[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] man//kernel-package



 Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr> écrivait :

  « 
  « Jusque la, effectivement, tout le monde considerait que le plus simple etait
  « d'utiliser la page de gerard pour annoncer son intention de traduire la
  « page, puis utiliser la procedure habituelle pour traduire au sein de Debian.
  « 
  « C'est vrai que c'est un peu artificiel pour ce qui concerne les pages
  « Debian, 

oui.

  « mais l'idee de ressource centralisee pour toutes les pages de
  « manuel, quelles que soient leurs origines, est un joli reve qui merite bien
  « qu'on aide un peu.

j'sais pas...

  « 
  « Perso, je ne crois pas aux ressources centralisees dans les logiciels
  « libres, mais bon.

Le logiciel libre, c'est vaste...
Le bon niveau de regroupement c'est le projet, et pour nous Debian.
Et pour la traduction, Debian fr, Debian nl...

Le principal problème dans la traduction, ce n'est pas de traduire un texte. 
C'est de maintenir à jour une traduction !
Tu le sais bien, toi qui t'actives à automatiser tout ce qui peut
être automatisé pour faciliter cette maintenance.
Mais il y a autre aspect qui me semble aussi très important. C'est le fait
que, petit à petit, se constitue un groupe de gens qui se consacrent à la
traduction de Debian.
Ce groupe se constitue autour de la liste de discussion, il a une mémoire,
un savoir qui facilitent la résolution des problèmes...
La volonté de maintenir les traductions à jour, c'est finalement le groupe
qui la porte. Un individu peut n'avoir plus de temps, etc.
Mais pour cela, il faut que le groupe existe et qu'il ne laisse rien 
hors de lui.
a+

-- 
Philippe Batailler





Reply to: