[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Une bonne volonté de plus pour traduire



Hello,

On Sun, Jul 18, 2004 at 04:48:11PM +0200, Christophe Combelles wrote:
> Bonjour,
> 
> J'ai entendu dire que la l10n manquait de main d'oeuvre. J'aimerais pouvoir 
> contribuer quand j'ai du temps à des traductions ou relectures.
> 
> J'ai déjà de l'expérience en traduction (et en utilisation de gettext). 
> J'ai effectué beaucoup de traductions bénévoles pour les outils de config 
> et d'install Mandrake à une époque, et je fais également des traductions 
> professionnelles.

Cool, bonne nouvelle. Soit le bienvenu.

> Pourriez-vous me dire quelles sont les parties de Debian qui sont les plus 
> en retard au niveau traduction, ou bien celles qui sont les plus urgentes ?

Ben en fait, on est plutot en push qu'en pull sur la liste. 

C'est a dire que quand quelqu'un trouve une nouvelle traduction a faire,
mais qu'il a pas le temps de le faire lui meme, il fait un message dont le
titre commence par [TAF] expliquant ce qu'il faut faire.

De meme, quand quelqu'un a une trad a faire relire, il fait un message dont
le titre commence par RFR (request for review). Pour plus d'info, voir:

Signification des marques des sujets de debian-l10n-french :
 http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian :
 http://www.debian.org/international/french/

Donc, soit tu attend quelques jours que quelqu'un poste du travail, soit tu
vas fouiner dans les archives de la liste :
 http://lists.debian.org/debian-l10n-french/

Voila, voila.
Bye, Mt.

-- 
Le sens commun n'est pas si commun.
  -- Voltaire
[Common sense is not so common]



Reply to: