Une relectureRemplacemement de <espace>espace><point> ( .) en fin de ligne par <espace><point> ( .)
quelques bricolesJe n'ai pas vu d'espaces insécables avant/après les guilemets français ni avant les deux-points mais c'est peut-être une règle de syntaxe pour les man ? (pas dans le diff).
Jean-Luc Le 15.08.2004 11:14:52, Philippe Batailler a écrit :
Bonjour, voici la mise à jour de la page du manuel, dpkg.8, version cvs 1.32.2.4, branche v1_10 paquet dpkg : 1.10.23. La page est transformée en un fichier po, avec l'impitoyable po4a ! Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.10.23\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-15 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-15 11:07+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <pbatailler@teaser.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #: ../en/dpkg.8:1 #, no-wrap msgid "DPKG" msgstr "DPKG" # type: TH #: ../en/dpkg.8:1 #, no-wrap msgid "April 12, 1998" msgstr "12 avril 1998" # type: TH #: ../en/dpkg.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" # type: TH #: ../en/dpkg.8:1 #, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "dpkg suite" # type: SH #: ../en/dpkg.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:4 msgid "dpkg - a medium-level package manager for Debian"msgstr "dpkg \\- un gestionnaire de paquet de niveau intermédiaire pourDebian" # type: SH #: ../en/dpkg.8:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:8 msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>" msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>" # type: SH #: ../en/dpkg.8:9 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:13 msgid "" "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " "\\-\\-help>." msgstr """Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au delà dela " "commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de " "commande et des états des paquets." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:18 msgid "" "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how ""B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg>does " "when installing and removing packages are particularly inadequate." msgstr "" "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe " "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant " "l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." # type: SH #: ../en/dpkg.8:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:26 msgid "" "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian " "packages. The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is ""B<dselect>(8). B<dpkg> itself is controlled entirely via command line" "parameters, which consist of exactly one action and zero or more " "options. The action-parameter tells dpkg what to do and options control the " "behavior of the action in some way." msgstr """B<dpkg> est un outil de niveau intermédiaire pour l'installation, la ""création, la suppression et la gestion des paquets Debian. B<Dselect>(8) " "est la principale interface à B<dpkg> et la plus agréable à l'utilisateur. " "B<dpkg> lui-même est entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de ""commande, laquelle comporte exactement une action et zéro ou plusieurs" "options. Le paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les " "options modifient l'action d'une manière ou d'une autre." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:31 msgid "" "B<dpkg> can be also be used as a front-end to B<dpkg\\-deb>. The following " "are B<dpkg\\-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " "B<dpkg\\-deb> with the parameters given to it:" msgstr "" "On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>. Quand " "B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de " "B<dpkg-deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont " "été fournis :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:40 #, no-wrap msgid "" " B<\\-b>, B<\\-\\-build>,\n" " B<\\-c>, B<\\-\\-contents>,\n" " B<\\-I>, B<\\-\\-info>,\n" " B<\\-f>, B<\\-\\-field>,\n" " B<\\-e>, B<\\-\\-control>,\n" " B<\\-x>, B<\\-\\-extract>,\n" " B<\\-X>, B<\\-\\-vextract>, and\n" " B<\\-\\-fsys\\-tarfile>.\n" msgstr "" " B<\\-b>, B<\\-\\-build>,\n" " B<\\-c>, B<\\-\\-contents>,\n" " B<\\-I>, B<\\-\\-info>,\n" " B<\\-f>, B<\\-\\-field>,\n" " B<\\-e>, B<\\-\\-control>,\n" " B<\\-x>, B<\\-\\-extract>,\n" " B<\\-X>, B<\\-\\-vextract>, et\n" " B<\\-\\-fsys\\-tarfile>.\n" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:42 msgid "Please refer to B<dpkg\\-deb>(1) for information about these actions." msgstr """Voyez B<dpkg\\-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces" "actions." # type: SH #: ../en/dpkg.8:43 #, no-wrap msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:48 msgid "" "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." msgstr "" "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. " "Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de " "la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est " "principalement dévolue à B<dselect>." # type: SS #: ../en/dpkg.8:48 #, no-wrap msgid "PACKAGE STATES" msgstr "ÉTATS DES PAQUETS" # type: TP #: ../en/dpkg.8:49 #, no-wrap msgid ".B installed" msgstr ".B installed" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:52 msgid "The package is unpacked and configured OK." msgstr "Le paquet est dépaqueté et configuré OK." # type: TP #: ../en/dpkg.8:52 #, no-wrap msgid ".B half\\-installed" msgstr ".B half\\-installed" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:56 msgid "" "The installation of the package has been started, but not completed for some " "reason." msgstr "" "L'installation du paquet a commencé mais, pour quelque raison, ne s'est pas " "terminée." # type: TP #: ../en/dpkg.8:56 #, no-wrap msgid ".B not\\-installed" msgstr ".B not\\-installed" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:59 msgid "The package is not installed on your system." msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." # type: TP #: ../en/dpkg.8:59 #, no-wrap msgid ".B unpacked" msgstr ".B unpacked" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:62 msgid "The package is unpacked, but not configured." msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." # type: TP #: ../en/dpkg.8:62 #, no-wrap msgid ".B half\\-configured" msgstr ".B half\\-configured" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:66 msgid "" "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " "completed for some reason." msgstr "" "Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour quelque " "raison, ne s'est pas terminée." # type: TP #: ../en/dpkg.8:66 #, no-wrap msgid ".B config\\-files" msgstr ".B config\\-files" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:69 msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." # type: SS #: ../en/dpkg.8:69 #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION STATES" msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" # type: TP #: ../en/dpkg.8:70 #, no-wrap msgid ".B install" msgstr ".B install" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:73 msgid "The package is selected for installation." msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." # type: TP #: ../en/dpkg.8:73 #, no-wrap msgid ".B deinstall" msgstr ".B deinstall" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:77 msgid """The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all" "files, except configuration files)." msgstr "" "Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. on veut supprimer " "tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." # type: TP #: ../en/dpkg.8:77 #, no-wrap msgid ".B purge" msgstr ".B purge" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:81 msgid "" "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " "even configuration files)." msgstr "" "Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. on veut supprimer tous " "les fichiers même les fichiers de configuration)." # type: SS #: ../en/dpkg.8:81 #, no-wrap msgid "PACKAGE FLAGS" msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS" # type: TP #: ../en/dpkg.8:82 #, no-wrap msgid ".B hold" msgstr ".B hold" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:86 msgid "" "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " "to do that with option B<\\-\\-force\\-hold>." msgstr """B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soitlancé " "avec l'option de forçage B<\\-\\-force\\-hold>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:86 #, no-wrap msgid ".B reinst\\-required" msgstr ".B reinst\\-required" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:91 msgid "" "A package marked B<reinst\\-required> is broken and requires " "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with option " "B<\\-\\-force\\-remove\\-reinstreq>." msgstr "" "Un paquet marqué B<reinst\\-required> est défectueux et demande une " "réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne " "soit lancé avec l'option de forçage B<\\-\\-force\\-reinstreq>." # type: SH #: ../en/dpkg.8:92 #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "ACTIONS" # type: TP #: ../en/dpkg.8:93 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-i> | B<\\-\\-install> I<package_file>..." msgstr "B<dpkg \\-i> | B<\\-\\-install> I<fichier-paquet>..." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:97 msgid "" "Install the package. If B<\\-\\-recursive> or B<\\-R> option is specified, " "I<package_file> must refer to a directory instead." msgstr "" "Installe le paquet. Si l'on donne l' option B<\\-\\-recursive> ou B<\\-R>, " "I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:99 msgid "Installation consists of the following steps:" msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:100 ../en/dpkg.8:103 ../en/dpkg.8:107 ../en/dpkg.8:110 ../en/dpkg.8:114 ../en/dpkg.8:121 ../en/dpkg.8:137 ../en/dpkg.8:142 ../en/dpkg.8:158 ../en/dpkg.8:161 ../en/dpkg.8:164 ../en/dpkg.8:271 ../en/dpkg.8:277 ../en/dpkg.8:289 ../en/dpkg.8:290 ../en/dpkg.8:291 ../en/dpkg.8:327 ../en/dpkg.8:510 ../en/dpkg.8:539 ../en/dpkg.8:544 ../en/dpkg.8:549 ../en/dpkg.8:554 ../en/dpkg.8:562 ../en/dpkg.8:567 ../en/dpkg.8:594 #, fuzzy, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:102 msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:106 msgid "" "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute I<prerm> script of the old package." msgstr "" "B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " "exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:109 msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." msgstr "B<3.> lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:113 msgid "" "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " "that if something goes wrong, they can be restored." msgstr "" "B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers, et en même temps sauvegarde des " "anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:120 msgid "" "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, ""because new files are written at the same time old files are removed."msgstr "" "B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " "exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce ""script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parceque " "les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " "supprimés." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:124 msgid "" "B<6.> Configure the package. See B<\\-\\-configure> for detailed information " "about how this is done." msgstr "" "B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<\\-\\-configure> pour savoir " "comment cela se passe." # type: TP #: ../en/dpkg.8:124 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-\\-unpack >I<package_file> ..." msgstr "B<dpkg \\-\\-unpack >I<fichier-paquet> ..." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:129 msgid "" "Unpack the package, but don't configure it. If B<\\-\\-recursive> or B<\\-R> " "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." msgstr """Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option If" "B<\\-\\-recursive> ou B<\\-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un " "répertoire." # type: TP #: ../en/dpkg.8:129 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-\\-configure >I<package> ... | B<\\-a> | B<\\-\\-pending>" msgstr "B<dpkg \\-\\-configure >I<paquet> ... | B<\\-a> | B<\\-\\-pending>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:134 msgid "" "Reconfigure an unpacked package. If B<\\-a> or B<\\-\\-pending> is given " "instead of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are " "configured." msgstr "" "Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<\\-a> ou " "B<\\-\\-pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non " "configurés sont configurés." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:136 msgid "Configuring consists of the following steps:" msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:141 msgid """B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up theold " "configuration files, so that they can be restored if something goes wrong." msgstr """B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps""sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoirles " "restaurer si quelque chose se passe mal." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:144 msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." msgstr "B<2.> exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet." # type: TP #: ../en/dpkg.8:144 #, no-wrap msgid "" "B<dpkg \\-r> | B<\\-\\-remove> | B<\\-P> | B<\\-\\-purge >I<package> ... | " "B<\\-a> | B<\\-\\-pending>" msgstr "" "B<dpkg \\-r> | B<\\-\\-remove> | B<\\-P> | B<\\-\\-purge >I<paquet> ... | " "B<\\-a> | B<\\-\\-pending>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:155 msgid "" "Remove an installed package. B<\\-r> or B<\\-\\-remove> remove everything " "except configuration files. This may avoid having to reconfigure the " "package if it is reinstalled later. (Configuration files are the files " "listed in the I<debian/conffiles> control file). B<\\-P> or B<\\-\\-purge> " "removes everything, including configuration files. If B<\\-a> or ""B<\\-\\-pending> is given instead of a package name, then all packages" "unpacked, but marked to be removed or purged in file " "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively." msgstr "" "Supprime un paquet installé. L'action B<\\-r> ou B<\\-\\-remove> supprime " "tout sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la " "reconfiguration du paquet lors d'une réinstallation. (Les fichiers de " "configuration sont les fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle " "I<debian/conffiles>.) L'option B<\\-P> ou B<\\-\\-purge> supprime tout, y " "compris les fichiers de configuration. Si l'on donne l'option B<\\-a> ou ""B<\\-\\-pending> à la place d'un nom de paquet, tous les paquets non ""dépaquetés, mais qui sont marqués comme devant être supprimés ou purgés dans " "le fichier I</var/lib/dpkg/status>, sont respectivement supprimés ou purgés." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:157 msgid "Removing of a package consists of the following steps:" msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:160 msgid "B<1.> Run I<prerm> script" msgstr "B<1.> lancement du script I<prerm>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:163 msgid "B<2.> Remove the installed files" msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:166 msgid "B<3.> Run I<postrm> script" msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>" # type: TP #: ../en/dpkg.8:167 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-\\-update\\-avail> | B<\\-\\-merge\\-avail> I<Packages-file>" msgstr "B<dpkg \\-\\-update\\-avail> | B<\\-\\-merge\\-avail> I<fichier-paquet>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:176 msgid "" "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. ""With action B<\\-\\-merge\\-avail>, old information is combined with ""information from I<Packages-file>. With action B<\\-\\-update\\-avail>, old " "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. " "B<dpkg> keeps its record of available packages in " "I</var/lib/dpkg/available>." msgstr """Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets ""disponibles. L'action B<\\-\\-merge-avail> combine les informations ""anciennes avec celles qui proviennent du fichier I<Packages>. L'action""B<\\-\\-update\\-avail> remplace les informations anciennes par cellesqui " "proviennent du fichier I<Packages>. Le fichier I<Packages> distribué avec " "Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre " "enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:179 msgid "" "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> fileis " "B<dselect update>." msgstr """Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une" "commande plus simple\\ : B<dselect update>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:179 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-A> | B<\\-\\-record\\-avail> I<package_file> ..." msgstr "B<dpkg \\-A> | B<\\-\\-record\\-avail> I<fichier-paquet> ..." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:185 msgid "" "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " "information from the package I<package_file>. If B<\\-\\-recursive> or ""B<\\-R> option is specified, I<package_file> must refer to a directory" "instead." msgstr """Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets ""disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si " "l'option B<\\-\\-recursive> ou B<\\-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit " "indiquer un répertoire." # type: TP #: ../en/dpkg.8:185 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-forget\\-old\\-unavail" msgstr ".B dpkg \\-\\-forget\\-old\\-unavail" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:188 msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles." # type: TP #: ../en/dpkg.8:188 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-clear\\-avail" msgstr ".B dpkg \\-\\-clear\\-avail" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:191 msgid "Erase the existing information about what packages are available." msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles." # type: TP #: ../en/dpkg.8:191 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-C> | B<\\-\\-audit>" msgstr "B<dpkg \\-C> | B<\\-\\-audit>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:196 msgid "" "Searches for packages that have been installed only partially on your " "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." msgstr """Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le" "système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner." # type: TP #: ../en/dpkg.8:196 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-\\-get\\-selections> [I<pattern>...]" msgstr "B<dpkg \\-\\-get\\-selections> [I<motif>...]" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:199 msgid "Get list of package selections, and write it to stdout." msgstr """Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie" "standard." # type: TP #: ../en/dpkg.8:199 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-set\\-selections" msgstr ".B dpkg \\-\\-set\\-selections" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:202 msgid "Set package selections using file read from stdin." msgstr """modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur ""l'entrée standard." # type: TP #: ../en/dpkg.8:202 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-yet\\-to\\-unpack" msgstr ".B dpkg \\-\\-yet\\-to\\-unpack" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:206 msgid "" "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " "still haven't been installed." msgstr "" "Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui " "pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." # type: TP #: ../en/dpkg.8:206 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-print\\-architecture" msgstr ".B dpkg \\-\\-print\\-architecture" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:210 msgid "Print target architecture (for example, \"i386\"). This option uses B<gcc>." msgstr "" "Affiche l'architecture cible (par exemple, « i386 »). Cette option utilise " "B<gcc>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:210 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-print\\-gnu\\-build\\-architecture" msgstr ".B dpkg \\-\\-print\\-gnu\\-build\\-architecture" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:213 msgid "Print GNU version of target architecture (for example, \"i486\")." msgstr "Affiche la version « GNU » de l'architecture cible (par exemple, « i486 »)." # type: TP #: ../en/dpkg.8:213 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-print\\-installation\\-architecture" msgstr ".B dpkg \\-\\-print\\-installation\\-architecture" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:216 msgid "Print host architecture for installation." msgstr "Affiche l'architecture de l'hôte." # type: TP #: ../en/dpkg.8:216 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-compare\\-versions I<ver1 op ver2>" msgstr ".B dpkg \\-\\-compare\\-versions I<ver1 op ver2>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:227 msgid "" "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty ""version as later than any version: B<lt\\-nl le\\-nl ge\\-nl gt\\- nl>." "These are provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> " "E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." msgstr "" "Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> " "retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un " "nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes " "d'opérateurs ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> " "ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, " "l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; " "pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est " "considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> " "E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la " "compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle." # type: TP #: ../en/dpkg.8:227 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-command\\-fd E<lt>nE<gt>" msgstr ".B dpkg \\-\\-command\\-fd E<lt>nE<gt>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:232 msgid "" "Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>. Note: " "additional options set on the command line, and thru this file descriptor, " "are not reset for subsequent commands executed during the same run." msgstr "" "Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier " "d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur ""la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas ""redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même " "séquence." # type: TP #: ../en/dpkg.8:232 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-help" msgstr ".B dpkg \\-\\-help" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:235 msgid "Display a brief help message." msgstr "Affiche un court message d'aide." # type: TP #: ../en/dpkg.8:235 #, no-wrap msgid ".B dpkg \\-\\-force\\-help" msgstr ".B dpkg \\-\\-force\\-help" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:238 msgid "Give help about the B<\\-\\-force\\->I<thing> options." msgstr "donne des renseignements sur les options B<\\-\\-force\\->I<quelque-chose>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:238 #, no-wrap msgid ".BR \"dpkg \\-Dh \" | \" \\-\\-debug=help\"" msgstr ".BR \"dpkg \\-Dh \" | \" \\-\\-debug=help\"" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:241 msgid "Give help about debugging options." msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage." # type: TP #: ../en/dpkg.8:241 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-\\-licence> | B<dpkg \\-\\-license>" msgstr "B<dpkg \\-\\-licence> | B<dpkg \\-\\-license>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:244 msgid "Display B<dpkg> licence." msgstr "Affiche la licence de B<dpkg>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:244 #, no-wrap msgid "B<dpkg \\-\\-version>" msgstr "B<dpkg \\-\\-version>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:247 msgid "Display B<dpkg> version information." msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:247 #, no-wrap msgid "B<dpkg\\-deb\\-actions>" msgstr "B<dpkg\\-deb\\-actions>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:250 msgid "See B<dpkg\\-deb>(1) for more information about the following actions." msgstr """Voyez B<dpkg\\-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les" "actions suivantes." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:270 #, no-wrap msgid "" "B<dpkg \\-b> | B<\\-\\-build> I<directory> [I<filename>]\n" " Build a deb package.\n" "B<dpkg \\-c> | B<\\-\\-contents> I<filename>\n" " List contents of a deb package.\n" "B<dpkg \\-e> | B<\\-\\-control> I<filename> [I<directory>]\n" " Extract control-information from a package.\n" "B<dpkg \\-x> | B<\\-\\-extract> I<filename directory>\n" " Extract the files contained by package.\n" "B<dpkg \\-f> | B<\\-\\-field> I<filename> [I<control-field>] ...\n" " Display control field(s) of a package.\n" "B<dpkg \\-\\-fsys\\-tarfile> I<filename>\n" " Display the filesystem tar-file contained by a\n" " Debian package.\n" "B<dpkg \\-I> | B<\\-\\-info> I<filename> [I<control-file>]\n" " Show information about a package.\n" "B<dpkg \\-X> | B<\\-\\-vextract> I<filename> I<directory>\n" " Extract and display the filenames contained by a\n" " package.\n" msgstr "" "B<dpkg \\-b> | B<\\-\\-build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n" " Construit un paquet deb.\n" "B<dpkg \\-c> | B<\\-\\-contents> I<nom-de-fichier>\n" " Liste le contenu d'un paquet deb.\n" "B<dpkg \\-e> | B<\\-\\-control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n" " Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n" "B<dpkg \\-x> | B<\\-\\-extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n" " Extrait les fichiers d'un paquet.\n" "B<dpkg \\-f> | B<\\-\\-field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] " "...\n" " Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n" "B<dpkg \\-\\-fsys-tarfile> I<nom-de-fichier>\n" " Affiche le contenu du fichier « tar » d'un paquet Debian.\n" "B<dpkg \\-I> | B<\\-\\-info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n" " Affiche des renseignements sur un paquet.\n" "B<dpkg \\-X> | B<\\-\\-vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n" " Extrait et affiche les noms des fichiers d'un paquet.\n" # type: TP #: ../en/dpkg.8:272 #, no-wrap msgid "B<dpkg\\-query-actions>" msgstr "B<dpkg\\-query\\-actions>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:275 msgid "See B<dpkg\\-query>(1) for more information about the following actions." msgstr """Voyez B<dpkg\\-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions" "suivantes." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:288 #, no-wrap msgid "" "B<dpkg \\-l> | B<\\-\\-list> I<package-name-pattern> ...\n" " List packages matching given pattern.\n" "B<dpkg \\-s> | B<\\-\\-status> I<package-name> ...\n" " Report status of specified package.\n" "B<dpkg \\-L> | B<\\-\\-listfiles> I<package> ...\n" " List files installed to your system from B<package>.\n" "B<dpkg \\-S> | B<\\-\\-search> I<filename-search-pattern> ...\n" " Search for a filename from installed packages.\n" "B<dpkg \\-p> | B<\\-\\-print\\-avail> I<package>\n" " Display details about I<package>, as found in " "I</var/lib/dpkg/available>.\n" msgstr "" "B<dpkg \\-l> | B<\\-\\-list> I<paquet-nom-motif> ...\n" " Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n" "B<dpkg \\-s> | B<\\-\\-status> I<paquet-nom> ...\n" " Donne le statut du paquet indiqué.\n" "B<dpkg \\-L> | B<\\-\\-listfiles> I<paquet> ...\n" " Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent \n" " à B<paquet>.\n" "B<dpkg \\-S> | B<\\-\\-search> I<fichier-recherche-motif> ...\n" " Recherche un fichier dans les paquets installés.\n" "B<dpkg \\-p> | B<\\-\\-print-avail> I<paquet>\n" " Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n" " à propos de I<paquet>.\n" # type: SH #: ../en/dpkg.8:292 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:297 msgid "" "All options can be specified both on the commandline and in the B<dpkg> " "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration " "file is either an option (exactly the same as the commandline option but " "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." msgstr "" "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " "fichier de configuration de dpkg, I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Chaque ligne de ce " "fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande " "mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:298 #, no-wrap msgid "B<\\-\\-abort\\-after=>I<number>" msgstr "B<\\-\\-abort\\-after=>I<nombre>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:301 msgid "Change after how many errors dpkg will abort. The default is 50." msgstr "" "Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel dpkg s'arrête. il est par défaut " "égal à 50." # type: TP #: ../en/dpkg.8:301 #, no-wrap msgid ".BR \\-B | \\-\\-auto\\-deconfigure" msgstr ".BR \\-B | \\-\\-auto\\-deconfigure" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:307 msgid "" "When a package is removed, there is a possibility that another installed " "package depended on the removed package. Specifying this option will cause ""automatic deconfiguration of the package which depended on the removed" "package." msgstr "" "Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé " "dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la " "déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé." # type: TP #: ../en/dpkg.8:307 #, no-wrap msgid "B<\\-D>I<octal> | B<\\-\\-debug=>I<octal>" msgstr "B<\\-D>I<octal> | B<\\-\\-debug=>I<octal>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:313 msgid """Set debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values" "together from the list below (note that these values may change in future " "releases). B<\\-Dh> or B<\\-\\-debug=help> display these debugging values." msgstr "" "Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre " "des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces " "valeurs pourront changer dans de prochaines versions). B<\\-Dh> or " "B<\\-\\-debug=help> affiche ces valeurs de débogage." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:325 #, no-wrap msgid "" " number description\n" " 1 Generally helpful progress information\n" " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 Output for each file processed\n" " 100 Lots of output for each file processed\n" " 20 Output for each configuration file\n" " 200 Lots of output for each configuration file\n" " 40 Dependencies and conflicts\n" " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" " 2000 Insane amounts of drivel\n" msgstr "" " nombre description\n" " 1 Généralement, informations de progression \n" " utiles\n" " 2 Appel et état des scripts du développeur\n" " 10 Sortie pour chaque fichier traité\n" " 100 De nombreuses sorties pour chaque fichier \n" " traité\n" " 20 Sortie pour chaque fichier de configuration\n" " 200 De nombreuses sorties pour chaque fichier \n" " de configuration\n" " 40 Dépendances et conflits\n" " 400 De nombreuses sorties pour les dépendances \n" " et les conflits\n" " 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire \n" " dpkg/info \n" " 2000 Quantité stupide de radotage\n" # type: TP #: ../en/dpkg.8:325 #, no-wrap msgid "" "B<\\-\\-force\\->I<things> | B<\\-\\-no\\-force\\->I<things> | " "B<\\-\\-refuse\\->I<things>" msgstr "" "B<\\-\\-force\\->I<quelque-chose> | B<\\-\\-no\\-force\\->I<quelque-chose> | " "B<\\-\\-refuse\\->I<quelque-chose>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:332 msgid "" "Force or refuse (B<no\\-force> and B<refuse> mean the same thing) to do " "some things. I<things> is a comma separated list of things specified " "below. B<\\-\\-force\\-help> displays a message describing them. Things " "marked with (*) are forced by default." msgstr "" "Forcer ou refuser (B<no\\-force> et B<refuse> signifient la même chose) de ""faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparéespar " "des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " "décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:336 msgid "" "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts " "only. Using them without fully understanding their effects may break your " "whole system.>" msgstr "" "I<Avertissement : Ces options sont principalement destinées aux experts. Un " "usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le " "système entier.>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:339 msgid "B<all>: Turns on(or off) all force options."msgstr "B<all> : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."# type: Plain text #: ../en/dpkg.8:342 msgid "" "B<auto\\-select>(*): Select packages to install them, and deselect packages " "to remove them." msgstr "" "B<auto\\-select>(*) : Sélectionne les paquets pour l'installation, ou la " "désinstallation." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:345 msgid "" "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " "installed." msgstr """B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récentedu " "paquet est déjà installée." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:352 msgid "" "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades ""and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependencyof ""some other package. This can have serious side effects, downgrading ""essential system components can even make your whole system unusable. Use " "with care.>" msgstr "" "I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances ""lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\ ; il ne vous ""préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre " "paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ; et si l'on revient à " "des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut " "rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:356 msgid "" "B<configure\\-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " "which the current package depends." msgstr """B<configure\\-any> : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non ""configurés dont dépend le paquet en question." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:359 msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." msgstr "B<hold> : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:364 msgid "" "B<remove\\-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package " "to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." msgstr "" "B<remove\\-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme " "demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du " "paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:369 msgid "" "B<remove\\-essential>: Remove, even if the package is considered " "essential. Essential packages contain mostly very basic Unix " "commands. Removing them might cause the whole system to stop working, so use " "with caution." msgstr "" "B<remove\\-essential> : Supprime un paquet même s'il est considéré comme " "indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les " "plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut " "utiliser cette option avec prudence." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:372 msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." msgstr "B<depends> : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:375 msgid "B<depends\\-version>: Don't care about versions when checking dependencies." msgstr "B<depends\\-version> : Ignore les versions dans les questions de dépendance." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:379 msgid """B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. Thisis " "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." msgstr "" "B<conflicts> : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre " "paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de " "certains fichiers." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:384 msgid "" "B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, " "since it means not preserving a change (removing) made to the file." msgstr "" "B<confmiss> : Installe un fichier de configuration manquant. C'est " "dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne " "seront pas préservés (suppression)." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:389 msgid "" "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version " "without prompting, unless the B<\\-\\-force\\-confdef> is also specified, in " "which case the default action is preferred." msgstr "" "B<confnew> : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la " "nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option " "B<\\-\\-force\\-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action par défaut " "est choisie." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:394 msgid "" "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version " "without prompting, unless the B<\\-\\-force\\-confdef> is also specified, in " "which case the default action is preferred." msgstr "" "B<confold> : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version " "et ne rien demander, sauf si l'option B<\\-\\-force\\-confdef> est aussi " "présente, auquel cas l'action par défaut est choisie." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:400 msgid "" "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default " "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " "B<\\-\\-force\\-confnew> or B<\\-\\-force\\-confold> is also been given, in " "which case it will use that to decide the final action." msgstr "" "B<confdef> : Utilise toujours l'action par défaut quand un « conffile » a " "été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête " "et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<\\-\\-force\\-confnew> ou ""l'option B<\\-\\-force\\-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle sesert " "de ces options pour déterminer ce qu'il faut faire." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:403msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."msgstr "B<overwrite> : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:406 msgid "B<overwrite\\-dir> Overwrite one package's directory with another's file." msgstr "" "B<overwrite\\-dir> : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre " "paquet." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:409 msgid "" "B<overwrite\\-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted " "version." msgstr "" "B<overwrite\\-diverted> : Remplace un fichier détourné avec une version non " "détournée." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:412 msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture." msgstr "B<architecture> : Traite même les paquets d'une autre architecture" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:415 msgid "" "B<bad\\-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are " "likely." msgstr "" "B<bad\\-path> : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, " "ce qui va poser des problèmes." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:418 msgid "B<not\\-root>: Try to (de)install things even when not root." msgstr "B<not-root> : Tente de (dés)installer même sans être root." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:421msgid "B<bad\\-verify>: Install a package even if it fails authenticitycheck." msgstr "" "B<bad\\-verify> : Installe un paquet même si la vérification de son " "authenticité a échoué." # type: TP #: ../en/dpkg.8:422 #, no-wrap msgid "B<\\-\\-ignore\\-depends>=I<package>,..." msgstr "B<\\-\\-ignore\\-depends>=I<paquet>,..." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:426 msgid "" "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." msgstr "" "Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets " "spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre " "que des avertissements)." # type: TP #: ../en/dpkg.8:426 #, no-wrap msgid "B<\\-\\-new> | B<\\-\\-old>" msgstr "B<\\-\\-new> | B<\\-\\-old>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:430 msgid "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg\\-deb>(1) option." msgstr """Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau.C'est " "une option de B<dpkg\\-deb>(1)." # type: TP #: ../en/dpkg.8:430 #, no-wrap msgid ".B \\-\\-nocheck" msgstr ".B \\-\\-nocheck" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:434 msgid """Don't read or check contents of control file while building a package.This " "is a B<dpkg\\-deb>(1) option." msgstr """Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la ""construction d'un paquet. C'est une option de B<dpkg\\-deb>(1)." # type: TP #: ../en/dpkg.8:434 #, no-wrap msgid "B<\\-\\-no\\-act> | B<\\-\\-dry\\-run> | B<\\-\\-simulate>" msgstr "B<\\-\\-no\\-act> | B<\\-\\-dry-run> | B<\\-\\-simulate>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:439 msgid "" "Do everything which is supposed to be done, but don't write any " "changes. This is used to see what would happen with the specified action, " "without actually modifying anything." msgstr "" "Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On " "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce " "soit." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:444 msgid "" "Be sure to give B<\\-\\-no\\-act> before the action-parameter, or you might " "end up with undesirable results. (e.g. B<dpkg \\-\\-purge foo " "\\-\\-no\\-act> will first purge package foo and then try to purge package " "\\-\\-no\\-act, even though you probably expected it to actually do nothing)" msgstr "" "Assurez-vous de donner l'option B<\\-\\-no-act> avant le paramètre action, " "sinon des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg " "\\-\\-purge foo \\-\\-no\\-act> purge d'abord le paquet foo et essaye ""ensuite de purger le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne" "ferait rien du tout." # type: TP #: ../en/dpkg.8:444 #, no-wrap msgid "B<\\-R> | B<\\-\\-recursive>" msgstr "B<\\-R> | B<\\-\\-recursive>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:450 msgid "" "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with ""B<\\-i>, B<\\-A>, B<\\-\\-install>, B<\\-\\-unpack> and B<\\-\\- avail>" "actions." msgstr "" "Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif ""B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires ""spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<\\-i>, B<\\-A>, " "B<\\-\\-install>, B<\\-\\-unpack> et B<\\-\\-avail>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:450 #, no-wrap msgid "B<\\-G>" msgstr "B<\\-G>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:454 msgid "" "Don't install a package if a newer version of the same package is already " "installed. This is an alias of B<\\-\\-refuse\\-downgrade.>" msgstr "" "Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " "installée. C'est un alias pour B<\\-\\-refuse\\-downgrade.>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:454 #, no-wrap msgid "B<\\-\\-root=>I<dir> | B<\\-\\-admindir=>I<dir> | B<\\-\\-instdir=>I<dir>" msgstr "B<\\-\\-root=>I<rep> | B<\\-\\-admindir=>I<rep> | B<\\-\\-instdir=>I<rep>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:465 msgid "" "Change default directories. B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg> and ""contains many files that give information about status of installed or" "uninstalled packages, etc. B<instdir> defaults to I</> and refers to the " "directory where packages are to be installed. B<instdir> is also the " "directory passed to B<chroot>(2) before running I<package>'s installation " "scripts, which means that the scripts see B<instdir> as a root directory. " "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to " "I<dir>B</var/lib/dpkg>." msgstr "" "Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut " "I</var/lib/dpkg> et contient beaucoup de fichiers qui donnent des " "informations sur l'état des paquets installés ou non installés, etc. " "B<instdir> est par défaut I</> et se réfère au répertoire où les paquets " "doivent être installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à " "B<chroot>(2) avant que ne soient lancés les scripts d'installation du " "I<paquet>, ce qui signifie que ces scripts voient B<instdir> comme le " "répertoire de root. Changer B<root> change B<instdir> en I<rep> et " "B<admindir> en I<rep>B</var/lib/dpkg>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:465 #, no-wrap msgid "B<\\-O> | B<\\-\\-selected\\-only>" msgstr "B<\\-O> | B<\\-\\-selected\\-only>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:471 msgid "" "Only process the packages that are selected for installation. The actual " "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. ""For example, when a package is removed, it will be marked selected for" "deinstallation." msgstr "" "Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La " "sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand il " "manipule les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est " "marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation." # type: TP #: ../en/dpkg.8:471 #, no-wrap msgid ".BR \\-E \" | \" \\-\\-skip\\-same\\-version" msgstr ".BR \\-E \" | \" \\-\\-skip\\-same\\-version" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:475 msgid "" "Don't install the package if the same version of the package is already " "installed." msgstr "Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée." # type: TP #: ../en/dpkg.8:475 #, no-wrap msgid "B<\\-\\-status\\-fd >I<E<lt>nE<gt>>" msgstr "B<\\-\\-status\\-fd >I<E<lt>nE<gt>>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:479 msgid "" "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be " "given multiple times. Status updates are of the form `status: " "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'." msgstr "" "Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur " "de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La " "mise à jour d'un état est de la forme : «\\ status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg " "qstateE<gt>\\ »." # type: SH #: ../en/dpkg.8:479 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: TP #: ../en/dpkg.8:480 #, no-wrap msgid ".I /etc/dpkg/dpkg.cfg" msgstr ".I /etc/dpkg/dpkg.cfg" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:483 msgid "Configuration file with default options." msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:486 msgid "" "The other files listed below are in their default directories, see option " "B<\\-\\-admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " "voyez l'option B<\\-\\-admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces " "fichiers." # type: TP #: ../en/dpkg.8:486 #, no-wrap msgid ".I /var/lib/dpkg/available" msgstr ".I /var/lib/dpkg/available" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:489 msgid "List of available packages." msgstr "Liste des paquets disponibles." # type: TP #: ../en/dpkg.8:489 #, no-wrap msgid ".I /var/lib/dpkg/status" msgstr ".I /var/lib/dpkg/status" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:495 msgid "" "Statuses of available packages. This file contains information about whether " "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." msgstr "" "États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui " "permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou " "pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR " "LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:498 msgid """The following files are components of a binary package. See B<deb> (5)for " "more information about them:" msgstr """Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb> (5)pour " "des informations supplémentaires :" # type: TP #: ../en/dpkg.8:498 #, no-wrap msgid ".I control" msgstr ".I control" # type: TP #: ../en/dpkg.8:500 #, no-wrap msgid ".I conffiles" msgstr ".I conffiles" # type: TP #: ../en/dpkg.8:502 #, no-wrap msgid ".I preinst" msgstr ".I preinst" # type: TP #: ../en/dpkg.8:504 #, no-wrap msgid ".I postinst" msgstr ".I postinst" # type: TP #: ../en/dpkg.8:506 #, no-wrap msgid ".I prerm" msgstr ".I prerm" # type: TP #: ../en/dpkg.8:508 #, no-wrap msgid ".I postrm" msgstr ".I postrm" # type: SH #: ../en/dpkg.8:511 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" # type: TP #: ../en/dpkg.8:512 #, no-wrap msgid ".B DPKG_NO_TSTP" msgstr ".B DPKG_NO_TSTP" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:516 msgid "" "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather " "than suspending itself, while doing a shell escape." msgstr "" "Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouveau shell " "plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel au shell." # type: TP #: ../en/dpkg.8:516 #, no-wrap msgid ".B SHELL" msgstr ".B SHELL" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:519 msgid "The program B<dpkg> will execute while starting a new shell." msgstr "Le programme qu'exécute B<dpkg> quand il lance un nouveau shell." # type: TP #: ../en/dpkg.8:519 #, no-wrap msgid ".B COLUMNS" msgstr ".B COLUMNS" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:523 msgid "" "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " "text. Currently only used by \\-l." msgstr "" "Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte ""formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."# type: TP #: ../en/dpkg.8:523 #, no-wrap msgid ".B DPKG_OLD_CONFFILE" msgstr ".B DPKG_OLD_CONFFILE" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:528 msgid "" "Set by B<dpkg> to the filename of the old configuration file when you start " "a shell to examine a changed configuration. file." msgstr "" "C'est le nom de l'ancien fichier de configuration quand on démarre un shell " "pour examiner un fichier de configuration modifié\\ ; sa valeur est donnée " "par B<dpkg>." # type: TP #: ../en/dpkg.8:528 #, no-wrap msgid ".B DPKG_NEW_CONFFILE" msgstr ".B DPKG_NEW_CONFFILE" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:533 msgid "" "Set by B<dpkg> to the filename of the newversion of a configuration file " "when you start a shell to examine a changed configuration. file." msgstr "" "C'est le nom de la nouvelle version du fichier de configuration quand on " "démarre un shell pour examiner un fichier de configuration modifié ; sa " "valeur est donnée par B<dpkg>." # type: SH #: ../en/dpkg.8:534 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:536 msgid "To list packages related to the editor vi:" msgstr "Pour afficher les paquets dont le nom contient la chaîne 'vi' :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:538 msgid "B< dpkg \\-l '*vi*'>" msgstr "B< dpkg \\-l '*vi*'>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:541 msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> on two packages:" msgstr "" "Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux " "paquets\\ :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:543 msgid "B< dpkg \\-\\-print\\-avail elvis vim | less>" msgstr "B< dpkg \\-\\-print\\-avail elvis vim | less>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:546 msgid "To search the listing of packages yourself:" msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:548 msgid "B< less /var/lib/dpkg/available>" msgstr "B< less /var/lib/dpkg/available>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:551 msgid "To remove an installed elvis package:" msgstr "Pour supprimer le paquet installé « elvis » :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:553 msgid "B< dpkg \\-r elvis>" msgstr "B< dpkg \\-r elvis>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:558 msgid "" "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" msgstr "" "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou " "sur un cédérom. Le fichier « available » montre que le paquet « vim » se " "trouve dans la section « editors » :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:561 msgid "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg \\-i vim_4.5\\-3.deb>" msgstr "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg \\-i vim_4.5\\-3.deb>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:564 msgid "To make a local copy of the package selection states:" msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:566 msgid "B< dpkg \\-\\-get\\-selections E<gt>myselections>" msgstr "B< dpkg \\-\\-get\\-selections E<gt>myselections>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:570msgid "You might transfer this file to another computer, and install itthere with:" msgstr "" "Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer " "de cette manière :" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:572 msgid "B< dpkg \\-\\-set\\-selections E<lt>myselections>" msgstr "B< dpkg \\-\\-set\\-selections E<lt>myselections>" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:577 msgid "" "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " "the selection state on the requested packages. You will need some other " "application to actually download and install the requested packages. For " "example, run B<dselect> and choose \"Install\"." msgstr "" "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait " "que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin d'autres " "applications pour transférer et installer réellement les paquets requis. Par " "exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install." # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:580 msgid "" "Ordinarily, you will find that B<dselect>(8) provides a more convenient way " "to modify the package selection states." msgstr "" "Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(8) fournit une façon plus " "aisée de modifier les états de sélection des paquets." # type: SH #: ../en/dpkg.8:581 #, no-wrap msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:584 msgid "" "Additional functionality can be gained by installing any of the following " "packages: I<apt>, I<aptitude> and I<debsums>." msgstr "" "D'autres posibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : " "I<apt>, I<aptitude> et I<debsums>." # type: SH #: ../en/dpkg.8:585 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:592 msgid """B<dselect>(8), B<dpkg\\-deb>(1), B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), and ""B<dpkg\\-reconfigure>(8)" msgstr "" "B<dselect>(8), B<dpkg\\-deb>(1), B<deb>(5), B<deb\\-control>(5), et " "B<dpkg\\-reconfigure>(8)" # type: SH #: ../en/dpkg.8:593 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:596 msgid "B<\\-\\-no\\-act> usually gives less information than might be helpful." msgstr "L'option B<\\-\\-no\\-act> ne donne pas assez d'informations utiles." # type: SH #: ../en/dpkg.8:597 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: ../en/dpkg.8:601 #, no-wrap msgid "" "See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who have\n" "contributed to B<dpkg> .\n" msgstr "" "Voyez le fichier B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> pour la \n" "liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"
Attachment:
dpkg.8.fr.po.jlc.diff
Description: Binary data
Attachment:
pgpZc8xEKGR6q.pgp
Description: PGP signature