[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: : First l10n-sync tests for French po-debconf translations of Debian Installer



Quoting denis31.barbier (denis31.barbier@laposte.net):

> Je ferai une réponse plus tard sur debian-boot, mais je
> partage les réticences de Philippe, l'utilisation d'un
> gros fichier (à la sauce compendium) ne me semble possible
> que si les traductions ne bougent pas beaucoup.

Mais elles ne bougent pas beaucoup...:-)

> C'est le cas aujourd'hui pour d-i, mais dire que cela
> permet de gagner du temps et rationaliser la l10n est à
> mon avis faux.

A l'espérience des échanges avec les diverses équipes, je continue à
penser que si. Notamment, les nouveaux traducteurs ont tendance à
avoir de moins en moins de connaissances, et leur apporter un fichier
unique sur un plateau va quasi certainement leur faciliter la tache,
sachant en plus qu'ils sont le plus souvent seuls.

Je me suis basé aussi sur le fait que des équipes comme les norvégiens
travaillent déjà sur un seul fichier (les traducs nb et nn sont dans
le CVS de Skolelinux).

> Les principales critiques à l'encontre du modèle actuel
> étaient déjà résolues par l'utilisation de modules svn,
> dont j'avais demandé la création, ce qui a été fait par
> Joey Hess
>   http://lists.debian.org/debian-boot/2004/03/msg05834.html
> 
> On a alors une arborescence du genre
>    all-po/
>       paquet1/
>         aa.po bb.po cc.po ...
>       paquet2/
>         aa.po bb.po cc.po ...
>       paquet3/
>         aa.po bb.po cc.po ...
>       ...
> Les répertoires paquet1, paquet2, etc. sont des alias pour
> paquet1/debian/po, paquet2/debian/po, etc.

Le défaut est que le dépot de modules SVN de Joey est lentissime, je
pense. Il me semble d'ailleurs que personne ne l'utilise.

Le problème de la cohérence est aussi important. Je m'aperçois lors
des bascules que tout le monde avait des incohérences de
traduction. Quand les stats étaient faites sur ton compte, on voyait
cela mais cela avait été perdu quand seppy a repris. Certes, on aurait
pu (et on va probablement) remettr ecela en service, mais autant
simplifier cela avec le fichier unique.

Je serais probablement plus nuancé si le fichier en question avait
5000 ou 6000 chaines. Là, il y en a 1200....ce n'est pas pire que
d'autres traductions qu'on a déjà.

L'avantage de la méthode que j'utilise actuellement est qu'elle est
totalement réversible : il suffit de supprimer une lanque dans
packages/po pour qu'elle revienne au fonctionnement actuel. Donc on
peut sans soucis voir ce qu'il se passe sur une période de temps assez
longue.





Reply to: