\\ ;\\ les paramètres qui contiennent des espaces doivent être protégés par des apostrophes. Toute ligne commençant par un # est considérée comme un commentaire et sera donc ignorée."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:427
@@ -867,7 +867,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:438
 msgid "Email address to use as your from address; default is taken from your user name and /etc/mailname."
-msgstr "Adresse de courriel à indiquer dans le champ from\ ;\ Par défaut, cette adresse est tirée de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname."
+msgstr "Adresse de courriel à indiquer dans le champ From\\ ;\\ par défaut, cette adresse est tirée de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:438
@@ -878,7 +878,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:441
 msgid "Real name to use; default is taken from /etc/passwd."
-msgstr "Le nom complet qui sera utilise\ :\ Est tiré par défaut de /etc/passwd."
+msgstr "Le nom complet qui sera utilisé\\ :\\ la valeur par défaut est extraite de /etc/passwd."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:441
@@ -889,7 +889,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:444
 msgid "Address for Reply-To header in outgoing mail."
-msgstr "L'adresse à mettre dans le champ Répondre à dans le courrier émis."
+msgstr "L'adresse à mettre dans le champ Répondre-à (Reply-To) à dans le courrier émis."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:444
@@ -911,7 +911,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:455
 msgid "Use the specified BCC address, instead of your email address.  (CC and BCC based on suggestions from Herbert Thielen in the B<bug> wishlist)."
-msgstr "Adresse Copie Cachée à (BCC) à utiliser, plutôt que votre adresse de courriel. (Copie A et Copie Cachée A sont des options basées sur les suggestions de Herbert Thielen dans la liste de souhaits de B<bug>)."
+msgstr "Adresse Copie Cachée à (BCC) à utiliser, plutôt que votre adresse de courriel. (Copie à et Copie Cachée à sont des options basées sur les suggestions de Herbert Thielen dans la liste de souhaits de B<bug>)."
 
 # type: TP
 #: ./reportbug.1:455
@@ -922,7 +922,7 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:462
 msgid "Provides the address of a proxy server to handle the BTS query.  This should be a valid B<http> URL for a proxy server, including any required port number (simply specifying a hostname, or omitting a port other than 80, WILL NOT WORK)."
-msgstr "Donne l'adresse du serveur mandataire (proxy) afin de réaliser la requête au BTS. Doit être une URL B<http> valide pour un serveur mandataire, indiquant le numéro de port si requis (indiquer seulement un nom de machine, ou omettre le numéro de port s'il est différent de 80, NE FONCTIONNERA PAS)."
+msgstr "Donne l'adresse du serveur mandataire (proxy) afin de réaliser la requête au BTS. Doit être une URL B<http> valide pour un serveur mandataire, indiquant le numéro de port si nécessaire (n'indiquer qu'un nom de machine ou omettre le numéro de port s'il est différent de 80 NE FONCTIONNERA PAS)."
 
 # type: SH
 #: ./reportbug.1:462
@@ -933,12 +933,12 @@
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:471
 msgid "The email that's sent out is somewhat different from that made by B<bug>; in particular, the B<Architecture> field is new (based on a suggestion by B<sam@debian.org> in the B<bug> wishlist)."
-msgstr "Le courrier qui est généré est quelque peu différent de celui fabriqué par B<bug>\ ;\ Le champ B<Architecture>, en particulier, est nouveau (suite à une suggestion de B<sam@debian.org> dans la liste de souhait de B<bug>)."
+msgstr "Le courrier qui est généré est quelque peu différent de celui fabriqué par B<bug>\\ ;\\ le champ B<Architecture>, en particulier, est nouveau (suite à une suggestion de B<sam@debian.org> dans la liste de souhait de B<bug>)."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:475
 msgid "Python's getopt module is pickier than GNU getopt() about the order of command line arguments; all switches must be specified before the package name."
-msgstr "Le module getopt de Python est plus pointilleux sur l'ordre des arguments de la ligne de commande que le getopt() du GNU\ ;\ Tous les arguments doivent être écrits avant le nom du paquet."
+msgstr "Le module getopt de Python est plus pointilleux sur l'ordre des paramètres de la ligne de commande que le getopt() du GNU\\ ;\\ tous les paramètres doivent être écrits avant le nom du paquet."
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:482
@@ -960,7 +960,7 @@
 #: ./reportbug.1:484
 #, no-wrap
 msgid "COMPARE WITH"
-msgstr "A COMPARER A"
+msgstr "À COMPARER À"
 
 # type: Plain text
 #: ./reportbug.1:486

Reply to: