[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://dpkg/dpkg-source.1



Bonjour,
voici la mise à jour de dpkg-source.1.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler  <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../en/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "DPKG\\-SOURCE"
msgstr "DPKG\\-SOURCE"

# type: TH
#: ../en/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "January 2000"
msgstr "Janvier 2000"

# type: TH
#: ../en/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

# type: TH
#: ../en/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Utilitaires de Dpkg"

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:7
msgid ""
"dpkg\\-source, dpkg\\-gencontrol, dpkg\\-shlibdeps, dpkg\\-genchanges, dpkg"
"\\-buildpackage, dpkg\\-distaddfile, dpkg\\-parsechangelog \\- Debian source "
"package tools"
msgstr ""
"dpkg\\-source, dpkg\\-gencontrol, dpkg\\-shlibdeps, dpkg\\-genchanges, dpkg"
"\\-buildpackage, dpkg\\-distaddfile, dpkg\\-parsechangelog \\- Les outils de "
"Debian pour les paquets source."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:10
msgid "B<dpkg\\-source> B<\\-x >I<filename>B<.dsc>"
msgstr "B<dpkg\\-source> B<-x >I<fichier.dsc>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:13
msgid "B<dpkg\\-source \\-b> [I<options>] I<directory> [I<orig-directory>|'']"
msgstr ""
"B<dpkg\\-source \\-b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine>|'']"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:16
msgid "B<dpkg\\-gencontrol> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg\\-gencontrol> [I<options>]"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:19
msgid "B<dpkg\\-shlibdeps> I<options>"
msgstr "B<dpkg\\-shlibdeps> I<options>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:22
msgid "B<dpkg\\-genchanges> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg\\-genchanges> [I<options>]"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:25
msgid "B<dpkg\\-buildpackage> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg\\-buildpackage> [I<options>]"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:28
msgid "B<dpkg\\-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
msgstr "B<dpkg\\-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:31
msgid "B<dpkg\\-parsechangelog> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg\\-parsechangelog> [I<options>]"

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:31
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:34
msgid "B<dpkg\\-source> packs and unpacks Debian source archives."
msgstr "B<dpkg\\-source> empaquète ou dépaquète une archive source Debian."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:40
msgid ""
"B<dpkg\\-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree "
"and generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/"
"DEBIAN/control); it also adds an entry for the binary package to B<debian/"
"files>."
msgstr ""
"B<dpkg\\-gencontrol> lit les information contenues dans une arborescence "
"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire "
"(par défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi "
"une entrée pour ce paquet binaire dans B<debian/files>."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:66
msgid ""
"B<dpkg\\-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
"named in its arguments.  The dependencies are added to the substitution "
"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name.  "
"Any other variables starting I<shlibs:> are removed from the file.  B<dpkg\\-"
"shlibdeps> will read shared library dependency information from B<debian/"
"shlibs.local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, the B<shlibs> control area file "
"of the package containing the file which B<objdump> reports as satisfying "
"the library dependency, or B</etc/dpkg/shlibs.default>.  The first match "
"will be used.  See the I<Debian packaging manual> for details of the format "
"of shared library dependency files."
msgstr ""
"B<dpkg\\-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
"ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ « dépendance "
"». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du fichier.  B<dpkg\\-"
"shlibdeps> lit les informations concernant les dépendances envers les "
"bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B<debian/shlibs.local,"
"> B</etc/dpkg/shlibs.override,> le fichier B<shlibs,> (fichier du paquet "
"contenant un fichier qui, selon B<objdump,> satisfait au système de "
"dépendance envers les bibliothèques) ou bien B</etc/dpkg/shlibs.default.> Le "
"premier trouvé est utilisé. Voyez le I<Debian packaging manual> pour des "
"précisions sur le format des fichiers qui traitent des dépendances envers "
"les bibliothèques partagées."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:72
msgid ""
"B<dpkg\\-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
"B<dpkg\\-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:76
msgid ""
"B<dpkg\\-buildpackage> is a control script which can be used to help "
"automate the building of a package."
msgstr ""
"B<dpkg\\-buildpackage> est un script de contrôle qui peut faciliter la "
"construction automatique d'un paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:80
msgid ""
"B<dpkg\\-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
"B<dpkg\\-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:85
msgid ""
"B<dpkg\\-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked "
"Debian source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
"B<dpkg\\-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » "
"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
"contient sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:89
msgid ""
"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
"argument."
msgstr ""
"Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
"seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
"argument séparé."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:89
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS COMMUNES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:92
msgid ""
"Many of these programs share options; these are described here, together "
"with the programs that accept them."
msgstr ""
"Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici\\ ; "
"on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:92
#, no-wrap
msgid ".BI \\-h"
msgstr ".BI \\-h"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:97
msgid ""
"Display the particular program's version and usage message, including a "
"synopsis of the options it understands.  This option is understood by all "
"the source package tools."
msgstr ""
"Affiche la version du programme et un message d'aide qui comprend un résumé "
"des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source comprennent "
"cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:97
#, no-wrap
msgid ".BI \\-v version"
msgstr ".BI \\-v version"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:105
msgid ""
"In B<dpkg\\-buildpackage>, B<dpkg\\-genchanges> and B<dpkg\\-parsechangelog> "
"this causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
"Avec B<dpkg-buildpackage>, B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-parsechangelog> "
"cette option force l'utilisation des informations contenues dans le fichier "
"«\\ changelog\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus "
"récentes que I<version.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:110
msgid ""
"In B<dpkg\\-gencontrol> it sets the version number of the binary package "
"which will be generated."
msgstr ""
"Avec B<dpkg\\-gencontrol,> cette option donne le numéro de version du paquet "
"binaire qui sera crée."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:110
#, no-wrap
msgid ".BI \\-C changesdescription"
msgstr ".BI \\-C description-des-changements"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:117
msgid ""
"Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
"rather than using the information from the source tree's changelog file.  "
"This is understood by B<dpkg\\-buildpackage> and B<dpkg\\-genchanges>."
msgstr ""
"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
"changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
"source.  B<dpkg\\-buildpackage> et B<dpkg\\-genchanges> acceptent cette "
"option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:117
#, no-wrap
msgid ".BI \\-m maintaineraddress"
msgstr ".BI \\-m adresse-du-responsable"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:125
msgid ""
"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
"this package, rather than using the information from the source tree's "
"control.  This is understood by B<dpkg\\-buildpackage> and B<dpkg\\-"
"genchanges>."
msgstr ""
"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
"informations contenues dans le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence "
"source.  B<dpkg\\-buildpackage> et B<dpkg\\-genchanges> acceptent cette "
"option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:125
#, no-wrap
msgid ".BI \\-e maintaineraddress"
msgstr ".BI \\-e adresse-du-responsable"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:133
msgid ""
"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
"this upload, rather than using the information from the source tree's "
"changelog.  This is understood by B<dpkg\\-buildpackage> and B<dpkg\\-"
"genchanges>."
msgstr ""
"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
"source.  B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:133
#, no-wrap
msgid ".BR \\-si \", \" \\-sa \", \" \\-sd"
msgstr ".BR \\-si \", \" \\-sa \", \" \\-sd"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:141
msgid ""
"These options control whether the original source archive is included in the "
"upload generated by B<dpkg\\-buildpackage> and B<dpkg\\-genchanges> if any "
"source is being generated (ie, B<\\-b> or B<\\-B> haven't been used)."
msgstr ""
"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
"l'installation produite par B<dpkg\\-buildpackage> et B<dpkg\\-genchanges> "
"quand on construit un paquet source (les options B<\\-b> or B<\\-B> n'ont "
"pas été utilisées)."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:149
msgid ""
"By default, or if B<\\-si> is specified, the original source will be "
"included if the version number ends in B<\\-0> or B<\\-1>, ie if the Debian "
"revision part of the version number is B<0> or B<1>."
msgstr ""
"Par défaut, ou quand l'option B<\\-si> est indiquée, les sources originales "
"sont incluses si le numéro de version se termine par B<\\-0> ou B<\\-1,> i."
"e., si la partie « révision Debian » du numéro de version est égal à B<0> ou "
"B<1.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:154
msgid ""
"B<\\-sa> forces the inclusion of the original source; B<\\-sd> forces its "
"exclusion and includes only the diff."
msgstr ""
"L'option B<\\-sa> force l'inclusion des sources originales ; l'option B<\\-"
"sd> force leur exclusion et inclut seulement le « diff »."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:154
#, no-wrap
msgid ".BI \\-V name = value"
msgstr ".BI \\-V nom = valeur"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:160
msgid ""
"Set an output substitution variable.  This option is understood by B<dpkg\\-"
"source>, B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges>.  See below for a "
"discussion of output substitution."
msgstr ""
"Fixe la valeur d'une variable de substitution.  B<dpkg\\-source>, B<dpkg\\-"
"gencontrol> et B<dpkg\\-genchanges> acceptent cette option.  Voyez ci-"
"dessous pour une discussion sur la valeur de substitution."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:160
#, no-wrap
msgid ".BI \\-T substvarsfile"
msgstr ".BI \\-T fichier/substvars"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:170
msgid ""
"Read (or, for B<dpkg\\-shlibdeps>, write) substitution variables in "
"I<substvarsfile>; the default is B<debian/substvars>.  This option is "
"understood by B<dpkg\\-source>, B<dpkg\\-gencontrol>, B<dpkg\\-shlibdeps> "
"and B<dpkg\\-genchanges>."
msgstr ""
"Lit (ou, écrit, pour B<dpkg\\-shlibdeps),> les variables de substitution "
"dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier B<debian/"
"substvars.> B<dpkg\\-source>, B<dpkg\\-gencontrol>, B<dpkg\\-shlibdeps> et "
"dpkg-genchanges acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:170
#, no-wrap
msgid ".BI \\-D field = value"
msgstr ".BI \\-D champ = valeur"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:175
msgid ""
"Override or add an output control file field.  This option is understood by "
"B<dpkg\\-source>, B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges>."
msgstr ""
"Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle.  B<dpkg\\-"
"source>, B<dpkg\\-gencontrol> et B<dpkg\\-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:175
#, no-wrap
msgid ".BI \\-U field"
msgstr ".BI \\-U champ"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:180
msgid ""
"Remove an output control file field.  This option is understood by B<dpkg\\-"
"source>, B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges>."
msgstr ""
"Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle.  B<dpkg\\-source>, "
"B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:180
#, no-wrap
msgid ".BR \\-b | \\-B | \\-S"
msgstr ".BR \\-b | \\-B | \\-S"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:203
msgid ""
"For B<dpkg\\-genchanges> and B<dpkg\\-buildpackage> B<\\-b> and B<\\-B> "
"specify that a binary-only build is taking place.  B<\\-b> indicates that no "
"source files are to be built and/or distributed, and B<\\-B> that no "
"architecture-independent binary package files are to be distributed either.  "
"B<\\-S> specifies that only the source should be uploaded and no binary "
"packages need to be made. The distinction between B<\\-b> and B<\\-B> is "
"only used by B<dpkg\\-buildpackage>; B<dpkg\\-genchanges> just produces a B<."
"changes> file for whatever files were produced by the B<binary\\-*> target"
"(s) of the package being built."
msgstr ""
"Avec B<dpkg\\-genchanges> et B<dpkg\\-buildpackage> les options B<\\-b> et B<"
"\\-B> indiquent qu'on veut seulement construire un paquet binaire.  L'option "
"B<\\-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, "
"et l'option B<\\-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un "
"paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer.  "
"L'option B<\\-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a "
"pas besoin de construire un paquet binaire. Seul B<dpkg-buildpackage> se "
"sert des options B<\\-b> et B<\\-B>; B<dpkg-genchanges> crée seulement un "
"fichier B<.changes> pour tous les fichiers produits par la cible B<binary\\-"
"*> du paquet qui est construit."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:208
msgid ""
"B<\\-b> tells B<dpkg\\-source> to build a source package (rather than to "
"extract one) - see below."
msgstr ""
"L'option B<\\-b> indique à B<dpkg\\-source> de construire un paquet source "
"(plutôt que d'en extraire un) -- voyez ci-dessous."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:208
#, no-wrap
msgid ".BI \\-c controlfile"
msgstr ".BI \\-c fichier/control"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:215
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from.  The "
"default is B<debian/control>.  This option is understood by B<dpkg\\-"
"source>, B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges>."
msgstr ""
"indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>.  B<dpkg\\-"
"source>, B<dpkg\\-gencontrol> et B<dpkg\\-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:215
#, no-wrap
msgid ".BI \\-l changelogfile"
msgstr ".BI \\-l fichier/changelog"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:222
msgid ""
"Specifies the change log file to read information from.  The default is "
"B<debian/changelog>.  This option is understood by B<dpkg\\-source>, B<dpkg"
"\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges>."
msgstr ""
"indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog.> B<dpkg\\-"
"source>, B<dpkg\\-gencontrol> et B<dpkg\\-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:222
#, no-wrap
msgid ".BI \\-f fileslistfile"
msgstr ".BI \\-f fichier/liste-des-fichiers"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:228
msgid ""
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>.  This option is understood by B<dpkg\\-gencontrol>, B<dpkg"
"\\-genchanges> and B<dpkg\\-distaddfile>."
msgstr ""
"lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être mis en place dans le "
"fichier I<fichier/liste-des-fichiers,> plutôt que dans le fichier B<debian/"
"files.> B<dpkg\\-gencontrol>, B<dpkg\\-genchanges> et B<dpkg\\-distaddfile> "
"acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:228
#, no-wrap
msgid ".BI \\-F changelogformat"
msgstr ".BI \\-F format-du-changelog"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:238
msgid ""
"Specifies the format of the changelog.  By default the format is read from a "
"special line near the bottom of the changelog (see the Debian packaging "
"manual) or failing that defaults to B<debian>, the standard format described "
"in the I<Debian packaging manual>.  This option is understood by B<dpkg\\-"
"source>, B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges>."
msgstr ""
"donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
"près de la fin du fichier, qui l'indique (voyez le Debian packaging "
"manual) ; sinon, on utilise le format classique B<debian,> décrit dans le "
"I<Debian packaging manual>.  B<dpkg\\-source>, B<dpkg\\-gencontrol> et B<dpkg"
"\\-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:238
#, no-wrap
msgid ".BI \\-W"
msgstr ".BI \\-W"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:245
msgid ""
"This option turns certain errors into warnings.  Only dpkg\\-source uses "
"this, but B<dpkg\\-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg"
"\\-source>."
msgstr ""
"Cette option transforme certaines erreurs en avertissements. Seul dpkg\\-"
"source l'utilise, mais B<dpkg\\-buildpackage> la reconnait et la transmet à "
"B<dpkg\\-source>."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:245
#, no-wrap
msgid ".BI \\-E"
msgstr ".BI \\-E"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:251
msgid ""
"This option negates a previously set B<\\-W>.  It is currently only "
"understood by B<dpkg\\-buildpackage> and B<dpkg\\-source>."
msgstr ""
"Cette option annule une précédente option B<\\-W>.  Elle n'est actuellement "
"comprise que par B<dpkg\\-buildpackage> et B<dpkg\\-source>."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:251
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-SOURCE OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS DE DPKG\\-SOURCE"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:256
msgid ""
"When the common options B<\\-c> and B<\\-l> are given with relative "
"pathnames these are interpreted starting at the source tree's top level "
"directory."
msgstr ""
"Quand on fournit les options communes B<\\-c> et B<\\-l> avec des chemins "
"relatifs, on considère qu'ils sont relatifs au répertoire le plus élevé de "
"l'arborescence source."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:256
#, no-wrap
msgid ".B \\-x"
msgstr ".B \\-x"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:268
msgid ""
"Extract a source package.  One non-option argument should be supplied, the "
"name of the Debian source control file (B<.dsc>).  No options are useful "
"with B<dpkg\\-source \\-x>.  B<dpkg\\-source> will read the names of the "
"other file(s) making up the source package from the control file; they are "
"assumed to be in the same directory as the B<.dsc>."
msgstr ""
"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
"(B<.dsc>).  Aucune option n'est utile avec B<dpkg\\-source \\-x>.  B<dpkg\\-"
"source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même "
"répertoire que le fichier B<.dsc.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:276
msgid ""
"The files in the extracted package will have their permissions and "
"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
"directories had simply been created - directories and executable files will "
"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
"permission que s'ils avaient été simplement crées -- les répertoires et les "
"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
"simples fichiers, 0666 ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
"celui qui fait l'extraction ; Si le répertoire parent est « setgid », les "
"répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
"hériteront du système de propriété de ce groupe."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:276
#, no-wrap
msgid ".B \\-b"
msgstr ".B \\-b"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:291
msgid ""
"Build: pack up a source tree.  One or two non-option arguments should be "
"supplied.  The first is taken as the name of the directory containing the "
"unpacked source tree.  If a second argument is supplied it should be the "
"name of the original source directory or tarfile or the empty string if the "
"package is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs.  If no "
"second argument is supplied then B<dpkg\\-source> will look for the original "
"source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
"original source directory I<directory>B<.orig> or the empty string (no "
"original source, and so no diff) depending on the arguments."
msgstr ""
"Construire : empaqueter une arborescence. Un ou deux arguments, sans "
"options, seront fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui "
"contient l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce "
"sera le nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier «\\ tar"
"\\ » ou bien une chaîne vide si le paquet est «\\ debian pure souche\\ » et "
"n'a donc pas de fichiers «\\ diffs\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». "
"S'il n'y a pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, "
"B<dpkg\\-source> cherche le fichier « tar » des sources originelles "
"I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire "
"source originel I<répertoire>B<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source "
"originel, et donc pas de « diffs »)."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:291 ../en/dpkg-source.1:619
#, no-wrap
msgid ".B \\-i[E<lt>regexpE<gt>]"
msgstr ".B \\-i[E<lt>regexpE<gt>]"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:299
msgid ""
"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
"command.) B<\\-i> by itself enables the option, with a default that will "
"filter out control files and directories of the most common revision control "
"systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"On peut donner une expression régulière Perl correspondant aux fichiers qui "
"doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le « diff ».  (Cette "
"liste est créée par une commande « find ».) L'option B<-i> toute seule, "
"élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les plus "
"connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et "
"les répertoire utilisés par Libtool."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:311
msgid ""
"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
"the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\").  For "
"instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where you "
"don't have access permissions for commiting the debian control files and "
"making tags for I<cvs\\-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an "
"extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate the ."
"orig.tar.gz from.  That directory will have CVS/Entries files in it that "
"will contain timestamps that differ from the ones in your working directory, "
"thus causing them to be unnecessarily included in every .diff.gz, unless you "
"use the B<\\-i> switch."
msgstr ""
"C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus dans "
"le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ »). "
"Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et qu'on a "
"pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle ou "
"d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update\\ » "
"supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier orig.tar."
"gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent des dates "
"qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela provoque indûment "
"leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins d'utiliser l'option B<-i>."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:311 ../en/dpkg-source.1:623
#, no-wrap
msgid ".B \\-IE<lt>filenameE<gt>"
msgstr ".B \\-IE<lt>fichierE<gt>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:318
msgid ""
"If this option is specified, the filename will be passed to tar's \\-\\-"
"exclude option when it is called to generate a .orig.tar.gz or .tar.gz file. "
"For example, \\-ICVS will make tar skip over CVS directories when generating "
"a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
"filenames to exclude."
msgstr ""
"Avec cette option, le fichier est passé à l'option \\-\\-exclude de tar "
"quand on veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, \\-ICVS "
"fera que tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier ."
"tar.gz. On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:318
#, no-wrap
msgid ".BR \\-sa , \\-sp , \\-su , \\-sk , \\-sA , \\-sP , \\-sU , \\-sK , \\-ss \" with \" \\-b"
msgstr ".BR \\-sa , \\-sp , \\-su , \\-sk , \\-sA , \\-sP , \\-sU , \\-sK , \\-ss \" avec \" \\-b"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:333
msgid ""
"If B<\\-sk> or B<\\-sp> is specified B<dpkg\\-source> expects the original "
"source as a tarfile, by default I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar."
"gz>.\\fP It will leave this original source in place as a tarfile, or copy "
"it to the current directory if it isn't already there If B<\\-sp> is used "
"rather than B<\\-sk> it will remove it again afterwards."
msgstr ""
"Quand on spécifie B<\\-sk> ou B<\\-sp,> B<dpkg\\-source> s'attend à ce que "
"le source originel soit un fichier «\\ tar\\ » ; par défaut c'est le fichier "
"I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig.tar.gz>.\\fP Il le laisse en place "
"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il "
"n'y est pas déjà.  Quand on utilise B<\\-sp> au lieu de B<\\-sk,> il le "
"supprime ensuite."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:345
msgid ""
"If B<\\-su> or B<\\-sr> is specified the original source is expected as a "
"directory, by default I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg\\-"
"source> will create a new original source archive from it.  If B<\\-sr> is "
"used B<dpkg\\-source will remove that directory after it has been used.>"
msgstr ""
"Quand on spécifie B<\\-su> ou B<\\-sr,> le source originel est attendu comme "
"un répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire I<paquet>B<->I<version-"
"originelle>B<.orig> et B<dpkg\\-source> crée une nouvelle archive du source "
"originel.  Quand on utilise B<\\-sr,> B<dpkg\\-source> supprime ce "
"répertoire après usage."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:356
msgid ""
"If B<\\-ss> is specified B<dpkg\\-source> will expect that the original "
"source is available both as a directory and as a tarfile.  If will use the "
"directory to create the diff, but the tarfile to create the B<.dsc>.  This "
"option must be used with care - if the directory and tarfile do not match a "
"bad source archive will be generated."
msgstr ""
"Quand on utilise B<\\-ss,> B<dpkg\\-source> s'attend à ce que le source "
"originel soit disponible à la fois comme un répertoire et comme un fichier "
"«\\ tar\\ ». Il se sert du répertoire pour créer le «\\ diff\\ », mais se "
"sert du fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc.> On doit faire "
"attention avec cette option -- Si le répertoire et le fichier «\\ tar\\ » ne "
"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:365
msgid ""
"If B<\\-sn> is specified B<dpkg\\-source> will not look for any original "
"source, and will not generate a diff.  The second argument, if supplied, "
"must be the empty string.  This is used for Debian-specific packages which "
"do not have a separate upstream source and therefore have no debianisation "
"diffs."
msgstr ""
"Quand on utilise B<\\-sn,> B<dpkg\\-source> ne cherche pas de source "
"originel, et ne crée pas de «\\ diff\\ ».  Le second argument, s'il existe, "
"doit être une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui "
"n'ont pas un source originel distinct et donc, pas de fichier «\\ diff\\ » "
"de debianisation."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:394
msgid ""
"If B<\\-sa> or B<\\-sA> is specified B<dpkg\\-source> will look for the "
"original source archive as a tarfile or as a directory - the second "
"argument, if any, may be either, or the empty string (this is equivalent to "
"using B<\\-sn>).  If a tarfile is found it will unpack it to create the diff "
"and remove it afterwards (this is equivalent to B<\\-sp>); if a directory is "
"found it will pack it to create the original source and remove it afterwards "
"(this is equivalent to B<\\-sr>); if neither is found it will assume that "
"the package has no debianisation diffs, only a straightforward source "
"archive (this is equivalent to B<\\-sn>).  If both are found then dpkg\\-"
"source will ignore the directory, overwriting it, if B<\\-sA> was specified "
"(this is equivalent to B<\\-sP>)  or raise an error if B<\\-sa> was "
"specified.  B<\\-sA> is the default."
msgstr ""
"Quand on utilise B<\\-sa> ou B<\\-sA,> B<dpkg\\-source> cherche un source "
"originel soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de "
"répertoire -- le deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide "
"(cela revient à utiliser l'option B<\\-sn).> Quand un fichier «\\ tar\\ » "
"existe, il est dépaqueté et B<dpkg\\-source> crée un fichier «\\ diff\\ » ; "
"ensuite il supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option "
"B<\\-sp)>; quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg\\-"
"source> crée le source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela "
"revient à utiliser l'option B<\\-sr)>; Quand ni l'un ni l'autre n'est "
"trouvé, B<dpkg\\-source> suppose que le paquet ne possède pas de fichier «\\ "
"diff\\ » de debianisation, mais seulement une simple archive source (cela "
"revient à utiliser l'option B<\\-sn).> Quand les deux sont trouvés, B<dpkg\\-"
"source> ignore le répertoire, et le remplace si l'option B<\\-sA> a été "
"spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<\\-sP)>; ou bien il provoque "
"une erreur quand l'option B<\\-sa> a été spécifiée.  L'option par défaut est "
"B<\\-sA.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:400
msgid ""
"B<\\-sa>, B<\\-sp>, B<\\-sk>, B<\\-su> and B<\\-sr> will not overwrite "
"existing tarfiles or directories.  If this is desired then B<\\-sA>, B<\\-"
"sP>, B<\\-sK>, B<\\-sU> and B<\\-sR> should be used instead."
msgstr ""
"Les options B<\\-sa>, B<\\-sp>, B<\\-sk>, B<\\-su> et B<\\-sr> ne remplacent "
"pas les fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il "
"faut utiliser les options B<\\-sA>, B<\\-sP>, B<\\-sK>, B<\\-sU> et B<\\-sR.>"

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:400
#, no-wrap
msgid ".BR \\-sp , \\-su , \\-sn \" with \" \\-x"
msgstr ".BR \\-sp , \\-su , \\-sn \" avec \" \\-x"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:403
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
msgstr ""
"Dans tous ces cas, l'arborescence existante d'un source originel est "
"supprimée."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:410
msgid ""
"If B<\\-sp> is used when extracting then the original source (if any) will "
"be left as a tarfile.  If it is not already located in the current directory "
"or if an existing but different file is there it will be copied there.  This "
"is the default."
msgstr ""
"Quand on utilise l'option B<\\-sp> lors d'une extraction, le source originel "
"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas "
"déjà dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier "
"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:413
msgid "B<\\-su> unpacks the original source tree."
msgstr "L'option B<\\-su> dépaquète une arborescence source originelle."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:418
msgid ""
"B<\\-sn> ensures that the original source is neither copied to the current "
"directory nor unpacked.  Any original source tree that was in the current "
"directory is still removed."
msgstr ""
"L'option B<\\-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le "
"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle "
"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:418
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-GENCONTROL OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS POUR DPKG\\-GENCONTROL"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:421
msgid "B<dpkg\\-gencontrol> does not take any non-option arguments."
msgstr "B<dpkg\\-gencontrol> ne prend pas d'argument sans options."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:421
#, no-wrap
msgid ".BI \\-p package"
msgstr ".BI \\-p paquet"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:428
msgid ""
"Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
"generate."
msgstr ""
"cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet."
"> Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on "
"peut omettre cette option ; sinon c'est indispensable d'indiquer le paquet "
"pour lequel on veut produire les informations."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:428
#, no-wrap
msgid ".BI \\-n filename"
msgstr ".BI \\-n nom-de-fichier"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:433
msgid ""
"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : "
"paquet_version_arch.deb."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:433
#, no-wrap
msgid ".BR \\-is \", \" \\-ip \", \" \\-isp"
msgstr ".BR \\-is \", \" \\-ip \", \" \\-isp"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:445
msgid ""
"Include the B<Section> and B<Priority> fields for this package from the main "
"source control file in the binary package control file being generated.  "
"Usually this information is not included here, but only in the B<.changes> "
"file.  B<\\-isp> includes both fields, B<\\-is> only the B<Section> and B<\\-"
"ip> only the B<Priority>."
msgstr ""
"ces options incluent, dans le fichier de contrôle du paquet binaire, les "
"champs B<Section> et B<Priority> qui concernent ce paquet et qui se trouvent "
"dans le fichier principal de contrôle des sources. Habituellement on ne met "
"pas ces informations là mais dans le fichier B<.changes.> L'option B<\\-isp> "
"inclue les deux champs, B<\\-is> seulement le champ B<Section> et B<\\-ip> "
"seulement le champ B<Priority>."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:445
#, no-wrap
msgid ".BI \\-P packagebuilddir"
msgstr ".BI \\-P rep-de-construction-du-paquet"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:458
msgid ""
"Tells B<dpkg\\-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
"the B<Installed\\-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
"Cette option indique à B<dpkg\\-source> que le répertoire de construction du "
"paquet est I<rep-de-construction-du-paquet> au lieu de B<debian/tmp.> Cette "
"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
"B<Installed\\-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
"contrôle (on utilise la commande B<du>)B<;> elle donne aussi l'emplacement "
"par défaut pour le fichier de sortie."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:458 ../en/dpkg-source.1:520
#, no-wrap
msgid ".B \\-O"
msgstr ".B \\-O"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:468
msgid ""
"Causes the control file to be printed to standard output, rather than to "
"B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<"
"\\-P> was used)."
msgstr ""
"Cette option provoque l'affichage du fichier de contrôle sur la sortie "
"standard au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou I<rep-de-construction-"
"du-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<\\-P> a été utilisée)."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:468
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-SHLIBDEPS OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS POUR DPKG\\-SHLIBDEPS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:473
msgid ""
"B<dpkg\\-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, "
"just as if they'd been supplied as B<\\-e>I<executable>.\\fP"
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
"exécutables, comme si on avait simplement donné B<\\-e>I<exécutable>.\\fP"

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:473
#, no-wrap
msgid ".BI \\-e executable"
msgstr ".BI \\-e exécutable"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:477
msgid ""
"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
"I<executable>."
msgstr ""
"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
"partagées que demande I<exécutable.>"

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:477
#, no-wrap
msgid ".BI \\-d dependencyfield"
msgstr ".BI \\-d champ-dépendance"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:483
msgid ""
"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
"I<dependencyfield>.  (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)\\fP"
msgstr ""
"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)\\fP"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:493
msgid ""
"The B<\\-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
"the option, until the next B<\\-d>I<dependencyfield>.\\fP The default "
"I<dependencyfield> is B<Depends>."
msgstr ""
"L'option B<\\-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui "
"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<\\-d>I<champ-dépendance>."
"\\fP Par défaut, I<champ-dépendance> vaut B<Depends>."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:501
msgid ""
"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
"one of the recognised dependency field names B<Pre\\-Depends>, B<Depends>, "
"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg\\-shlibdeps> will "
"automatically remove the dependency from all fields except the one "
"representing the most important dependencies."
msgstr ""
"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
"champs B<Pre\\-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou "
"B<Suggests,> apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives)  "
"B<dpkg\\-shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les "
"champs sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:501
#, no-wrap
msgid ".BI \\-p varnameprefix"
msgstr ".BI \\-p préfixe-pour-le-nom-des-variables"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:512
msgid ""
"Causes substitution variables to start with I<varnameprefix>B<:> instead of "
"B<shlibs:>.  Likewise, any existing substitution variables starting with "
"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the the "
"substitution variables file."
msgstr ""
"Les variables de substitution commenceront par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>.  De même, toute variable de "
"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
"lieu de B<shlib:>)  sont enlevés du fichier de substitution des variables."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:512
#, no-wrap
msgid ".BI \\-L localshlibsfile"
msgstr ".BI \\-L fichier-local-shlibs"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:520
msgid ""
"Causes B<dpkg\\-shlibs> to read overriding shared library dependency "
"information from I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibs> lira les information de remplacement concernant les "
"dépendances envers les bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> "
"au lieu de B<debian/shlibs.local>."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:526
msgid ""
"Causes the substitution variable settings to be printed to standard output, "
"rather than being added to the substitution variables file (B<debian/"
"substvars> by default)."
msgstr ""
"Les définitions des variables de substitution seront affichées sur la sortie "
"standard, plutôt qu'ajoutées dans le fichier de substitution des variables "
"qui est par défaut debian/substvars."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:526
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-GENCHANGES OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS DE DPKG\\-GENCHANGES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:529
msgid "B<dpkg\\-genchanges> does not take any non-option arguments."
msgstr "B<dpkg-genchanges> ne prend pas d'argument sans options."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:529
#, no-wrap
msgid ".BI \\-u uploadfilesdir"
msgstr ".BI \\-u répertoire-des-fichiers-à-installer"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:540
msgid ""
"Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
"(B<dpkg\\-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
"B<.changes.)>"

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:540
#, no-wrap
msgid ".B \\-q"
msgstr ".B \\-q"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:548
msgid ""
"Usually B<dpkg\\-genchanges> will produce informative messages on standard "
"error, for example about how many of the package's source files are being "
"uploaded.  B<\\-q> suppresses these messages."
msgstr ""
"B<dpkg\\-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur "
"la sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du "
"paquet sont en cours d'installation.  B<\\-q> supprime ces messages."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:548
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-BUILDPACKAGE OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS DE DPKG\\-BUILDPACKAGE"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:551
msgid "B<dpkg\\-buildpackage> does not take any non-option arguments."
msgstr "B<dpkg\\-buildpackage> ne prend pas d'arguments sans options."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:551
#, no-wrap
msgid ".BI \\-k key-id"
msgstr ".BI \\-k key-id"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:554
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:554
#, no-wrap
msgid ".BI \\-r gain-root-command"
msgstr ".BI \\-r commande-pour-obtenir-privilèges-de-root"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:569
msgid ""
"When B<dpkg\\-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
"has been specified.  I<gain-root-command> should be the name of a program on "
"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
"and the arguments it should take.  I<gain-root-command> should not contain "
"spaces or any other shell metacharacters."
msgstr ""
"Quand B<dpkg\\-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> si elle existe.  I<commande-pour-"
"obtenir-privilèges-de-root> sera le nom d'un programme présent dans le "
"B<PATH> et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à "
"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre.  I<commande-pour-obtenir-"
"privilèges-de-root> ne contiendra pas d'espace ni aucun « métacaractère » du "
"shell."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:580
msgid ""
"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
"B<really>.  B<su> is not suitable, since it requires a B<\\-c> option to run "
"a command and even then it can only invoke the user's shell with B<\\-c> "
"instead of passing arguments individually to the command to be run."
msgstr ""
"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> est classiquement B<fakeroot>, "
"B<sudo>, B<super> ou B<really>.  B<su> ne va pas, puisque ce programme "
"demande une option B<\\-c> pour exécuter une commande\\ ; et même alors il "
"ne peut qu'appeler le shell de l'utilisateur au lieu de passer directement "
"les arguments à la commande qui doit être exécutée."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:580
#, no-wrap
msgid ".BI \\-p sign-command"
msgstr ".BI \\-p commande-de-signature"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:605
msgid ""
"When B<dpkg\\-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
"control (B<.dsc>)  file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
"(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<pgp>.  I<sign-command> "
"will get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
"takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<\\-"
"sgpg> option.  I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
"metacharacters."
msgstr ""
"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier "
"source de contrôle (B<.dsc>)  ou un fichier B<.changes,> il exécute "
"I<commande-de-signature> (en examinant le B<PATH> si nécessaire) au lieu de "
"B<pgp>.  I<commande-de-signature> obtient tous les arguments qu'aurait "
"obtenu B<pgp.> Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses arguments à la "
"manière GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<\\-sgpg.> "
"I<commande-de-signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ "
"métacaractère\\ » du shell."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:605
#, no-wrap
msgid ".B \\-tc"
msgstr ".B \\-tc"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:611
msgid ""
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
"after the package has been built."
msgstr ""
"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-"
"de-root> B<debian/rules clean>)  après la construction du paquet."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:611
#, no-wrap
msgid ".BR \\-us \", \" \\-uc"
msgstr ".BR \\-us \", \" \\-uc"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:614
msgid "Do not sign the source package or the .changes file, respectively."
msgstr ""
"Ne pas signer, respectivement, soit le paquet source, soit le fichier «\\ ."
"changes\\ »."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:614
#, no-wrap
msgid ".BI \\-a architecture"
msgstr ".BI \\-a architecture"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:619
msgid ""
"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
"the host machine."
msgstr ""
"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:623
msgid "Passed unchanged to B<dpkg\\-source>."
msgstr "chaîne passée telle quelle à B<dpkg\\-source.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:628
msgid "Passed unchanged to B<dpkg\\-source>.  May be repeated multiple times."
msgstr ""
"fichier passé tel quel à B<dpkg\\-source.> Peut être plusieurs fois répétée."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:628
#, no-wrap
msgid ".B \\-D"
msgstr ".B \\-D"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:631
msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied."
msgstr ""
"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
"cas de problèmes."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:631
#, no-wrap
msgid ".B \\-d"
msgstr ".B \\-d"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:634
msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:634
#, no-wrap
msgid ".B \\-nc"
msgstr ".B \\-nc"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:637
msgid "Do not clean the source tree(implies \\-b)."
msgstr "Ne pas nettoyer l'arborescence source (implique l'option \\-b)"

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:637
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-DISTADDFILE ARGUMENTS"
msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG\\-DISTADDFILE"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:643
msgid ""
"B<dpkg\\-distaddfile> does not take any non-common options.  It takes three "
"non-option arguments, the filename and the section and priority for the B<."
"changes> file."
msgstr ""
"B<dpkg\\-distaddfile> ne prend pas d'option particulière. Il prend trois "
"arguments sans options, à savoir le nom du fichier, la section et la "
"priorité, pour le fichier B<.changes.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:651
msgid ""
"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg\\-"
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg\\-distaddfile> is "
"run."
msgstr ""
"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg"
"\\-genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg\\-distaddfile.>"

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:651
#, no-wrap
msgid "dpkg\\-PARSECHANGELOG ARGUMENTS"
msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG\\-PARSECHANGELOG"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:654
msgid ""
"B<dpkg\\-parsechangelog> does not take any non-common options or non-option "
"arguments."
msgstr ""
"B<dpkg\\-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument "
"sans options."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:654
#, no-wrap
msgid "VARIABLE SUBSTITUTION"
msgstr "LA SUBSTITUTION DE VARIABLE"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:664
msgid ""
"Before B<dpkg\\-source>, B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-genchanges> write "
"their control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg\\-"
"source> and to standard output for B<dpkg\\-gencontrol> and B<dpkg\\-"
"genchanges>)  they perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Avant que B<dpkg\\-source>, B<dpkg\\-gencontrol> et B<dpkg\\-genchanges> "
"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg\\-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg"
"\\-gencontrol> et B<dpkg\\-genchanges),> ils accomplissent quelques "
"substitutions de variable dans le fichier de sortie."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:671
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.\\fP Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric.  Variable substitutions are performed repeatedly until none "
"are left; the full text of the field after the substitution is rescanned to "
"look for more substitutions."
msgstr ""
"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<variable-nom>B<}>.\\fP "
"Les noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits "
"d'union et «\\ deux points\\ » ; ils commencent par une lettre ou un "
"chiffre.  La substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste "
"aucune à faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est "
"réexaminé pour chercher d'autres substitutions."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:678
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurence of the string B<${}"
"> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
"par un signe B<$.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:691
msgid ""
"Variables can be set using the B<\\-V> common option.  They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<\\-T> option).  This file consists of lines of the "
"form I<name>B<=>I<value>.\\fP Trailing whitespace on each line, blank lines, "
"and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<\\-V.> On peut "
"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
"l'option B<\\-T).> Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : "
"I<nom>B<=>I<valeur>.\\fP Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:693
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles\\ :"

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:693
#, no-wrap
msgid ".BI Arch"
msgstr ".BI Arch"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:697
msgid ""
"The current build architecture (from B<dpkg \\-\\-print\\-architecture>)."
msgstr ""
"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg \\-\\-print-"
"architecture>)."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:697
#, no-wrap
msgid ".B Source\\-Version"
msgstr ".B Source\\-Version"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:700
msgid "The source package version (from the changelog file)."
msgstr "La version du paquet source (tirée du fichier changelog)."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:700
#, no-wrap
msgid ".B Installed\\-Size"
msgstr ".B Installed\\-Size"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:709
msgid ""
"The total size of the package's installed files.  This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field.  If this variable isn't set B<dpkg\\-gencontrol> will use B<du "
"\\-k debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, "
"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg\\-"
"gencontrol> use de la commande B<du \\-k debian/tmp> pour trouver une valeur "
"par défaut."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:709
#, no-wrap
msgid ".B Extra\\-Size"
msgstr ".B Extra\\-Size"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:718
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed.  If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed\\-Size> variable "
"(whether set explicitly or using the default value) before it is copied into "
"the B<Installed\\-Size> control file field."
msgstr ""
"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet.  Quand "
"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
"B<Installed\\-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
"défaut) avant que la variable B<Installed\\-Size> ne soit copiée dans le "
"champ du fichier «\\ control\\ »."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:718
#, no-wrap
msgid ".BI F: fieldname"
msgstr ".BI F: fieldname"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:725
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation).  Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
"classiquement en majuscules.  Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
"effet que là où elles sont effectivement développées."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:725
#, no-wrap
msgid ".B Format"
msgstr ".B Format"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:735
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts.  If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:735
#, no-wrap
msgid ".BR Newline \", \" Space \", \" Tab"
msgstr ".BR Newline \", \" Space \", \" Tab"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:738
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:738
#, no-wrap
msgid ".BI shlibs: dependencyfield"
msgstr ".BI shlibs: dependencyfield"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:743
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg\\-"
"shlibdeps> - see above."
msgstr ""
"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
"shlibdeps> - voyez plus haut."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:743
#, no-wrap
msgid ".B dpkg:UpstreamVersion"
msgstr ".B dpkg:UpstreamVersion"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:746
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "The upstream version of dpkg."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:746
#, no-wrap
msgid ".B dpkg:Version"
msgstr ".B dpkg:Version"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:749
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "The full version of dpkg."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:752
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
"avertissement et une valeur nulle est assumée."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:752
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:753
#, no-wrap
msgid ".B debian/control"
msgstr ".B debian/control"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:758
msgid ""
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
"Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des "
"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:758
#, no-wrap
msgid ".B debian/changelog"
msgstr ".B debian/changelog"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:764
msgid ""
"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
"Le fichier d'enregistrement des modifications\\ ; on s'en sert pour "
"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
"exemple l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les "
"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
"lui-même."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:764
#, no-wrap
msgid ".B debian/files"
msgstr ".B debian/files"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:777
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg\\-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here; B<dpkg\\-distaddfile> can be used to add "
"additional files.  B<dpkg\\-genchanges> reads the data here when producing a "
"B<.changes> file."
msgstr ""
"la liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur.  B<dpkg\\-"
"gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à "
"partir des fichiers « control » qu'il crée ; pour ajouter d'autres fichiers "
"on peut se servir de B<dpkg\\-distaddfile.> B<dpkg\\-genchanges> lit dans ce "
"fichier les données nécessaires à la création du fichier B<.changes.>"

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:777
#, no-wrap
msgid ".B debian/substvars"
msgstr ".B debian/substvars"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:780
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:780
#, no-wrap
msgid ".B debian/shlibs.local"
msgstr ".B debian/shlibs.local"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:783
msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
"les dépendances envers des bibliothèques partagées."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:783
#, no-wrap
msgid ".B /etc/dpkg/shlibs.override"
msgstr ".B /etc/dpkg/shlibs.override"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:786
msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
"envers des bibliothèques partagées."

# type: TP
#: ../en/dpkg-source.1:786
#, no-wrap
msgid ".B /etc/dpkg/shlibs.default"
msgstr ".B /etc/dpkg/shlibs.default"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:789
msgid "Per-system default shared library dependency information."
msgstr ""
"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers "
"des bibliothèques partagées."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:789
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:792
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
"embrouillé.  et cette phrase aussi !"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:799
msgid ""
"The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
"through variable substitution twice.  This should not matter, since B<$>, B<"
"{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
msgstr ""
"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet "
"binaire dans le fichier B<debian/files.> Cela ne devrait pas poser de "
"problèmes puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de "
"paquets et les numéros de version."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:803
msgid ""
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans "
"les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
"I<commande-de-signature>."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:803
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:805
msgid "I<Debian packaging manual>,"
msgstr "I<Debian packaging manual>,"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:807
msgid "I<Debian policy manual>,"
msgstr "I<Debian policy manual>,"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:813
msgid "B<dpkg\\-deb>(1), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<gpg>(1), B<pgp>(1)."
msgstr "B<dpkg\\-deb>(1), B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<gpg>(1), B<pgp>(1)."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:813
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:815
msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson."

# type: SH
#: ../en/dpkg-source.1:815
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:817
msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:819
msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg-source.1:825
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY.  See B</usr/share/doc/dpkg/"
"copyright> and B</usr/share/common\\-licenses/GPL> for details."
msgstr ""
"Ce sont des logiciels libres ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. "
"Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> "
"pour des précisions."

Reply to: