Le 10.06.2004 07:22:49, Christian Perrier a écrit :
Jean-Luc avait oublié de changer le sujet et le robot l'aura raté.
Oooops, merci Pas de remords ? -- - Jean-Luc [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
# French translation of pdmenu. # Copyright (C) 2004 THE pdmenu'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pdmenu package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdmenu 1.2.83\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-02 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-02 21:25+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Display wait text. #: src/actions.c:95 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: src/actions.c:108 msgid "Press Esc to close window." msgstr "Pressez la touche « Échap » pour fermer la fenêtre." #: src/actions.c:200 msgid "Command returned no output" msgstr "La commande n'a produit aucune sortie." #. pause 1st #: src/actions.c:316 msgid "Press Enter to return to Pdmenu." msgstr "Pressez la touche « Entrée » pour retourner à Pdmenu." #: src/error.c:31 #, c-format msgid "pdmenu error: " msgstr "Erreur de pdmenu : " #: src/inputbox.c:53 src/inputbox.c:77 msgid "Press Enter when done, or Esc to cancel" msgstr "Pressez « Entrée » pour valider ou « Échap » pour abandonner" #. They hit a bad key. Display help. #: src/menu.c:427 msgid "Arrow keys move, Esc exits current menu, Enter runs program" msgstr "" "Les touches directionnelles permettent de se déplacer, « Échap » quitte " "le menu en cours, « Entrée » lance le programme " #: src/menu.c:458 #, c-format msgid "Attempt to remove menu \"%s\" failed: menu is on screen." msgstr "" "La tentative pour supprimer le menu « %s » a échoué : le menu est affiché." #: src/pdmenu.c:29 #, c-format msgid "" "Usage: pdmenu [options] [menufiles ..]\n" "\tmenufiles the rc files to read instead of\n" "\t ~/.pdmenurc or %spdmenurc\n" "\t-h --help display this help\n" "\t-c --color enable color\n" "\t-u --unpark cursor moves to current selection\n" "\t-q --quit 'q' key does not exit program\n" "\t-mmenuid --menu=menuid display menu with this menuid on startup\n" "\t-v --version show version information\n" "\t-r --retro draw menus using old style\n" "\t-l --lowbit do not use high bit line drawing characters\n" "\t-n --numeric do not use 8 and 2 for moving up and down\n" msgstr "Usage : pdmenu [options] [fichiers de menus...]\n" "\tfichier de menus fichiers rc à lire à la place de\n" "\t ~/.pdmenurc ou %spdmenurc\n" "\t-h --help afficher cette aide\n" "\t-c --color mettre en couleurs\n" "\t-u --unpark déplacer le curseur vers la sélection en cours\n" "\t-q --quit la touche « q » ne permet pas de quitter le\n" "\t programme\n" "\t-midmenu --menu=idmenu afficher le menu avec cet idmenu au démarrage\n" "\t-v --version afficher la version du programme\n" "\t-r --retro dessiner les menus en utilisant l'ancien style\n" "\t-l --lowbit ne pas utiliser les caractères semi-graphiques\n" "\t-n --numeric ne pas utiliser les touches 8 et 2 pour se\n" "\t déplacer vers le haut ou vers le bas\n" #: src/pdmenu.c:44 msgid "(Long options are disabled.)" msgstr "(Les options longues ne sont pas actives)." #: src/pdmenu.c:51 #, c-format msgid "Pdmenu %s GPL Copyright (C) 1995-2002 by Joey Hess <joey@kitenet.net>\n" msgstr "" "menu %s GPL Copyright (C) 1995-2002 par Joey Hess <joey@kitenet.net>\n" #: src/pdmenu.c:159 msgid "Unable to find any pdmenurc files, or all pdmenurc files are empty." msgstr "" "Impossible de trouver aucun fichier pdmenurc ou tous ces fichiers sont vides." #. Couldn't find the menu if we get to here. #: src/pdmenu.c:170 #, c-format msgid "Menu \"%s\" is not defined." msgstr "Le menu « %s » n'est pas défini." #: src/pdmenu.c:197 msgid "Pdmenu" msgstr "Pdmenu" #: src/rc.c:186 #, c-format msgid "%s:%i Invalid screen part name, \"%s\"." msgstr "%s:%i nom de la partie d'écran incorrecte, « %s »." #: src/rc.c:197 #, c-format msgid "%s:%i \"endgroup\" found outside of group block." msgstr "%s:%i « endgroup » placé en dehors d'un bloc de groupe." #: src/rc.c:201 #, c-format msgid "%s:%i Invalid or misplaced keyword, \"%s\"." msgstr "%s:%i mot-clé incorrect ou mal placé, « %s »." #: src/rc.c:241 #, c-format msgid "%s:%i Nested \"group\" commands." msgstr "%s:%i commandes « group » imbriquées." #: src/rc.c:333 #, c-format msgid "%s: \"group\" command used without \"endgroup\"." msgstr "%s : commande « group » utilisée sans « endgroup »." #: src/screen.c:147 msgid "Unable to initialize key mappings." msgstr "Impossible d'initialiser les affectations des touches." #: src/screen.c:193 msgid "Error: The screen is too small." msgstr "Erreur : l'écran est trop petit." #: src/window.c:36 #, c-format msgid "Welcome to Pdmenu %s by Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Bienvenue dans Pdmenu %s par Joey·Hess·<joey@kitenet.net>"
Attachment:
pgpCBUtg_zLre.pgp
Description: PGP signature