Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/release-notes/release-notes.fr.po
* Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> [2004-10-13 22:49] :
> On Wed, Oct 13, 2004 at 10:58:29AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Pas d'amateur ? Ces notes sont plutôt importantes car elles seront
> > probablement lues par une grande partie des personnes faisant une mise à
> > jour de Woody vers Sarge.
>
> Aller, je me lance.
Super !
> Ces points sont encore plus discutables que ceux du patch :
> - "Chaque variante supporte un jeu de matériels distinct"
> matériel avec ou sans s ?
Peut-être "composants", plutôt, non ? Moi, j'aime bien.
> - "le logiciel de travail de groupe Evolution"
> ou "le logiciel de travail en groupe Evolution"
Ok pour moi.
> - Il y a des "APT" et des "apt"
Ok, "apt" partout maintenant.
> - s/super-utilisateur/superutilisateur/
Corrigé.
> - pour "This tool makes safer decisions"
> Cet outil prend des décisions plus conservatrices
> => "plus sûres" ou "moins dangereuses" ?
Ok pour "plus sûres".
> - "GNU/Linux" ou "GNU-Linux"
Ça, ça a été tranché il y a plusieurs années déjà (voir les archives de
la liste), c'est "GNU/Linux".
> Sinon, le patch corrige quasiment rien.
>
> --
> Nekral
> --- release-notes.fr.po.orig 2004-10-13 12:02:39.000000000 +0200
> +++ release-notes.fr.po 2004-10-13 22:03:16.000000000 +0200
> @@ -140,7 +140,7 @@
> "l'architecture &arch-title;. Nous pensons que cette version a suffisamment "
> "fait ses preuves pour qu'on la sorte. Cependant, comme elle n'a pas eu "
> "l'exposition (et donc les tests des utilisateurs) que les autres versions "
> -"ont eue, il est possible que vous rencontriez quelques bogues. Merci "
> +"ont eu, il est possible que vous rencontriez quelques bogues. Merci "
Ici, j'ai un doute : "eu" s'accorde bien avec "l'exposition", non ?
> "d'utiliser notre <url id=\"&url-bts;\" name=\"système de suivi des bogues\"> "
> "pour signaler les problèmes ; vérifiez bien que vous indiquez que le "
> "bogue se produit sur la plate-forme &architecture;."
> @@ -1005,8 +1005,8 @@
> " mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>\n"
> " </example>"
> msgstr ""
> -"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment la racine et la "
> -"partition <file>/usr</file>) en lecture et écriture, avec une commande telle "
> +"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions racine et "
> +"<file>/usr</file>) en lecture et écriture, avec une commande telle "
> "que : <example compact=\"compact\">\n"
> " mount -o remount,rw /<var>point_de_montage</var>\n"
> " </example>"
> @@ -1660,7 +1660,7 @@
> "façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou "
> "traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et "
> "en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et cela "
> -"vous donne chaud au coelig;ur."
> +"vous donne chaud au cœur."
>
> #. <heading> 794--794
> #: ../en/release-notes.en.sgml:794
Corrigés.
Les versions modifiées sont à nouveau disponibles à partir de
http://frederic.bothamy.free.fr/debian/doc/release-notes/
en attendant de pouvoir les valider directement dans le CVS Debian.
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: