Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est une vieille traduction existante, datant d'une époque où je n'avais pas encore inventé le DTSG...:-) Du coup, même si seuls quelques templates ont changé, je préfère la reprendre entièrement. PS : oui, la VO mériterait un rapport de bogue....une prochaine fois...:-) PS/2 : les termes anglais sur le dernier choix sont dûs au fait que les choix eux-mêmes de ce template Select ne semble pas avoir été marqués comme traduisibles. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- --
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext