Re: Une bonne volonté de plus pour traduire
Hello,
On Sun, Jul 18, 2004 at 04:48:11PM +0200, Christophe Combelles wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai entendu dire que la l10n manquait de main d'oeuvre. J'aimerais pouvoir
> contribuer quand j'ai du temps à des traductions ou relectures.
>
> J'ai déjà de l'expérience en traduction (et en utilisation de gettext).
> J'ai effectué beaucoup de traductions bénévoles pour les outils de config
> et d'install Mandrake à une époque, et je fais également des traductions
> professionnelles.
Cool, bonne nouvelle. Soit le bienvenu.
> Pourriez-vous me dire quelles sont les parties de Debian qui sont les plus
> en retard au niveau traduction, ou bien celles qui sont les plus urgentes ?
Ben en fait, on est plutot en push qu'en pull sur la liste.
C'est a dire que quand quelqu'un trouve une nouvelle traduction a faire,
mais qu'il a pas le temps de le faire lui meme, il fait un message dont le
titre commence par [TAF] expliquant ce qu'il faut faire.
De meme, quand quelqu'un a une trad a faire relire, il fait un message dont
le titre commence par RFR (request for review). Pour plus d'info, voir:
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french :
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian :
http://www.debian.org/international/french/
Donc, soit tu attend quelques jours que quelqu'un poste du travail, soit tu
vas fouiner dans les archives de la liste :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
Voila, voila.
Bye, Mt.
--
Le sens commun n'est pas si commun.
-- Voltaire
[Common sense is not so common]
Reply to: