[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] [d-i] po-debconf://partman-newworld/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
  « Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Voici une relecture.
Je reviens sur la traduction de	« boot loader », qui ne doit pas être
« chargeur de démarrage ». La dernière discussion n'avait pas abouti, mais
ce serait bien qu'on aboutisse cette fois (le problème va se reposer 
avec le manuel de l'installateur.)

Rémi avait proposé  « programme de démarrage ».
On peut aussi choisir « gestionnaire de démarrage », sachant que les anglais
désignent la même chose avec les termes suivants :
bootstrap loader
boot loader 
boot manager
ou même simplement loader.

Mais il y a d'autres possibilités. Voici des traductions venant de 
dictionnaires :

Dans Dict. d'informatique et d'internet, J.G Grenier, 2000,
     « programme d'amorçage » ;

Dans Dict. d'informatique Angl/fran, M. Ginguay, Dunod 2001,
     « chargeur-amorce » ;

Dans Dict.  Angl/fran, Ch. Lassure M. Grant, Ellipses 2002,
     « chargeur-amorce », « programme d'initialisation »

Dans Dict. Fran/Angl de l'informatique, France H. Lafargue, AFNOR 2003,
     « chargeur d'amorce ».

Je suis d'avis de considérer qu'on a toujours affaire avec « boot manager »
et traduire sans problème par « gestionnaire de démarrage ».
  
Qu'en pensez-vous, colistiers ?
a+


-- 
Philippe Batailler





Reply to: