[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] po-debconf://isdnutils/fr.po [MAJ]



 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> écrivait :
   « 
  « Rhaaaaa il vient d'y avoir un nouvel upload :
  «   isdnutils (1:3.3.0.20040728-1) unstable; urgency=high
  «     * Use better English in ipppd template (closes: #251483).
 
Voici la mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1:3.3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-28 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <pbatailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3
msgid "ISP dialup config exists already"
msgstr "La configuration pour appeler le FAI existe déjà"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3
msgid ""
"The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's "
"already been configured."
msgstr ""
"Les fichiers device.${IPPP0} et ipppd.${IPPP0} existent déjà. La "
"configuration semble donc avoir déjà été faite : rien ne sera changé."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:3
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\".  After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Si, pour l'instant rien ne fonctionne et que vous vouliez essayer la "
"configuration automatique, arrêtez tous les processus RNIS avec la commande "
"« /etc/init.d/isdnutils stop », supprimez les fichiers device.ippp0, ipppd."
"ippp0 et relancez la configuration avec la commande « dpkg-reconfigure "
"ipppd ». Ensuite relancez les processus RNIS avec la commande « /etc/init.d/"
"isdnutils start »."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid "Which interface should be configured?"
msgstr "Quelle interface faut-il configurer ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid "Which interface should debconf configure?"
msgstr "Quelle interface debconf doit-il configurer ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid ""
"Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection "
"to an ISP. The default gateway will be ippp0."
msgstr ""
"La plupart des utilisateurs indiqueront « ippp0 », qui est la valeur par "
"défaut pour un FAI. La passerelle par défaut sera ippp0."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid ""
"However, some people have special requirements, and they may choose another "
"interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this "
"connection to be the default gateway)."
msgstr ""
"Cependant, d'autres auront des besoins spécifiques et peuvent indiquer une "
"autre interface à configurer par debconf (p. ex. s'ils ne souhaitent pas que "
"cette connexion soit la passerelle par défaut)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:17
msgid ""
"Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter "
"\"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd."
msgstr ""
"Veuillez notez que debconf ne peut actuellement configurer qu'une seule "
"interface. Choisissez « Aucune » si vous ne voulez pas de configuration "
"d'interface pour ipppd par debconf."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:32
msgid "wrong interface name"
msgstr "Nom d'interface incorrect"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:32
msgid ""
"You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between "
"0 and 63."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas indiquer autre chose que « ippp » suivi d'un nombre entre "
"0 et 63."

#. Type: string
#. Default
#: ../ipppd.templates:38
msgid "manual"
msgstr "Manuel"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid "What is your ISP's telephone number?"
msgstr "Quel est le numéro de téléphone de votre FAI ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your Internet "
"service provider (ISP)?"
msgstr ""
"Quel numéro faut-il composer pour se connecter à votre fournisseur d'accès à "
"internet (FAI) ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and "
"so on. Enter the number without any spaces."
msgstr ""
"Indiquez le numéro de téléphone, avec préfixe de numérotation, indicatif de "
"zone, etc. Saisissez ce numéro sans espace."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them "
"with spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs numéros de téléphone, en les séparant par des "
"espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:39
msgid ""
"Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure "
"the connection manually."
msgstr ""
"Remplissez ce champ avec « manual » ou laissez-le vide si vous voulez "
"configurer vous-même la connexion."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:55
msgid "What is your local MSN?"
msgstr "Quel est votre numéro de téléphone local (« MSN ») ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:55
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Lors d'un appel avec une ligne RNIS, le numéro de téléphone émetteur de "
"l'appel doit être donné dans le message de configuration. Bien que, "
"d'ordinaire, un numéro erroné soit remplacé par le numéro de téléphone "
"principal de la ligne RNIS, avec certains auto-commutateurs privés, un "
"numéro erroné (souvent à cause d'une erreur dans le suffixe) entraînera "
"l'échec de l'appel. Il vaut donc mieux fournir le numéro interne correct."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:55
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telco."
msgstr ""
"Cela peut aussi s'avérer nécessaire si vous voulez enregistrer les coûts de "
"communication d'un numéro particulier quand vous disposez de plus d'un "
"numéro interne et que votre opérateur téléphonique fournit ce service."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:69
msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
msgstr "Quel est votre identifiant de connexion à votre FAI ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:69
msgid ""
"Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a "
"valid user before allowing access. Enter the user name here. The password "
"will be asked for next."
msgstr ""
"La plupart des FAI, voire tous, demandent un identifiant et un mot de passe "
"pour vous authentifier avant de permettre l'accès à leur service. Veuillez "
"indiquer cet identifiant."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:76
msgid "What is the password for logging into your ISP?"
msgstr "Quel est votre mot de passe de connexion à votre FAI ?"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:76
msgid ""
"The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
"etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgstr ""
"Le mot de passe que vous indiquez ici sera conservé dans /etc/ppp/pap-"
"secrets et dans /etc/ppp/chap-secrets avec votre identifiant."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:82
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Votre identifiant est déjà indiqué dans pap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:82
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will "
"be commented out, and a new entry with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/pap-secrets. Ce n'est pas un problème ; "
"l'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez "
"d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:90
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Votre identifiant est déjà indiqué dans chap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:90
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
"will be commented out, and a new entry with the data you just entered will "
"be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/chap-secrets. Ce n'est pas un problème ; "
"l'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez "
"d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:98
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"Votre identifiant est déjà indiqué dans chap-secrets et dans pap-secrets"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:98
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the "
"existing entries will be commented out, and new entries with the data you "
"just entered will be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans les fichiers chap-secrets et pap-secrets du répertoire /etc/ppp/. "
"Ce n'est pas un problème ; l'entrée existante sera mise en commentaire et la "
"valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:106
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existe encore."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:106
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet "
"isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut "
"être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 00-"
"ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 00-isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:116
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existe encore"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:116
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet "
"isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut "
"être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 99-"
"ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 99-isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:116
msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgstr ""
"Il sera utilisé tant qu'il n'est pas supprimé, et cela peut provoquer des "
"conflits."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:126
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "Les anciens scripts /etc/ppp/ip-up.d et ip-down.d existent encore"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:126
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"Les fichiers /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils et /etc/ppp/ip-down.d/99-"
"isdnutils qui appartiennent à l'ancien paquet isdnutils existent toujours. "
"Si vous avez modifié vous-même ces fichiers, il peut être nécessaire de "
"reporter ces changements dans les nouveaux fichiers 00-ipppd et 99-ipppd. "
"Ensuite, veuillez supprimer les anciens fichiers 00-isdnutils et 99-"
"isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:126
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgstr ""
"Ils seront utilisés tant qu'ils ne sont pas supprimés, et cela peut "
"provoquer des conflits."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:137
msgid "(re)start ipppd by hand"
msgstr "Lancez ou relancez ipppd vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:137
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons by hand."
msgstr ""
"Il n'existe pas de script /etc/init.d/isdnutils sur votre système. Vous "
"devez donc lancer ou arrêter les démons ipppd vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:143
msgid "error running isdnutils init script"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du script de démarrage "
"d'isdnutils"

#. Type: note
#. Description
#: ../ipppd.templates:143
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant l'exécution du script /etc/init.d/"
"isdnutils. Veuillez vérifier l'installation du paquet isdnutils-base et "
"réinstallez-le si nécessaire. Il sera peut-être judicieux de renommer le "
"fichier /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (s'il existe) en /etc/init.d/"
"isdnutils."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid "Entering isdnlog configuration"
msgstr "Configuration d'isdnlog"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
"number of settings. These are some or all (depending on the level you have "
"configured debconf with) of:"
msgstr ""
"Pour fonctionner correctement, isdnlog a besoin de connaître un certain "
"nombre de paramètres (le nombre dépend du niveau de configuration de "
"debconf) :"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
"                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
"                    the cost of a call."
msgstr ""
"- pays                  : Cela définit certains paramètres par défaut ;\n"
"                          p. ex. les tables de conversion pour calculer\n"
"                          le prix d'un appel ;"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
msgstr ""
"- préfixe international : préfixe composé lors d'un appel international ;"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - country code     the phone number for your country\n"
"                    (e.g. 49 for Germany)"
msgstr ""
"- code du pays          : l'indicatif de votre pays\n"
"                          (p. ex. 33 pour la France) ;"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
"                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
msgstr ""
"- préfixe de zone       : indique un préfixe de zone, si nécessaire.\n"
"                          Habituellement c'est 0 ;"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
msgstr "- zone                  : votre indicatif de zone (si nécessaire)."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"After installation, you will may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
"before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
"reasonable defaults for most cases."
msgstr ""
"Après l'installation, vous devrez sans doute modifier le fichier /etc/isdn/"
"isdnlog.isdnctrl0 pour qu'isdnlog fonctionne correctement ; ce fichier "
"comporte des paramètres par défaut adaptés à la plupart des cas."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
msgstr ""
"S'il existe déjà un fichier /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, il sera conservé."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "AT"
msgstr "AT"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "CH"
msgstr "CH"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "DE"
msgstr "DE"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "ES"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "FR"
msgstr "FR"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "LU"
msgstr "LU"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "NL"
msgstr "NL"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "NO"
msgstr "NO"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:32
msgid "What country is this system in?"
msgstr "Dans quel pays se trouve le système ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:32
msgid ""
"This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use "
"for calculating the cost of a call."
msgstr ""
"Cela définit certains paramètres par défaut ; p. ex. les tables de "
"conversion pour calculer le prix d'un appel."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
msgstr "Donnez les deux lettres correspondant au code ISO de votre pays"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid ""
"This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
msgstr "Cela ne sert pas vraiment, mais peut-être un jour..."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid ""
"Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog "
"will be able to work."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez sans doute modifier /etc/isdn/isdn.conf avant "
"qu'isdnlog ne puisse fonctionner."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:47
msgid "What is used to indicate an international number?"
msgstr "Quel est l'indicatif pour l'international ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:52
msgid "What is the countrycode for your country?"
msgstr "Quel est l'indicatif de votre pays ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:52
msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "p. ex. ${default_countrycode} pour ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:58
msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
msgstr "Quel est votre préfixe de zone, si nécessaire ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:62
msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgstr "Quel est votre indicatif de zone locale, si nécessaire ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Faut-il exécuter isdnrate en mode démon ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid ""
"isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
"phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
"call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
"only has to load all the data just once."
msgstr ""
"isdnrate est un utilitaire permettant de calculer les coûts de connexion "
"vers un numéro de téléphone donné. Il peut par exemple servir aux systèmes "
"LCR pour trouver le point d'accès le moins cher sur une base appel par "
"appel. Si isdnrate fonctionne en mode démon, les opérations sont accélérées "
"car il suffit alors de charger les données une seule fois. "

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid ""
"This is only for people with special requirements, such as those using the "
"isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
msgstr ""
"C'est uniquement destiné aux utilisateurs de certains paquets, notamment "
"isdn2h323. En conséquence, la majorité des utilisateurs devraient refuser "
"ici."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid "ISDNUTILS is now split up"
msgstr "ISDNUTILS a été divisé"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
"ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
"isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
msgstr ""
"L'ancien paquet isdnutils a été divisé en paquets plus petits : isdnutils "
"ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
"isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
"one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
"selecting those parts you need."
msgstr ""
"Vous pouvez ainsi choisir plus finement les paquets que vous souhaitez "
"utiliser : personne ou presque n'a besoin de tout. Malheureusement, il "
"n'existe pas de méthode automatique pour choisir les paquets nécessaires."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to be "
"installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
"ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
msgstr ""
"Vos interfaces ipppX sont configurées, mais vous n'avez pas choisi "
"d'installer ipppd. Cela peut être périlleux (et vous laisser sans moyen "
"d'obtenir ipppd) et l'installation de ce paquet a donc été interrompue."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /"
"etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
msgstr ""
"Si vraiment vous ne voulez pas d'ipppd, veuillez supprimer les fichiers "
"ipppd.* de /etc/isdn/, arrêter les interfaces ipppX et réinstaller isdnutils."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you "
"might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should "
"have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install "
"isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first "
"to configure any other packages that were unpacked but not yet configured."
msgstr ""
"Si vous avez utilisé dselect, veuillez choisir (+) ipppd et les autres "
"paquets dont vous avez besoin (p. ex. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools). "
"Cependant, cela devrait avoir été fait automatiquement. Si vous avez utilisé "
"apt-get, faites « apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ... ». Vous devrez "
"peut-être exécuter préalablement « apt-get -f install » pour configurer les "
"paquets décompressés mais pas encore configurés."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:28
msgid "none, ISAR.BIN"
msgstr "aucun, ISAR.BIN"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:30
msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgstr "Faut-il charger des microprogrammes (« firmware » ) ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:30
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. "
"Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need "
"ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose "
"\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, "
"choose \"none\"."
msgstr ""
"Certaines cartes RNIS ne fonctionnent pas correctement tant qu'un "
"microprogramme n'est pas chargé en ROM. C'est notamment le cas des cartes "
"Siemens I-Surf ou des Sedlbauer SpeedFax+ PCI qui ont besoin d'ISAR.BIN (il "
"n'existe pas d'autres cas connus). Choisissez « ISAR.BIN » si c'est "
"nécessaire. Si vous ne comprenez pas cette question, choisissez « aucun »."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:39
msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgstr ""
"Quels sont les numéros des cartes devant être chargées avec le "
"microprogramme ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:39
msgid ""
"If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to "
"be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you "
"have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards "
"which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs cartes, donnez les numéros des cartes devant être "
"chargées avec le microprogramme ; commencez par 1 et séparez-les par des "
"virgules. Si vous n'avez qu'une carte, la réponse évidente est « 1 ». Si "
"vous avez deux cartes qui ont besoin toutes deux de microprogrammes, "
"indiquez « 1,2 »."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
msgstr "Une ancienne tâche hebdomadaire de cron, isdnvbox, a été trouvée."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid ""
"In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
"cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
"isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing "
"cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing."
msgstr ""
"Dans les versions initiales du paquet isdnutils 3.1pre1b, le script /etc/"
"cron.weekly/isdnutils devenait isdnvbox lors de la mise à jour de la version "
"3.0. Malheureusement, lorsque le paquet isdnvbox a été séparé en deux "
"paquets (isdnvboxserver et isdnvboxclient), le script existant pour cron n'a "
"pas changé. Il est donc possible que deux scripts coexistent."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid ""
"Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks "
"like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/"
"isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron."
"weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand."
msgstr ""
"Normalement, à ce stade, l'ancien script devrait simplement être effacé, "
"mais il semble que vous l'ayez modifié vous-même. Veuillez vérifier dans /"
"etc/cron.weekly/isdnvbox si certaines modifications doivent être conservées "
"(et reportées dans le script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), puis effacez-"
"le vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:47
msgid ""
"If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
"delete it."
msgstr ""
"Si vous pensez que rien ne doit être préservé, vous pouvez probablement "
"l'effacer sans risque."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:65
msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:65
msgid ""
"The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
"isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
"version, the script only handled isdnvbox things)."
msgstr ""
"L'ancien script /etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver "
"afin que son nom corresponde à celui du paquet qui l'installe (précédemment, "
"il n'effectuait que des tâches correspondant au nouveau paquet isdnvbox)."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:65
msgid ""
"When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
"isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to "
"the script in the past, please put those changes into the new script."
msgstr ""
"Lorsque le système de paquets demandera s'il faut remplacer /etc/cron.weekly/"
"isdnvboxserver, il vous est conseillé d'accepter. Si vous aviez fait des "
"modifications, veuillez les reporter dans le nouveau script."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid "What number should vbox answer?"
msgstr "À quel numéro vbox doit-il répondre ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
"system, this may or may not include the areacode. It is usually without the "
"leading 0."
msgstr ""
"Vbox doit connaître son numéro d'appel. Selon le système RNIS en usage dans "
"votre pays, il peut comporter ou non l'indicatif de zone. Habituellement, ce "
"numéro ne comporte pas le premier 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid ""
"Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via "
"debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox "
"configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless "
"you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Entrez « quit » (ou laissez le champ vide) si vous souhaitez faire la "
"configuration vous-même et non avec debconf. Si vous avez déjà configuré "
"vbox (p. ex. quand vbox appartenait au paquet isdnutils), indiquez aussi "
"« quit » (sauf si vous souhaitez recommencer la configuration)."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16
msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
msgstr "Vous avez choisi de ne pas utiliser debconf pour isdnvboxserver"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16
msgid ""
"If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
"finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from "
"inittab, and that vboxd will run out of inetd."
msgstr ""
"Si vous changez d'avis, lancez « dpkg-reconfigure isdnvboxserver ». Pour "
"mettre au point isdnvboxserver, assurez-vous que vboxgetty s'exécute à "
"partir d'inittab et que le démon vboxd est lancé par inetd."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:24
msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgstr "Après combien de sonneries vbox doit-il décrocher ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:24
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
"certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or "
"calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one "
"ring.  See `man vbox.conf' for more info."
msgstr ""
"Une sonnerie dure environ 5 secondes. Vous pouvez régler manuellement le "
"nombre de sonneries pour certains numéros ; p. ex. les appels de certains "
"commerciaux connus (ou les appels dont le numéro d'appelant n'est pas "
"affiché) peuvent être envoyés vers un répondeur automatique après une seule "
"sonnerie. Veuillez consulter « man vbox.conf » pour plus d'informations."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:34
msgid "Should the message be attached to the email?"
msgstr "Faut-il joindre le message au courrier électronique ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:34
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the "
"attachment can be large!"
msgstr ""
"Quand un message est enregistré, un accusé de réception est envoyé par "
"courrier électronique. Acceptez si vous souhaitez que ce courrier contienne "
"le message en pièce jointe. Note : la pièce jointe peut avoir une taille "
"importante !"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:42
msgid "As what user should the answering machine run?"
msgstr "Quel utilisateur exécute le répondeur ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:42
msgid ""
"vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
"typically your non-root login name. This user must be a member of the "
"`dialout' group."
msgstr ""
"vbox fonctionne avec les droits d'un utilisateur ordinaire (pas ceux du "
"super-utilisateur). C'est en général votre nom d'utilisateur ordinaire. Cet "
"utilisateur doit appartenir au groupe « dialout »."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:49
msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
msgstr "L'utilisateur ${Daemonuser} n'existe pas sur le système."

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:49
msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
msgstr "Donnez ici un nom d'utilisateur connu par le système."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:54
msgid "What username may connect to the vbox server?"
msgstr "Quel utilisateur peut se connecter au serveur vbox ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:54
msgid ""
"To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need "
"a username and password. Enter the username here. This does not have to be a "
"user on the system itself."
msgstr ""
"Pour écouter les messages en utilisant vbox (du paquet isdnvboxclient), vous "
"avez besoin d'un nom et d'un mot de passe. Indiquez le nom maintenant. Ce ne "
"doit pas être nécessairement celui d'un utilisateur du système."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:61
msgid "Enter the password for ${User} here."
msgstr "Donnez le mot de passe pour ${User}."

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:61
msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
msgstr ""
"Veuillez ne pas utiliser de caractère « : » car la façon dont il est "
"conservé ne le permet pas !"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:66
msgid "spool directory renamed"
msgstr "Le répertoire de dépôt a changé de nom"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:66
msgid ""
"The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
"consistency's sake. This should have no other consequences."
msgstr ""
"Le répertoire de dépôt ${OLDSPOOL} s'appelle maintenant ${NEWSPOOL} pour des "
"questions de cohérence. Cela ne devrait pas avoir de conséquences."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:72
msgid "two obsolete spool directories detected"
msgstr "Deux répertoires de dépôt obsolètes ont été détectés."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:72
msgid ""
"The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used anymore "
"in the standard configuration), and the new spool directory `${NEWSPOOL}' "
"all exist. The old directories will no longer be used; please manually move "
"any messages from there to the new directory (if any), and delete the old "
"directories."
msgstr ""
"Les répertoires ${OLDSPOOL1} et ${OLDSPOOL2} (qui ne sont plus utilisés dans "
"la configuration standard) et le répertoire ${NEWSPOOL} existent. Les "
"anciens répertoires ne seront plus utilisés ; veuillez déplacer les messages "
"(s'il y en a) dans le nouveau répertoire puis supprimer ces répertoires "
"manuellement."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:81
msgid "two spool directories detected"
msgstr "Deux répertoires de dépôt ont été détectés."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:81
msgid ""
"The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
"${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
"manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
"delete the old directory."
msgstr ""
"L'ancien répertoire ${OLDSPOOL} et le nouveau répertoire ${NEWSPOOL} "
"existent tous les deux. L'ancien répertoire ne sera plus utilisé : veuillez "
"déplacer les messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire et supprimer "
"l'ancien répertoire."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:89
msgid "spool directory created"
msgstr "Répertoire de dépôt créé"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:89
msgid ""
"The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for "
"proper working of vbox."
msgstr ""
"Le répertoire de dépôt ${NEWSPOOL} a été créé : c'est nécessaire pour le bon "
"fonctionnement de vbox."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:95
msgid "vbox config file moved"
msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été déplacé"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:95
msgid ""
"The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'.  See "
"`man vbox.conf' for information on changing this file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration ${OLD} est maintenant ${DIR}/.vbox.conf. "
"Veuillez consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:101
msgid "vbox config file created"
msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été créé."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:101
msgid ""
"The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox."
"conf' for information on changing this file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration ${DIR}/.vbox.conf a été créé. Veuillez consulter "
"« man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:107
msgid "No home directory!"
msgstr "Pas de répertoire « home » !"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:107
msgid ""
"The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
"that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgstr ""
"Le répertoire ${DIR} de l'utilisateur ${USER} n'existe pas. Le fichier "
"${DIR}/.vbox.conf ne peut donc pas être créé."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:113
msgid "User doesn't exist!"
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:113
msgid ""
"The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
"configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"L'utilisateur ${USER} n'existe pas sur le système. Veuillez recommencer la "
"configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver » pour "
"indiquer un autre nom, ou le même, après l'avoir créé."

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:122
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Voulez-vous activer vboxgetty ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:122
msgid ""
"vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will "
"enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to "
"tweak it manually."
msgstr ""
"vboxgetty est mentionné dans /etc/inittab, mais n'est pas encore activé. Si "
"vous acceptez maintenant, il sera activé quand ce paquet sera configuré. "
"Refusez si vous préférez faire ces réglages vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:129
msgid "user `vbox' created"
msgstr "L'utilisateur « vbox » a été créé"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:129
msgid ""
"A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that "
"the vbox daemons run under."
msgstr ""
"Un utilisateur « vbox » a été créé dans le groupe « dialout ». Les démons "
"vbox fonctionneront avec ses privilèges."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid "Failed to create user `vbox'"
msgstr "L'utilisateur « vbox » n'a pas été créé."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid ""
"For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
"`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
msgstr ""
"Pour un fonctionnement optimal de vbox, un utilisateur vbox doit être créé "
"dans le groupe « dialout ». Cependant, il a été impossible de le créer pour "
"la raison suivante :"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid "${MSG}"
msgstr "${MSG}"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid ""
"Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
"`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
msgstr ""
"Veuillez corriger ce problème vous-même. Relancez ensuite la configuration "
"avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver »."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:146
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Le nom de périphérique utilisé dans inittab ne correspond pas au mode devfs "
"utilisé"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:146
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre l'entrée de vboxgetty dans /etc/inittab pour vboxgetty "
"et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Deux raisons sont "
"possibles :\n"
" - un nom de périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans "
"inittab alors que devfs n'est pas monté ;\n"
" - un nom de périphérique classique (non devfs) est utilisé dans inittab "
"alors que devfs est monté."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Incohérence entre le périphérique mentionné dans vboxgetty.conf et "
"l'utilisation actuelle de devfs"

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid ""
"The device entry  in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre le périphérique mentionné dans /etc/isdn/vboxgetty."
"conf et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Deux raisons sont "
"possibles :\n"
" - un nom de périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans "
"vboxgetty.conf alors que devfs n'est pas monté ;\n"
" - un nom de périphérique classique (non devfs) est utilisé dans vboxgetty."
"conf alors que devfs est monté."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid "You will have to fix this by hand."
msgstr "Vous devrez corriger cela vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:166
msgid "isdnvboxserver is being configured."
msgstr "Configuration d'isdnvboxserver en cours."

#. Type: note
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:166
msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
msgstr ""
"Note to maintainer: this field should be useless in a po-debconf "
"context..:-)."

#~ msgid ""
#~ "This is the number complete with areacode, any necessary leading zeroes "
#~ "etc. that may be needed to get an outside line."
#~ msgstr ""
#~ "Cela doit être un numéro complet, avec l'indicatif de zone, les zéros "
#~ "nécessaires et tout ce qui permet un accès vers l'extérieur."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to enter more than one number here if there are "
#~ "alternatives available, simply enter the numbers with a space in between."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer plusieurs numéros ; séparez-les alors par un espace."

Reply to: