[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://pdmenu/fr.po



Le 10.06.2004 07:22:49, Christian Perrier a écrit :
Jean-Luc avait oublié de changer le sujet et le robot l'aura raté.

Oooops, merci

Pas de remords ?

--
		- Jean-Luc

[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
       Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
# French translation of pdmenu.
# Copyright (C) 2004 THE pdmenu'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdmenu package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdmenu 1.2.83\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 10:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-02 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Display wait text.
#: src/actions.c:95
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."

#: src/actions.c:108
msgid "Press Esc to close window."
msgstr "Pressez la touche « Échap » pour fermer la fenêtre."

#: src/actions.c:200
msgid "Command returned no output"
msgstr "La commande n'a produit aucune sortie."

#. pause 1st
#: src/actions.c:316
msgid "Press Enter to return to Pdmenu."
msgstr "Pressez la touche « Entrée » pour retourner à Pdmenu."

#: src/error.c:31
#, c-format
msgid "pdmenu error: "
msgstr "Erreur de pdmenu : "

#: src/inputbox.c:53 src/inputbox.c:77
msgid "Press Enter when done, or Esc to cancel"
msgstr "Pressez « Entrée » pour valider ou « Échap » pour abandonner"

#. They hit a bad key. Display help.
#: src/menu.c:427
msgid "Arrow keys move, Esc exits current menu, Enter runs program"
msgstr ""
"Les touches directionnelles permettent de se déplacer, « Échap » quitte "
"le menu en cours, « Entrée » lance le programme "

#: src/menu.c:458
#, c-format
msgid "Attempt to remove menu \"%s\" failed: menu is on screen."
msgstr ""
"La tentative pour supprimer le menu « %s » a échoué : le menu est affiché."

#: src/pdmenu.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage: pdmenu [options] [menufiles ..]\n"
"\tmenufiles                 the rc files to read instead of\n"
"\t                          ~/.pdmenurc or %spdmenurc\n"
"\t-h        --help          display this help\n"
"\t-c        --color         enable color\n"
"\t-u        --unpark        cursor moves to current selection\n"
"\t-q        --quit          'q' key does not exit program\n"
"\t-mmenuid  --menu=menuid   display menu with this menuid on startup\n"
"\t-v        --version       show version information\n"
"\t-r        --retro         draw menus using old style\n"
"\t-l        --lowbit        do not use high bit line drawing characters\n"
"\t-n        --numeric       do not use 8 and 2 for moving up and down\n"
msgstr "Usage : pdmenu [options] [fichiers de menus...]\n"
"\tfichier de menus          fichiers rc à lire à la place de\n"
"\t                          ~/.pdmenurc ou %spdmenurc\n"
"\t-h        --help          afficher cette aide\n"
"\t-c        --color         mettre en couleurs\n"
"\t-u        --unpark        déplacer le curseur vers la sélection en cours\n"
"\t-q        --quit          la touche « q » ne permet pas de quitter le\n"
"\t                          programme\n"
"\t-midmenu  --menu=idmenu   afficher le menu avec cet idmenu au démarrage\n"
"\t-v        --version       afficher la version du programme\n"
"\t-r        --retro         dessiner les menus en utilisant l'ancien style\n"
"\t-l        --lowbit        ne pas utiliser les caractères semi-graphiques\n"
"\t-n        --numeric       ne pas utiliser les touches 8 et 2 pour se\n"
"\t                          déplacer vers le haut ou vers le bas\n"

#: src/pdmenu.c:44
msgid "(Long options are disabled.)"
msgstr "(Les options longues ne sont pas actives)."

#: src/pdmenu.c:51
#, c-format
msgid "Pdmenu %s GPL Copyright (C) 1995-2002 by Joey Hess <joey@kitenet.net>\n"
msgstr ""
"menu %s GPL Copyright (C) 1995-2002 par Joey Hess <joey@kitenet.net>\n"

#: src/pdmenu.c:159
msgid "Unable to find any pdmenurc files, or all pdmenurc files are empty."
msgstr ""
"Impossible de trouver aucun fichier pdmenurc ou tous ces fichiers sont vides."

#. Couldn't find the menu if we get to here.
#: src/pdmenu.c:170
#, c-format
msgid "Menu \"%s\" is not defined."
msgstr "Le menu « %s » n'est pas défini."

#: src/pdmenu.c:197
msgid "Pdmenu"
msgstr "Pdmenu"

#: src/rc.c:186
#, c-format
msgid "%s:%i Invalid screen part name, \"%s\"."
msgstr "%s:%i nom de la partie d'écran incorrecte, « %s »."

#: src/rc.c:197
#, c-format
msgid "%s:%i \"endgroup\" found outside of group block."
msgstr "%s:%i « endgroup » placé en dehors d'un bloc de groupe."

#: src/rc.c:201
#, c-format
msgid "%s:%i Invalid or misplaced keyword, \"%s\"."
msgstr "%s:%i mot-clé incorrect ou mal placé, « %s »."

#: src/rc.c:241
#, c-format
msgid "%s:%i Nested \"group\" commands."
msgstr "%s:%i commandes « group » imbriquées."

#: src/rc.c:333
#, c-format
msgid "%s: \"group\" command used without \"endgroup\"."
msgstr "%s : commande « group » utilisée sans « endgroup »."

#: src/screen.c:147
msgid "Unable to initialize key mappings."
msgstr "Impossible d'initialiser les affectations des touches."

#: src/screen.c:193
msgid "Error: The screen is too small."
msgstr "Erreur : l'écran est trop petit."

#: src/window.c:36
#, c-format
msgid "Welcome to Pdmenu %s by Joey Hess <joey@kitenet.net>"
msgstr "Bienvenue dans Pdmenu %s par Joey·Hess·<joey@kitenet.net>"

Attachment: pgpCBUtg_zLre.pgp
Description: PGP signature


Reply to: