[rfr] man://dpkg/dpkg-deb.1
Bonjour,
voici la dernière page mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-16 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: TH
#: ../en/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DPKG\\-DEB"
msgstr "DPKG\\-DEB"
# type: TH
#: ../en/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "1st June 1996"
msgstr "1st June 1996"
# type: TH
#: ../en/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian Project"
# type: TH
#: ../en/dpkg-deb.1:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "Dpkg suite"
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:4
#, fuzzy
msgid "dpkg\\-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
msgstr ""
"dpkg\\-deb \\- outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets "
"Debian"
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:8
#, fuzzy
msgid "B<dpkg\\-deb> B<\\-b>|B<\\-\\-build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:12
#, fuzzy
msgid "B<dpkg\\-deb> B<\\-I>|B<\\-\\-info> I<archive> [I<control-file-name> ..]"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archive> [I<control\\-fichier\\-nom> ..]"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:16
#, fuzzy
msgid "B<dpkg\\-deb> B<\\-f>|B<\\-\\-field> I<archive> [I<control-field-name> ...]"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archive> [I<control\\-champ\\-nom> ...]"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:20
#, fuzzy
msgid "B<dpkg\\-deb> B<\\-c>|B<\\-\\-contents> I<archive>"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-c>|B<--contents> I<archive>"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:24
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg\\-deb> B<\\-x>|B<\\-\\-extract>|B<\\-X>|B<\\-\\-vextract> I<archive "
"directory>"
msgstr "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:27
#, fuzzy
msgid "B<dpkg\\-deb \\-\\-fsys\\-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<dpkg-deb --fsys-tarfile> I<archive>"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:30
#, fuzzy
msgid "B<dpkg\\-deb \\-\\-control> I<archive directory>"
msgstr "B<dpkg\\-deb \\-\\-control> I<archive répertoire>"
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:33
#, fuzzy
msgid "B<dpkg\\-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
"B<dpkg\\-deb> crée un paquet, dépaquète ou donne des renseignements sur les "
"archives Debian"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:37
#, fuzzy
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:47
#, fuzzy
msgid ""
"You can also invoke B<dpkg\\-deb> by calling B<dpkg> with whatever options "
"you want to pass to B<dpkg\\-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted "
"B<dpkg\\-deb> and run it for you."
msgstr ""
"On peut aussi lancer B<dpkg\\-deb> en appelant B<dpkg> avec les options que "
"vous voulez passer à B<dpkg\\-deb>. B<dpkg> comprend que vous voulez "
"B<dpkg\\-deb> et le lance pour vous."
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ACTION OPTIONS"
msgstr "ACTION OPTIONS"
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:48
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-build \", \" \\-b"
msgstr ".BR \\-\\-build \", \" \\-b"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:60
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in "
"I<directory>. I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
"contains the control information files such as the control file itself. "
"This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem "
"archive, but instead the files in it will be put in the binary package's "
"control information area."
msgstr ""
"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans "
"I<répertoire>. I<répertoire> doit posséder un sous\\-répertoire B<DEBIAN> "
"qui contient les fichiers de contrôle tels que le fichier « control » "
"lui\\-même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de "
"l'arborescence du paquet binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis "
"dans la zone de contrôle du paquet binaire."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:66
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify the compressionlevel used by adding a B<\\-z#> option. "
"B<dpkg\\-deb> will pass that option on to gzip."
msgstr ""
"On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<\\-z#.> "
"B<dpkg\\-deb> passe cette option à gzip."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:78
#, fuzzy
msgid ""
"Unless you specify B<\\-\\-nocheck>, B<dpkg\\-deb> will read "
"B<DEBIAN/control> and parse it. It will check it for syntax errors and "
"other problems, and display the name of the binary package being built. "
"B<dpkg\\-deb> will also check the permissions of the maintainer scripts and "
"other files found in the B<DEBIAN> control information directory."
msgstr ""
"À moins de préciser B<\\-\\-nocheck>, B<dpkg\\-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes "
"existants; et il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. "
"B<dpkg\\-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et "
"des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN.>"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:85
#, fuzzy
msgid ""
"If no I<archive> is specified then B<dpkg\\-deb> will write the package into "
"the file I<directory>B<.deb>."
msgstr ""
"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg\\-deb> appelle le paquet "
"I<répertoire>B<.deb>."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:87
#, fuzzy
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:103
#, fuzzy
msgid ""
"If the second argument is a directory then B<dpkg\\-deb> will write to the "
"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,\\fP or "
"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
"the package control file. When a target directory is specified, rather than "
"a file, the B<\\-\\-nocheck> option may not be used (since B<dpkg\\-deb> "
"needs to read and parse the package control file to determine which filename "
"to use)."
msgstr ""
"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg\\-deb> appelle le paquet "
"I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,\\fP ou bien "
"I<package>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent "
"dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est "
"précisé à la place d'un fichier, l'option B<\\-\\-nocheck> ne doit pas être "
"utilisée (puisque B<dpkg\\-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de "
"contrôle du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:103
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-info \", \" \\-I"
msgstr ".BR \\-\\-info \", \" \\-I"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:106
#, fuzzy
msgid "Provides information about a binary package archive."
msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:111
#, fuzzy
msgid ""
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Quand aucun argument I<control\\-fichier\\-nom> n'est précisé, un résumé du "
"contenu du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:119
#, fuzzy
msgid ""
"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg\\-deb> will print "
"them in the order they were specified; if any of the components weren't "
"present it will print an error message to stderr about each one and exit "
"with status 2."
msgstr ""
"Quand un argument I<control\\-fichier\\-nom> est précisé, B<dpkg\\-deb> "
"affiche les éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments "
"n'est pas présent, il affiche un message d'erreur sur « sdterr » et quitte "
"avec un code égal à 2."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:119
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-field \", \" \\-f"
msgstr ".BR \\-\\-field \", \" \\-f"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:122
#, fuzzy
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr ""
"Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet "
"binaire."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:126
#, fuzzy
msgid ""
"If no B<control\\-file\\-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
"Quand aucun argument B<control\\-fichier\\-champ> n'est précisé, le fichier "
"« control » est affiché en entier."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:135
#, fuzzy
msgid ""
"If any are specified then B<dpkg\\-deb> will print their contents, in the "
"order in which they appear in the control file. If more than one "
"B<control\\-file\\-field> is specified then B<dpkg\\-deb> will precede each "
"with its field name (and a colon and space)."
msgstr ""
"Quand il y en a un, B<dpkg\\-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
"d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument "
"B<control\\-fichier\\-field,> B<dpkg\\-deb> fait précéder chacun par le nom "
"de son champ (puis par un « deux\\-points » et un espace)."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:137
#, fuzzy
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr "L'inexistence de champs demandés ne provoque pas de messages d'erreur."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:137
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-contents \", \" \\-c"
msgstr ".BR \\-\\-contents \", \" \\-c"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:143
#, fuzzy
msgid ""
"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
"Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est "
"en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
"d'énumération verbeuse."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:143
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-extract \", \" \\-x \", \" \\-\\-vextract \", \" \\-X"
msgstr ".BR \\-\\-extract \", \" \\-x \", \" \\-\\-vextract \", \" \\-X"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:147
#, fuzzy
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr "Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:152
#, fuzzy
msgid ""
"B<\\-\\-vextract> (B<\\-X>) prints a listing of the files extracted as it "
"goes, while B<\\-\\-extract> (B<\\-x>) is silent unless an error occurs."
msgstr ""
"B<\\-\\-vextract> (B<\\-X>) affiche la liste des fichiers au fur et à "
"mesure qu'ils sont extraits, tandis que B<\\-\\-extract> (B<\\-x>) ne "
"produit pas de message à moins qu'une erreur survienne."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:158
#, fuzzy
msgid ""
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation ! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
"produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
"l'installation des paquets."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:161
#, fuzzy
msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr "I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:161
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-fsys\\-tarfile"
msgstr ".BR \\-\\-fsys\\-tarfile"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:169
#, fuzzy
msgid ""
"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
"to extract a particular file from a package archive."
msgstr ""
"Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie "
"sur la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar.> En "
"combinant cette option avec la commande B<tar,> on peut ainsi extraire un "
"fichier précis d'une archive de paquet."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:169
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-control \", \" \\-e"
msgstr ".BR \\-\\-control \", \" \\-e"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:173
#, fuzzy
msgid ""
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr ""
"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
"spécifié."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:177
#, fuzzy
msgid ""
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous\\-répertoire "
"B<DEBIAN> du répertoire actuel."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:180
#, fuzzy
msgid "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
"parents)."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:180
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-help \", \" \\-h"
msgstr ".BR \\-\\-help \", \" \\-h"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:185
#, fuzzy
msgid ""
"Prints B<dpkg\\-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
"their uses."
msgstr ""
"Affiche l'aide de B<dpkg\\-deb> qui résume la manière d'utiliser ses "
"options."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:185
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-version"
msgstr ".BR \\-\\-version"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:190
#, fuzzy
msgid "Prints B<dpkg\\-deb>'s version number."
msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg\\-deb.>"
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:190
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-licence"
msgstr ".BR \\-\\-licence"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:197
#, fuzzy
msgid ""
"Prints information about B<dpkg\\-deb>'s copyright licensing and lack of "
"warranty. (The American spelling B<\\-\\-license> is also supported.)"
msgstr ""
"Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg\\-deb> et l'absence de "
"garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<\\-\\-license.)>"
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:197
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPTIONS"
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:198
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-new"
msgstr ".BR \\-\\-new"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:203
#, fuzzy
msgid ""
"Ensures that B<dpkg\\-deb> builds a `new' format archive. This is the "
"default."
msgstr ""
"S'assure que B<dpkg\\-deb> construit une archive avec le « nouveau » "
"format. c'est le défaut."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:203
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-old"
msgstr ".BR \\-\\-old"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:211
#, fuzzy
msgid ""
"Forces B<dpkg\\-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
"format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
"only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
"than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
"Oblige B<dpkg\\-deb> à construire une archive avec « l'ancien » format. Ce "
"format, moins facilement compris par les outils non\\-Debian, est maintenant "
"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
"(Septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format « i386 a.out »."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:211
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-nocheck"
msgstr ".BR \\-\\-nocheck"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:217
#, fuzzy
msgid ""
"Inhibits B<dpkg\\-deb \\-\\-build>'s usual checks on the proposed contents "
"of an archive. You can build any archive you want, no matter how broken, "
"this way."
msgstr ""
"Empêche les vérifications normales de B<dpkg\\-deb \\-\\-build> quant au "
"contenu proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe "
"quelle archive, aussi défectueuse soit elle."
# type: TP
#: ../en/dpkg-deb.1:217
#, fuzzy, no-wrap
msgid ".BR \\-\\-debug \", \" \\-D"
msgstr ".BR \\-\\-debug \", \" \\-D"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:220
#, fuzzy
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
msgstr "permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:220
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:225
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg\\-deb \\-I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong "
"thing."
msgstr "B<dpkg\\-deb \\-I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> se trompe."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:229
#, fuzzy
msgid ""
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum."
msgstr ""
"Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait , il n'y a même "
"pas de simple somme de contrôle."
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:236
#, fuzzy
msgid ""
"Do not attempt to use just B<dpkg\\-deb> to install software ! You must use "
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg\\-deb !> Vous devez "
"utiliser B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis "
"en place, que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son "
"état sont enregistrés."
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:236
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:241
#, fuzzy
msgid "B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), B<dpkg>(8), B<dselect>(8)."
# type: SH
#: ../en/dpkg-deb.1:241
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: ../en/dpkg-deb.1:250
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg\\-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
"Copyright (C)1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
"Licence; there is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/dpkg/copyright> and "
"B</usr/share/common\\-licenses/GPL> for details."
msgstr ""
"B<dpkg\\-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
"copyright (C) date de 1995\\-1996 et ils ont paru sous la licence « GNU "
"General Public Licence » ; il n'y a PAS de garantie. Voyez "
"B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common\\-licenses/GPL> pour "
"des précisions."
Reply to: