[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ddtp



Christian Perrier <bubulle@debian.org> a écrit :

| > Il a l'air de re-fonctionner ! Je commence tout doucement à me
| > remettre aux relectures.
| 
| Pour ma part, je vais demander à rendre orphelines mes traductions et
| relectures.

Quant à moi, sans aller jusqu'à cette « extrémité », je pense que je
vais laisser couler un peu d'eau sous les ponts avant de reprendre
activement. Il faudrait que le projet paraisse un peu plus mûr, avec des
objectifs clairs et raisonables et (bien sûr) que techniquement les
serveurs fonctionnent.

Le projet me paraît vraiment nécessaire (difficile de se mettre à la
place de quelqu'un qui ne connaît pas l'anglais, mais je peux m'imaginer
en face d'un système en allemand), aussi voici quelques idées :

 - ça n'a jamais servi à rien de vouloir traduire potato (désolé pour
   le ton péremptoire, on peut en discuter bien sûr) ;
 - on aurait pu tenter de traduire woody, mais ça ne sert plus à rien
   de la traduire ;
 - ça ne servira jamais à rien de traduire unstable ;
 - on devrait se concentrer sur les testings, donc sarge en ce moment,
   et terminer sarge après sa sortie.

Les deux points qui soutiennent ces affirmations :
 - la main d'oeuvre est limitée
 - un travail à moitié terminé n'est même pas à moitié utile (j'ai
   cessé d'utiliser les descriptions traduites parce que j'en avais
   marre de devoir systématiquement dupliquer mes recherches:
   « apt-cache search système imprim » puis « apt-cache search print
   system »)

D'où l'idée de concentrer nos efforts sur des tâches accessibles. Pour
sarge, je lance même l'idée de (re)commencer par ne traduire que les
descriptions courtes, de façon à rendre « lisible » les sorties des
« dpkg -l » et « apt-cache search ».

N'hésitez pas à dire ce que vous en pensez.

-- 
Daniel Déchelotte
                  http://yo.dan.free.fr/



Reply to: