[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg.8



Une relecture

Remplacemement de <espace>espace><point> ( .) en fin de ligne par <espace><point> ( .)
quelques bricoles

Je n'ai pas vu d'espaces insécables avant/après les guilemets français ni avant les deux-points mais c'est peut-être une règle de syntaxe pour les man ? (pas dans le diff).

Jean-Luc

Le 15.08.2004 11:14:52, Philippe Batailler a écrit :
Bonjour,
voici la mise à jour de la page du manuel, dpkg.8,
version cvs 1.32.2.4, branche v1_10
paquet dpkg : 1.10.23.
La page est transformée en un fichier po, avec l'impitoyable po4a !

Merci d'avance aux relecteurs.
a+


--
Philippe Batailler





# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <pbatailler@teaser.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../en/dpkg.8:1
#, no-wrap
msgid "DPKG"
msgstr "DPKG"

# type: TH
#: ../en/dpkg.8:1
#, no-wrap
msgid "April 12, 1998"
msgstr "12 avril 1998"

# type: TH
#: ../en/dpkg.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

# type: TH
#: ../en/dpkg.8:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "dpkg suite"

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:4
msgid "dpkg - a medium-level package manager for Debian"
msgstr "dpkg \\- un gestionnaire de paquet de niveau intermédiaire pour
Debian"

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:8
msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>"

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s
command "
"line options and package states in more detail than that provided by
B<dpkg "
"\\-\\-help>."
msgstr ""
"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au delà de
la "
"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne
de "
"commande et des états des paquets."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand
how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg>
does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg>
installe "
"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant
"
"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très
insuffisantes."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:19
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:26
msgid ""
"B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage
Debian "
"packages. The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is
"
"B<dselect>(8). B<dpkg> itself is controlled entirely via command line
"
"parameters, which consist of exactly one action and zero or more "
"options. The action-parameter tells dpkg what to do and options
control the "
"behavior of the action in some way."
msgstr ""
"B<dpkg> est un outil de niveau intermédiaire pour l'installation, la "
"création, la suppression et la gestion des paquets Debian.
B<Dselect>(8) "
"est la principale interface à B<dpkg> et la plus agréable à
l'utilisateur.  "
"B<dpkg> lui-même est entièrement contrôlé par des paramètres sur la
ligne de "
"commande, laquelle comporte exactement une action et zéro ou plusieurs
"
"options. Le paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les
"
"options modifient l'action d'une manière ou d'une autre."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:31
msgid ""
"B<dpkg> can be also be used as a front-end to B<dpkg\\-deb>.  The
following "
"are B<dpkg\\-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just
runs "
"B<dpkg\\-deb> with the parameters given to it:"
msgstr ""
"On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>.
Quand "
"B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de "
"B<dpkg-deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui
lui ont "
"été fournis :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:40
#, no-wrap
msgid ""
"    B<\\-b>, B<\\-\\-build>,\n"
"    B<\\-c>, B<\\-\\-contents>,\n"
"    B<\\-I>, B<\\-\\-info>,\n"
"    B<\\-f>, B<\\-\\-field>,\n"
"    B<\\-e>, B<\\-\\-control>,\n"
"    B<\\-x>, B<\\-\\-extract>,\n"
"    B<\\-X>, B<\\-\\-vextract>, and\n"
"    B<\\-\\-fsys\\-tarfile>.\n"
msgstr ""
"    B<\\-b>, B<\\-\\-build>,\n"
"    B<\\-c>, B<\\-\\-contents>,\n"
"    B<\\-I>, B<\\-\\-info>,\n"
"    B<\\-f>, B<\\-\\-field>,\n"
"    B<\\-e>, B<\\-\\-control>,\n"
"    B<\\-x>, B<\\-\\-extract>,\n"
"    B<\\-X>, B<\\-\\-vextract>, et\n"
"    B<\\-\\-fsys\\-tarfile>.\n"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:42
msgid "Please refer to B<dpkg\\-deb>(1) for information about these
actions."
msgstr ""
"Voyez B<dpkg\\-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces
"
"actions."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:43
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:48
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages.
The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection
states> and "
"B<flags>.  These values are intended to be changed mainly with
B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets
disponibles.  "
"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les
états de "
"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
"principalement dévolue à B<dselect>."

# type: SS
#: ../en/dpkg.8:48
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:49
#, no-wrap
msgid ".B installed"
msgstr ".B installed"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:52
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "Le paquet est dépaqueté et configuré OK."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:52
#, no-wrap
msgid ".B half\\-installed"
msgstr ".B half\\-installed"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:56
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed
for some "
"reason."
msgstr ""
"L'installation du paquet a commencé mais, pour quelque raison, ne
s'est pas "
"terminée."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:56
#, no-wrap
msgid ".B not\\-installed"
msgstr ".B not\\-installed"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:59
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:59
#, no-wrap
msgid ".B unpacked"
msgstr ".B unpacked"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:62
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:62
#, no-wrap
msgid ".B half\\-configured"
msgstr ".B half\\-configured"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:66
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not
yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour
quelque "
"raison, ne s'est pas terminée."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:66
#, no-wrap
msgid ".B config\\-files"
msgstr ".B config\\-files"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:69
msgid "Only the configuration files of the package exist on the
system."
msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le
système."

# type: SS
#: ../en/dpkg.8:69
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:70
#, no-wrap
msgid ".B install"
msgstr ".B install"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:73
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:73
#, no-wrap
msgid ".B deinstall"
msgstr ".B deinstall"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:77
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all
"
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. on veut
supprimer "
"tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:77
#, no-wrap
msgid ".B purge"
msgstr ".B purge"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:81
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove
everything, "
"even configuration files)."
msgstr ""
"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. on veut supprimer
tous "
"les fichiers même les fichiers de configuration)."

# type: SS
#: ../en/dpkg.8:81
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:82
#, no-wrap
msgid ".B hold"
msgstr ".B hold"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:86
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless
forced "
"to do that with option B<\\-\\-force\\-hold>."
msgstr ""
"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit
lancé "
"avec l'option de forçage B<\\-\\-force\\-hold>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:86
#, no-wrap
msgid ".B reinst\\-required"
msgstr ".B reinst\\-required"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:91
msgid ""
"A package marked B<reinst\\-required> is broken and requires "
"reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with
option "
"B<\\-\\-force\\-remove\\-reinstreq>."
msgstr ""
"Un paquet marqué B<reinst\\-required> est défectueux et demande une "
"réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins
qu'il ne "
"soit lancé avec l'option de forçage B<\\-\\-force\\-reinstreq>."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:92
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACTIONS"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:93
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-i> | B<\\-\\-install> I<package_file>..."
msgstr "B<dpkg \\-i> | B<\\-\\-install> I<fichier-paquet>..."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:97
msgid ""
"Install the package. If B<\\-\\-recursive> or B<\\-R> option is
specified, "
"I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installe le paquet. Si l'on donne l' option B<\\-\\-recursive> ou
B<\\-R>, "
"I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:99
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:100 ../en/dpkg.8:103 ../en/dpkg.8:107 ../en/dpkg.8:110
../en/dpkg.8:114 ../en/dpkg.8:121 ../en/dpkg.8:137 ../en/dpkg.8:142
../en/dpkg.8:158 ../en/dpkg.8:161 ../en/dpkg.8:164 ../en/dpkg.8:271
../en/dpkg.8:277 ../en/dpkg.8:289 ../en/dpkg.8:290 ../en/dpkg.8:291
../en/dpkg.8:327 ../en/dpkg.8:510 ../en/dpkg.8:539 ../en/dpkg.8:544
../en/dpkg.8:549 ../en/dpkg.8:554 ../en/dpkg.8:562 ../en/dpkg.8:567
../en/dpkg.8:594
#, fuzzy, no-wrap
msgid "\n"
msgstr "\n"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:102
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:106
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the
new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:109
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<3.> lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le
paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:113
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old
files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers, et en même temps sauvegarde
des "
"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne
mal."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:120
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the
new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note
that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new
package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet.  Il faut remarquer
que ce "
"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce
que "
"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens
sont "
"supprimés."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:124
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<\\-\\-configure> for detailed
information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<\\-\\-configure> pour
savoir "
"comment cela se passe."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:124
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-\\-unpack >I<package_file> ..."
msgstr "B<dpkg \\-\\-unpack >I<fichier-paquet> ..."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:129
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<\\-\\-recursive> or
B<\\-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory
instead."
msgstr ""
"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option If
"
"B<\\-\\-recursive> ou B<\\-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer
un "
"répertoire."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:129
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-\\-configure >I<package> ... | B<\\-a> |
B<\\-\\-pending>"
msgstr "B<dpkg \\-\\-configure >I<paquet> ... | B<\\-a> |
B<\\-\\-pending>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:134
msgid ""
"Reconfigure an unpacked package.  If B<\\-a> or B<\\-\\-pending> is
given "
"instead of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are "
"configured."
msgstr ""
"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<\\-a>
ou "
"B<\\-\\-pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés
mais non "
"configurés sont configurés."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:136
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:141
msgid ""
"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the
old "
"configuration files, so that they can be restored if something goes
wrong."
msgstr ""
"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps
"
"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir
les "
"restaurer si quelque chose se passe mal."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:144
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<2.> exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le
paquet."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:144
#, no-wrap
msgid ""
"B<dpkg \\-r> | B<\\-\\-remove> | B<\\-P> | B<\\-\\-purge >I<package>
... | "
"B<\\-a> | B<\\-\\-pending>"
msgstr ""
"B<dpkg \\-r> | B<\\-\\-remove> | B<\\-P> | B<\\-\\-purge >I<paquet>
... | "
"B<\\-a> | B<\\-\\-pending>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:155
msgid ""
"Remove an installed package.  B<\\-r> or B<\\-\\-remove> remove
everything "
"except configuration files.  This may avoid having to reconfigure the
"
"package if it is reinstalled later.  (Configuration files are the
files "
"listed in the I<debian/conffiles> control file).  B<\\-P> or
B<\\-\\-purge> "
"removes everything, including configuration files.  If B<\\-a> or "
"B<\\-\\-pending> is given instead of a package name, then all packages
"
"unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
msgstr ""
"Supprime un paquet installé. L'action B<\\-r> ou B<\\-\\-remove>
supprime "
"tout sauf les fichiers de configuration.  Cela peut éviter la "
"reconfiguration du paquet lors d'une réinstallation. (Les fichiers de
"
"configuration sont les fichiers répertoriés dans le fichier de
contrôle "
"I<debian/conffiles>.)  L'option B<\\-P> ou B<\\-\\-purge> supprime
tout, y "
"compris les fichiers de configuration. Si l'on donne l'option B<\\-a>
ou "
"B<\\-\\-pending> à la place d'un nom de paquet, tous les paquets non "
"dépaquetés, mais qui sont marqués comme devant être supprimés ou
purgés dans "
"le fichier I</var/lib/dpkg/status>, sont respectivement supprimés ou
purgés."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:157
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:160
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> lancement du script I<prerm>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:163
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:166
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:167
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-\\-update\\-avail> | B<\\-\\-merge\\-avail>
I<Packages-file>"
msgstr "B<dpkg \\-\\-update\\-avail> | B<\\-\\-merge\\-avail>
I<fichier-paquet>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:176
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are
available.  "
"With action B<\\-\\-merge\\-avail>, old information is combined with "
"information from I<Packages-file>.  With action
B<\\-\\-update\\-avail>, old "
"information is replaced with the information in the I<Packages-file>.
The "
"I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>.
"
"B<dpkg> keeps its record of available packages in "
"I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles. L'action B<\\-\\-merge-avail> combine les informations "
"anciennes avec celles qui proviennent du fichier I<Packages>. L'action
"
"B<\\-\\-update\\-avail> remplace les informations anciennes par celles
qui "
"proviennent du fichier I<Packages>. Le fichier I<Packages> distribué
avec "
"Debian est appelé simplement I<Packages>.  B<dpkg> garde son propre "
"enregistrement des paquets disponibles dans
I</var/lib/dpkg/available>."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:179
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available>
fileis "
"B<dselect update>."
msgstr ""
"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une
"
"commande plus simple\\ : B<dselect update>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:179
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-A> | B<\\-\\-record\\-avail> I<package_file> ..."
msgstr "B<dpkg \\-A> | B<\\-\\-record\\-avail> I<fichier-paquet> ..."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:185
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available
with "
"information from the package I<package_file>.  If B<\\-\\-recursive>
or "
"B<\\-R> option is specified, I<package_file> must refer to a directory
"
"instead."
msgstr ""
"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles avec les informations qui proviennent de
I<fichier-paquet>.  Si "
"l'option B<\\-\\-recursive> ou B<\\-R> est donnée, I<fichier-paquet>
doit "
"indiquer un répertoire."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:185
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-forget\\-old\\-unavail"
msgstr ".B dpkg \\-\\-forget\\-old\\-unavail"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:188
msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non
disponibles."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:188
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-clear\\-avail"
msgstr ".B dpkg \\-\\-clear\\-avail"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:191
msgid "Erase the existing information about what packages are
available."
msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets
disponibles."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:191
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-C> | B<\\-\\-audit>"
msgstr "B<dpkg \\-C> | B<\\-\\-audit>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:196
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your
"
"system.  B<dpkg> will suggest what to do with them to get them
working."
msgstr ""
"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le
"
"système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:196
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-\\-get\\-selections> [I<pattern>...]"
msgstr "B<dpkg \\-\\-get\\-selections> [I<motif>...]"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:199
msgid "Get list of package selections, and write it to stdout."
msgstr ""
"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie
"
"standard."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:199
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-set\\-selections"
msgstr ".B dpkg \\-\\-set\\-selections"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:202
msgid "Set package selections using file read from stdin."
msgstr ""
"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
"l'entrée standard."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:202
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-yet\\-to\\-unpack"
msgstr ".B dpkg \\-\\-yet\\-to\\-unpack"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:206
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some
reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation,
mais qui "
"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:206
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-print\\-architecture"
msgstr ".B dpkg \\-\\-print\\-architecture"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:210
msgid "Print target architecture (for example, \"i386\").  This option
uses B<gcc>."
msgstr ""
"Affiche l'architecture cible (par exemple, « i386 »). Cette option
utilise "
"B<gcc>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:210
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-print\\-gnu\\-build\\-architecture"
msgstr ".B dpkg \\-\\-print\\-gnu\\-build\\-architecture"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:213
msgid "Print GNU version of target architecture (for example,
\"i486\")."
msgstr "Affiche la version « GNU » de l'architecture cible (par
exemple, « i486 »)."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:213
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-print\\-installation\\-architecture"
msgstr ".B dpkg \\-\\-print\\-installation\\-architecture"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:216
msgid "Print host architecture for installation."
msgstr "Affiche l'architecture de l'hôte."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:216
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-compare\\-versions I<ver1 op ver2>"
msgstr ".B dpkg \\-\\-compare\\-versions I<ver1 op ver2>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:227
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator.  B<dpkg>
returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and
failure "
"(nonzero result) otherwise.  There are two groups of operators, which
differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>.  These treat an empty
version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>.  These treat an
empty "
"version as later than any version: B<lt\\-nl le\\-nl ge\\-nl gt\\- nl>.
"
"These are provided only for compatibility with control file syntax:
B<E<lt> "
"E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire.
B<dpkg> "
"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne
un "
"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
"d'opérateurs ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de
I<ver1> "
"ou de I<ver2>.  Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute
version\\ ; "
"pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une
version est "
"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
"E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour
la "
"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:227
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-command\\-fd E<lt>nE<gt>"
msgstr ".B dpkg \\-\\-command\\-fd E<lt>nE<gt>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:232
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>.
Note: "
"additional options set on the command line, and thru this file
descriptor, "
"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du
fichier "
"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>.  Note\\ : des options supplémentaires
définies sur "
"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la
même "
"séquence."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:232
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-help"
msgstr ".B dpkg \\-\\-help"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:235
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Affiche un court message d'aide."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:235
#, no-wrap
msgid ".B dpkg \\-\\-force\\-help"
msgstr ".B dpkg \\-\\-force\\-help"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:238
msgid "Give help about the B<\\-\\-force\\->I<thing> options."
msgstr "donne des renseignements sur les options
B<\\-\\-force\\->I<quelque-chose>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:238
#, no-wrap
msgid ".BR \"dpkg \\-Dh \" | \" \\-\\-debug=help\""
msgstr ".BR \"dpkg \\-Dh \" | \" \\-\\-debug=help\""

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:241
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:241
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-\\-licence> | B<dpkg \\-\\-license>"
msgstr "B<dpkg \\-\\-licence> | B<dpkg \\-\\-license>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:244
msgid "Display B<dpkg> licence."
msgstr "Affiche la licence de B<dpkg>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:244
#, no-wrap
msgid "B<dpkg \\-\\-version>"
msgstr "B<dpkg \\-\\-version>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:247
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:247
#, no-wrap
msgid "B<dpkg\\-deb\\-actions>"
msgstr "B<dpkg\\-deb\\-actions>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:250
msgid "See B<dpkg\\-deb>(1) for more information about the following
actions."
msgstr ""
"Voyez B<dpkg\\-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les
"
"actions suivantes."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:270
#, no-wrap
msgid ""
"B<dpkg \\-b> | B<\\-\\-build> I<directory> [I<filename>]\n"
"    Build a deb package.\n"
"B<dpkg \\-c> | B<\\-\\-contents> I<filename>\n"
"    List contents of a deb package.\n"
"B<dpkg \\-e> | B<\\-\\-control> I<filename> [I<directory>]\n"
"    Extract control-information from a package.\n"
"B<dpkg \\-x> | B<\\-\\-extract> I<filename directory>\n"
"    Extract the files contained by package.\n"
"B<dpkg \\-f> | B<\\-\\-field>  I<filename> [I<control-field>] ...\n"
"    Display control field(s) of a package.\n"
"B<dpkg \\-\\-fsys\\-tarfile> I<filename>\n"
"    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
"    Debian package.\n"
"B<dpkg \\-I> | B<\\-\\-info> I<filename> [I<control-file>]\n"
"    Show information about a package.\n"
"B<dpkg \\-X> | B<\\-\\-vextract> I<filename> I<directory>\n"
"    Extract and display the filenames contained by a\n"
"    package.\n"
msgstr ""
"B<dpkg \\-b> | B<\\-\\-build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n"
"    Construit un paquet deb.\n"
"B<dpkg \\-c> | B<\\-\\-contents> I<nom-de-fichier>\n"
"    Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
"B<dpkg \\-e> | B<\\-\\-control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n"
"    Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
"B<dpkg \\-x> | B<\\-\\-extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n"
"    Extrait les fichiers d'un paquet.\n"
"B<dpkg \\-f> | B<\\-\\-field>  I<nom-de-fichier> [I<champ de
contrôle>] "
"...\n"
"    Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
"B<dpkg \\-\\-fsys-tarfile> I<nom-de-fichier>\n"
"    Affiche le contenu du fichier « tar » d'un paquet Debian.\n"
"B<dpkg \\-I> | B<\\-\\-info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de
contrôle>]\n"
"    Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
"B<dpkg \\-X> | B<\\-\\-vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n"
"    Extrait et affiche les noms des fichiers d'un paquet.\n"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:272
#, no-wrap
msgid "B<dpkg\\-query-actions>"
msgstr "B<dpkg\\-query\\-actions>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:275
msgid "See B<dpkg\\-query>(1) for more information about the following
actions."
msgstr ""
"Voyez B<dpkg\\-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions
"
"suivantes."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:288
#, no-wrap
msgid ""
"B<dpkg \\-l> | B<\\-\\-list> I<package-name-pattern> ...\n"
"    List packages matching given pattern.\n"
"B<dpkg \\-s> | B<\\-\\-status> I<package-name> ...\n"
"    Report status of specified package.\n"
"B<dpkg \\-L> | B<\\-\\-listfiles> I<package> ...\n"
"    List files installed to your system from B<package>.\n"
"B<dpkg \\-S> | B<\\-\\-search> I<filename-search-pattern> ...\n"
"    Search for a filename from installed packages.\n"
"B<dpkg \\-p> | B<\\-\\-print\\-avail> I<package>\n"
"    Display details about I<package>, as found in "
"I</var/lib/dpkg/available>.\n"
msgstr ""
"B<dpkg \\-l> | B<\\-\\-list> I<paquet-nom-motif> ...\n"
"    Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
"B<dpkg \\-s> | B<\\-\\-status> I<paquet-nom> ...\n"
"    Donne le statut du paquet indiqué.\n"
"B<dpkg \\-L> | B<\\-\\-listfiles> I<paquet> ...\n"
"    Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent \n"
"    à B<paquet>.\n"
"B<dpkg \\-S> | B<\\-\\-search> I<fichier-recherche-motif> ...\n"
"    Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
"B<dpkg \\-p> | B<\\-\\-print-avail> I<paquet>\n"
"    Affiche les informations trouvées dans
I</var/lib/dpkg/available>\n"
"    à propos de I<paquet>.\n"

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:292
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:297
msgid ""
"All options can be specified both on the commandline and in the
B<dpkg> "
"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the
configuration "
"file is either an option (exactly the same as the commandline option
but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et
dans le "
"fichier de configuration de dpkg, I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Chaque ligne
de ce "
"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de
commande "
"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:298
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-abort\\-after=>I<number>"
msgstr "B<\\-\\-abort\\-after=>I<nombre>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:301
msgid "Change after how many errors dpkg will abort. The default is
50."
msgstr ""
"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel dpkg s'arrête. il est par
défaut "
"égal à 50."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:301
#, no-wrap
msgid ".BR \\-B | \\-\\-auto\\-deconfigure"
msgstr ".BR \\-B | \\-\\-auto\\-deconfigure"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:307
msgid ""
"When a package is removed, there is a possibility that another
installed "
"package depended on the removed package. Specifying this option will
cause "
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed
"
"package."
msgstr ""
"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient
la "
"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet
supprimé."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:307
#, no-wrap
msgid "B<\\-D>I<octal> | B<\\-\\-debug=>I<octal>"
msgstr "B<\\-D>I<octal> | B<\\-\\-debug=>I<octal>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:313
msgid ""
"Set debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values
"
"together from the list below (note that these values may change in
future "
"releases).  B<\\-Dh> or B<\\-\\-debug=help> display these debugging
values."
msgstr ""
"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique
entre "
"des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que
ces "
"valeurs pourront changer dans de prochaines versions).  B<\\-Dh> or "
"B<\\-\\-debug=help> affiche ces valeurs de débogage."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:325
#, no-wrap
msgid ""
" number  description\n"
"    1   Generally helpful progress information\n"
"    2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
"   10   Output for each file processed\n"
"  100   Lots of output for each file processed\n"
"   20   Output for each configuration file\n"
"  200   Lots of output for each configuration file\n"
"   40   Dependencies and conflicts\n"
"  400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
" 1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
" 2000   Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
" nombre  description\n"
"    1   Généralement, informations de progression \n"
"        utiles\n"
"    2   Appel et état des scripts du développeur\n"
"   10   Sortie pour chaque fichier traité\n"
"  100   De nombreuses sorties pour chaque fichier \n"
"        traité\n"
"   20   Sortie pour chaque fichier de configuration\n"
"  200   De nombreuses sorties pour chaque fichier \n"
"        de configuration\n"
"   40   Dépendances et conflits\n"
"  400   De nombreuses sorties pour les dépendances \n"
"        et les conflits\n"
" 1000   Beaucoup de radotage à propos du répertoire \n"
"        dpkg/info \n"
" 2000   Quantité stupide de radotage\n"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:325
#, no-wrap
msgid ""
"B<\\-\\-force\\->I<things> | B<\\-\\-no\\-force\\->I<things> | "
"B<\\-\\-refuse\\->I<things>"
msgstr ""
"B<\\-\\-force\\->I<quelque-chose> |
B<\\-\\-no\\-force\\->I<quelque-chose> | "
"B<\\-\\-refuse\\->I<quelque-chose>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:332
msgid ""
"Force or refuse (B<no\\-force> and B<refuse> mean the same thing)  to
do "
"some things.  I<things> is a comma separated list of things specified
"
"below.  B<\\-\\-force\\-help> displays a message describing them.
Things "
"marked with (*) are forced by default."
msgstr ""
"Forcer ou refuser (B<no\\-force> et B<refuse> signifient la même
chose)  de "
"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées
par "
"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message
qui les "
"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:336
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts "
"only. Using them without fully understanding their effects may break
your "
"whole system.>"
msgstr ""
"I<Avertissement : Ces options sont principalement destinées aux
experts.  Un "
"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut
casser le "
"système entier.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:339
msgid "B<all>: Turns on(or off) all force options."
msgstr "B<all> : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:342
msgid ""
"B<auto\\-select>(*): Select packages to install them, and deselect
packages "
"to remove them."
msgstr ""
"B<auto\\-select>(*) : Sélectionne les paquets pour l'installation, ou
la "
"désinstallation."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:345
msgid ""
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is
already "
"installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente
du "
"paquet est déjà installée."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:352
msgid ""
"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on
downgrades "
"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency
of "
"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
"essential system components can even make your whole system unusable.
Use "
"with care.>"
msgstr ""
"I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les
dépendances "
"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\ ; il ne vous "
"préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre
"
"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ; et si l'on
revient à "
"des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela
peut "
"rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:356
msgid ""
"B<configure\\-any>: Configure also any unpacked but unconfigured
packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
"B<configure\\-any> : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
"configurés dont dépend le paquet en question."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:359
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
msgstr "B<hold> : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold
»)."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:364
msgid ""
"B<remove\\-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and
marked to "
"require reinstallation.  This may, for example, cause parts of the
package "
"to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove\\-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué
comme "
"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments
du "
"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:369
msgid ""
"B<remove\\-essential>: Remove, even if the package is considered "
"essential. Essential packages contain mostly very basic Unix "
"commands. Removing them might cause the whole system to stop working,
so use "
"with caution."
msgstr ""
"B<remove\\-essential> : Supprime un paquet même s'il est considéré
comme "
"indispensable.  Les paquets « Essential » comportent les commandes
Unix les "
"plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il
faut "
"utiliser cette option avec prudence."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:372
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr "B<depends> : Change tous les problèmes de dépendance en
avertissements."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:375
msgid "B<depends\\-version>: Don't care about versions when checking
dependencies."
msgstr "B<depends\\-version> : Ignore les versions dans les questions
de dépendance."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:379
msgid ""
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This
is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
"B<conflicts> : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un
autre "
"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le
remplacement de "
"certains fichiers."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:384
msgid ""
"B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is
dangerous, "
"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
"B<confmiss> : Installe un fichier de configuration manquant. C'est "
"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au
fichier ne "
"seront pas préservés (suppression)."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:389
msgid ""
"B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new
version "
"without prompting, unless the B<\\-\\-force\\-confdef> is also
specified, in "
"which case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confnew> : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer
la "
"nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option "
"B<\\-\\-force\\-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action par
défaut "
"est choisie."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:394
msgid ""
"B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old
version "
"without prompting, unless the B<\\-\\-force\\-confdef> is also
specified, in "
"which case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confold> : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne
version "
"et ne rien demander, sauf si l'option B<\\-\\-force\\-confdef> est
aussi "
"présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:400
msgid ""
"B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default
"
"action. If there is no default action it will stop to ask the user
unless "
"B<\\-\\-force\\-confnew> or B<\\-\\-force\\-confold> is also been
given, in "
"which case it will use that to decide the final action."
msgstr ""
"B<confdef> : Utilise toujours l'action par défaut quand un « conffile
» a "
"été modifié.  Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande
s'arrête "
"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option
B<\\-\\-force\\-confnew> ou "
"l'option B<\\-\\-force\\-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se
sert "
"de ces options pour déterminer ce qu'il faut faire."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:403
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgstr "B<overwrite> : Remplace un fichier par un fichier d'un autre
paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:406
msgid "B<overwrite\\-dir> Overwrite one package's directory with
another's file."
msgstr ""
"B<overwrite\\-dir> : Remplace un répertoire par un répertoire d'un
autre "
"paquet."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:409
msgid ""
"B<overwrite\\-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted
"
"version."
msgstr ""
"B<overwrite\\-diverted> : Remplace un fichier détourné avec une
version non "
"détournée."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:412
msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong
architecture."
msgstr "B<architecture> : Traite même les paquets d'une autre
architecture"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:415
msgid ""
"B<bad\\-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are
"
"likely."
msgstr ""
"B<bad\\-path> : Programmes importants non visibles par la variable
B<PATH>, "
"ce qui va poser des problèmes."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:418
msgid "B<not\\-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgstr "B<not-root> : Tente de (dés)installer même sans être root."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:421
msgid "B<bad\\-verify>: Install a package even if it fails authenticity
check."
msgstr ""
"B<bad\\-verify> : Installe un paquet même si la vérification de son "
"authenticité a échoué."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:422
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-ignore\\-depends>=I<package>,..."
msgstr "B<\\-\\-ignore\\-depends>=I<paquet>,..."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:426
msgid ""
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking
is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing
else)."
msgstr ""
"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les
paquets "
"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien
d'autre "
"que des avertissements)."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:426
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-new> | B<\\-\\-old>"
msgstr "B<\\-\\-new> | B<\\-\\-old>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:430
msgid "Select new or old binary package format. This is a
B<dpkg\\-deb>(1)  option."
msgstr ""
"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau.
C'est "
"une option de B<dpkg\\-deb>(1)."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:430
#, no-wrap
msgid ".B \\-\\-nocheck"
msgstr ".B \\-\\-nocheck"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:434
msgid ""
"Don't read or check contents of control file while building a package.
This "
"is a B<dpkg\\-deb>(1) option."
msgstr ""
"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la "
"construction d'un paquet.  C'est une option de B<dpkg\\-deb>(1)."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:434
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-no\\-act> | B<\\-\\-dry\\-run> | B<\\-\\-simulate>"
msgstr "B<\\-\\-no\\-act> | B<\\-\\-dry-run> | B<\\-\\-simulate>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:439
msgid ""
"Do everything which is supposed to be done, but don't write any "
"changes. This is used to see what would happen with the specified
action, "
"without actually modifying anything."
msgstr ""
"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification.
On "
"utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que
ce "
"soit."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:444
msgid ""
"Be sure to give B<\\-\\-no\\-act> before the action-parameter, or you
might "
"end up with undesirable results.  (e.g.  B<dpkg \\-\\-purge foo "
"\\-\\-no\\-act> will first purge package foo and then try to purge
package "
"\\-\\-no\\-act, even though you probably expected it to actually do
nothing)"
msgstr ""
"Assurez-vous de donner l'option B<\\-\\-no-act> avant le paramètre
action, "
"sinon des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande
B<dpkg "
"\\-\\-purge foo \\-\\-no\\-act> purge d'abord le paquet foo et essaye
"
"ensuite de purger le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne
"
"ferait rien du tout."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:444
#, no-wrap
msgid "B<\\-R> | B<\\-\\-recursive>"
msgstr "B<\\-R> | B<\\-\\-recursive>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:450
msgid ""
"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found
at "
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used
with "
"B<\\-i>, B<\\-A>, B<\\-\\-install>, B<\\-\\-unpack> and B<\\-\\- avail>
"
"actions."
msgstr ""
"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au
motif "
"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<\\-i>,
B<\\-A>, "
"B<\\-\\-install>, B<\\-\\-unpack> et B<\\-\\-avail>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:450
#, no-wrap
msgid "B<\\-G>"
msgstr "B<\\-G>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:454
msgid ""
"Don't install a package if a newer version of the same package is
already "
"installed. This is an alias of B<\\-\\-refuse\\-downgrade.>"
msgstr ""
"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet
est déjà "
"installée. C'est un alias pour B<\\-\\-refuse\\-downgrade.>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:454
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-root=>I<dir> | B<\\-\\-admindir=>I<dir> |
B<\\-\\-instdir=>I<dir>"
msgstr "B<\\-\\-root=>I<rep> | B<\\-\\-admindir=>I<rep> |
B<\\-\\-instdir=>I<rep>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:465
msgid ""
"Change default directories.  B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg>
and "
"contains many files that give information about status of installed or
"
"uninstalled packages, etc.  B<instdir> defaults to I</> and refers to
the "
"directory where packages are to be installed.  B<instdir> is also the
"
"directory passed to B<chroot>(2) before running I<package>'s
installation "
"scripts, which means that the scripts see B<instdir> as a root
directory.  "
"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to "
"I<dir>B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut "
"I</var/lib/dpkg> et contient beaucoup de fichiers qui donnent des "
"informations sur l'état des paquets installés ou non installés, etc.
"
"B<instdir> est par défaut I</> et se réfère au répertoire où les
paquets "
"doivent être installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à "
"B<chroot>(2) avant que ne soient lancés les scripts d'installation du
"
"I<paquet>, ce qui signifie que ces scripts voient B<instdir> comme le
"
"répertoire de root. Changer B<root> change B<instdir> en I<rep> et "
"B<admindir> en I<rep>B</var/lib/dpkg>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:465
#, no-wrap
msgid "B<\\-O> | B<\\-\\-selected\\-only>"
msgstr "B<\\-O> | B<\\-\\-selected\\-only>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:471
msgid ""
"Only process the packages that are selected for installation. The
actual "
"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles
packages.  "
"For example, when a package is removed, it will be marked selected for
"
"deinstallation."
msgstr ""
"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour
l'installation.  La "
"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand il
"
"manipule les paquets.  Par exemple, quand un paquet est supprimé, il
est "
"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:471
#, no-wrap
msgid ".BR \\-E \" | \" \\-\\-skip\\-same\\-version"
msgstr ".BR \\-E \" | \" \\-\\-skip\\-same\\-version"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:475
msgid ""
"Don't install the package if the same version of the package is
already "
"installed."
msgstr "Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est
déjà installée."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:475
#, no-wrap
msgid "B<\\-\\-status\\-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
msgstr "B<\\-\\-status\\-fd >I<E<lt>nE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:479
msgid ""
"Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>.  This can
be "
"given multiple times.  Status updates are of the form `status: "
"E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'."
msgstr ""
"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au
descripteur "
"de fichier I<E<lt>nE<gt>>.  On peut répéter l'opération plusieurs
fois.  La "
"mise à jour d'un état est de la forme : «\\ status: E<lt>pkgE<gt>:
E<lt>pkg "
"qstateE<gt>\\ »."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:479
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:480
#, no-wrap
msgid ".I /etc/dpkg/dpkg.cfg"
msgstr ".I /etc/dpkg/dpkg.cfg"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:483
msgid "Configuration file with default options."
msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:486
msgid ""
"The other files listed below are in their default directories, see
option "
"B<\\-\\-admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par
défaut, "
"voyez l'option B<\\-\\-admindir> pour savoir changer l'emplacement de
ces "
"fichiers."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:486
#, no-wrap
msgid ".I /var/lib/dpkg/available"
msgstr ".I /var/lib/dpkg/available"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:489
msgid "List of available packages."
msgstr "Liste des paquets disponibles."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:489
#, no-wrap
msgid ".I /var/lib/dpkg/status"
msgstr ".I /var/lib/dpkg/status"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:495
msgid ""
"Statuses of available packages. This file contains information about
whether "
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or
not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations
qui "
"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être
supprimé ou "
"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section
B<RENSEIGNEMENTS SUR "
"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:498
msgid ""
"The following files are components of a binary package. See B<deb> (5)
for "
"more information about them:"
msgstr ""
"Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb> (5)
pour "
"des informations supplémentaires :"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:498
#, no-wrap
msgid ".I control"
msgstr ".I control"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:500
#, no-wrap
msgid ".I conffiles"
msgstr ".I conffiles"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:502
#, no-wrap
msgid ".I preinst"
msgstr ".I preinst"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:504
#, no-wrap
msgid ".I postinst"
msgstr ".I postinst"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:506
#, no-wrap
msgid ".I prerm"
msgstr ".I prerm"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:508
#, no-wrap
msgid ".I postrm"
msgstr ".I postrm"

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:511
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:512
#, no-wrap
msgid ".B DPKG_NO_TSTP"
msgstr ".B DPKG_NO_TSTP"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:516
msgid ""
"Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell
rather "
"than suspending itself, while doing a shell escape."
msgstr ""
"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouveau
shell "
"plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel au shell."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:516
#, no-wrap
msgid ".B SHELL"
msgstr ".B SHELL"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:519
msgid "The program B<dpkg> will execute while starting a new shell."
msgstr "Le programme qu'exécute B<dpkg> quand il lance un nouveau
shell."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:519
#, no-wrap
msgid ".B COLUMNS"
msgstr ".B COLUMNS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:523
msgid ""
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying
formatted "
"text.  Currently only used by \\-l."
msgstr ""
"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un
texte "
"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:523
#, no-wrap
msgid ".B DPKG_OLD_CONFFILE"
msgstr ".B DPKG_OLD_CONFFILE"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:528
msgid ""
"Set by B<dpkg> to the filename of the old configuration file when you
start "
"a shell to examine a changed configuration.  file."
msgstr ""
"C'est le nom de l'ancien fichier de configuration quand on démarre un
shell "
"pour examiner un fichier de configuration modifié\\ ; sa valeur est
donnée "
"par B<dpkg>."

# type: TP
#: ../en/dpkg.8:528
#, no-wrap
msgid ".B DPKG_NEW_CONFFILE"
msgstr ".B DPKG_NEW_CONFFILE"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:533
msgid ""
"Set by B<dpkg> to the filename of the newversion of a configuration
file "
"when you start a shell to examine a changed configuration.  file."
msgstr ""
"C'est le nom de la nouvelle version du fichier de configuration quand
on "
"démarre un shell pour examiner un fichier de configuration modifié ;
sa "
"valeur est donnée par B<dpkg>."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:534
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:536
msgid "To list packages related to the editor vi:"
msgstr "Pour afficher les paquets dont le nom contient la chaîne 'vi'
:"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:538
msgid "B< dpkg \\-l '*vi*'>"
msgstr "B< dpkg \\-l '*vi*'>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:541
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> on two
packages:"
msgstr ""
"Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux "
"paquets\\ :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:543
msgid "B< dpkg \\-\\-print\\-avail elvis vim | less>"
msgstr "B< dpkg \\-\\-print\\-avail elvis vim | less>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:546
msgid "To search the listing of packages yourself:"
msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:548
msgid "B< less /var/lib/dpkg/available>"
msgstr "B< less /var/lib/dpkg/available>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:551
msgid "To remove an installed elvis package:"
msgstr "Pour supprimer le paquet installé « elvis » :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:553
msgid "B< dpkg \\-r elvis>"
msgstr "B< dpkg \\-r elvis>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:558
msgid ""
"To install a package, you first need to find it in an archive or
CDROM.  The "
"\"available\" file shows that the vim package is in section
\"editors\":"
msgstr ""
"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une
archive ou "
"sur un cédérom. Le fichier « available » montre que le paquet « vim »
se "
"trouve dans la section « editors » :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:561
msgid "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg \\-i
vim_4.5\\-3.deb>"
msgstr "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg \\-i
vim_4.5\\-3.deb>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:564
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets
:"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:566
msgid "B< dpkg \\-\\-get\\-selections E<gt>myselections>"
msgstr "B< dpkg \\-\\-get\\-selections E<gt>myselections>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:570
msgid "You might transfer this file to another computer, and install it
there with:"
msgstr ""
"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et
l'installer "
"de cette manière :"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:572
msgid "B< dpkg \\-\\-set\\-selections E<lt>myselections>"
msgstr "B< dpkg \\-\\-set\\-selections E<lt>myselections>"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:577
msgid ""
"Note that this will not actually install or remove anything, but just
set "
"the selection state on the requested packages.  You will need some
other "
"application to actually download and install the requested packages.
For "
"example, run B<dselect> and choose \"Install\"."
msgstr ""
"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela
ne fait "
"que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin
d'autres "
"applications pour transférer et installer réellement les paquets
requis. Par "
"exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install."

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:580
msgid ""
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(8) provides a more
convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(8) fournit une façon
plus "
"aisée de modifier les états de sélection des paquets."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:581
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:584
msgid ""
"Additional functionality can be gained by installing any of the
following "
"packages: I<apt>, I<aptitude> and I<debsums>."
msgstr ""
"D'autres posibilités sont offertes en installant les paquets
suivants\\ : "
"I<apt>, I<aptitude> et I<debsums>."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:585
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:592
msgid ""
"B<dselect>(8), B<dpkg\\-deb>(1), B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), and "
"B<dpkg\\-reconfigure>(8)"
msgstr ""
"B<dselect>(8), B<dpkg\\-deb>(1), B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), et "
"B<dpkg\\-reconfigure>(8)"

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:593
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:596
msgid "B<\\-\\-no\\-act> usually gives less information than might be
helpful."
msgstr "L'option B<\\-\\-no\\-act> ne donne pas assez d'informations
utiles."

# type: SH
#: ../en/dpkg.8:597
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: ../en/dpkg.8:601
#, no-wrap
msgid ""
"See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who
have\n"
"contributed to B<dpkg> .\n"
msgstr ""
"Voyez le fichier B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> pour la \n"
"liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"


Attachment: dpkg.8.fr.po.jlc.diff
Description: Binary data

Attachment: pgpZc8xEKGR6q.pgp
Description: PGP signature


Reply to: