[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://devscripts/{cvs-debc.1,cvs-debi.1,cvs-debrelease.1,debc.1,debi.1}



On Fri, Nov 19, 2004 at 12:28:03AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> Quelques remarques sur l'ensemble des pages devscripts :
> 
> - "leurs pages de manuel respectives" ou "leur page de manuel respective"
>   (dans debc, debi, debrelease, debuild et devscripts.conf)

Il y a une page de manuel par outil, donc "leur page de manuel respective"
est je pense autorisé. "leurs pages de manuel respectives" est dans tous
les cas valable (des fois le singulier permet de lever une ambiguité, mais
ce n'est pas le cas ici)
 => pluriel

> - plusieurs erreurs dans des descriptions d'options dans plusieurs des
>   pages du style : "B<-M>E<lt>I<module>E<gt>" au lieu de
>   "B<-ME<lt>I<module>E<gt>>" (je ne sais pas si c'est intentionnel)

C'était intentionnel (mais je peux corriger).
Le but était d'avoir les options en gras et l'argument en italique.

C'est une liberté que j'ai prise par rapport à l'original.

> - espaces insécables notés différemment (\\ + espace simple ou espace
>   insécable direct) (bon, cela n'est pas grave)

po4a supporte les deux. J'essaierais de faire une conversion pour être
plus homogène les prochaines fois.

> - "anchored" -> "ancré" ? (pages debc, debi, debrelease, debuild)

> - TERM, PATH masculin ou féminin ? (dans debuild)

(J'y répondrais dans la relecture de debuild)

> Relecture de debi, debc, cvs-debrelease, cvs-debi et cvs-debc.

Merci beaucoup.

Voici la suite de la relecture de relecture :

pour debc, tu as remplacé "le répertoire de la hiérarchie du code source"
en "l'arborescence du répertoire du code source". Philippe avait déjà
corrigé en "le répertoire du code source" (la VO est "the source code
directory tree"). Je vais garder la version de Philippe, plus simple (sauf
avis contraire...).


-- 
Nekral



Reply to: