[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://devscripts/{cvs-debc.1,cvs-debi.1,cvs-debrelease.1,debc.1,debi.1}



* Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> [2004-11-20 00:30] :
> On Fri, Nov 19, 2004 at 12:28:03AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > Quelques remarques sur l'ensemble des pages devscripts :
> > 
> > - "leurs pages de manuel respectives" ou "leur page de manuel respective"
> >   (dans debc, debi, debrelease, debuild et devscripts.conf)
> 
> Il y a une page de manuel par outil, donc "leur page de manuel respective"
> est je pense autorisé. "leurs pages de manuel respectives" est dans tous
> les cas valable (des fois le singulier permet de lever une ambiguité, mais
> ce n'est pas le cas ici)
>  => pluriel

Pas de problème, c'est également l'option que j'avais choisie pour mes diff.
 
> > - plusieurs erreurs dans des descriptions d'options dans plusieurs des
> >   pages du style : "B<-M>E<lt>I<module>E<gt>" au lieu de
> >   "B<-ME<lt>I<module>E<gt>>" (je ne sais pas si c'est intentionnel)
> 
> C'était intentionnel (mais je peux corriger).
> Le but était d'avoir les options en gras et l'argument en italique.
> 
> C'est une liberté que j'ai prise par rapport à l'original.

C'est aussi comme cela que j'avais compris ta modification. Cela me
semble une bonne idée qui pourrait être suggérée à l'auteur de la page
de manuel amont.
 
> > - espaces insécables notés différemment (\\ + espace simple ou espace
> >   insécable direct) (bon, cela n'est pas grave)
> 
> po4a supporte les deux. J'essaierais de faire une conversion pour être
> plus homogène les prochaines fois.
> 
> > - "anchored" -> "ancré" ? (pages debc, debi, debrelease, debuild)
> 
> > - TERM, PATH masculin ou féminin ? (dans debuild)
> 
> (J'y répondrais dans la relecture de debuild)
> 
> > Relecture de debi, debc, cvs-debrelease, cvs-debi et cvs-debc.
> 
> Merci beaucoup.
> 
> Voici la suite de la relecture de relecture :
> 
> pour debc, tu as remplacé "le répertoire de la hiérarchie du code source"
> en "l'arborescence du répertoire du code source". Philippe avait déjà
> corrigé en "le répertoire du code source" (la VO est "the source code
> directory tree"). Je vais garder la version de Philippe, plus simple (sauf
> avis contraire...).

Oui, je n'aimais pas trop "hiérarchie" car trop proche de la version
anglaise et pas très compréhensible en français. La correction de
Philippe est la meilleure.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: