[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://exim4/fr.po



Ci-joint le diff de ma relecture, ainsi que quelques commentaires ci-dessous.


#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Type général de configuration :"

Juste quelques autres suggestions :

Configuration générale :
Type de configuration générale :

On peut aussi remplacer "général(e)" par "d'ensemble" ou "global(e)".

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"Les domaines indiqués ici doivent être séparés par des caractères «| deux-"
"points| ». Vous pouvez utiliser des caractères joker."

Personnellement, je n'aurais pas compris ce qu'est un caractère joker. J'imagine qu'il s'agit par exemple de "*"
Pourquoi de pas donner quelques exemples...

parmis les traductions de http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller :
 caractère générique
 caractère variable
 metacaractère

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
msgstr ""
"Si vous souhaitez en mentionner, indiquez-les ici, séparés par des "
"caractères « deux-points ». Vous devez utiliser le format normalisé adresse/"
"masque (p. ex. 194.222.242.0/24)."

Pourquoi pas "adresse/longueur" ?


Bonne continuation !
Marc
--- exim4.po	2004-04-25 16:01:37.000000000 +0200
+++ exim4.po.relu	2004-04-25 22:45:07.000000000 +0200
@@ -68,7 +68,7 @@
 "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
 "not the other way round."
 msgstr ""
-"Cette opération est à sens unique : exim4 peut gérer le contenu du tampon "
+"Sachez que cette opération est à sens unique : exim4 peut gérer le contenu du tampon "
 "d'attente d'exim(v3) alors que le contraire est impossible."
 
 #. Type: boolean
@@ -78,9 +78,9 @@
 "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
 "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
 msgstr ""
-"N'acceptez le déplacement que si vous ne prévoyez pas de revenir à exim(v3). "
-"Dans le cas contraire, veuillez déplacer vous-même les fichiers après avoir "
-"converti votre configuration."
+"N'acceptez le déplacement que si vous ne prévoyez pas de réutiliser exim(v3). "
+"Dans le cas contraire, vous devrez déplacer vous-même les courriels après avoir "
+"changé/modifié votre installation."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -114,13 +114,13 @@
 #. Choices
 #: ../exim4-config.templates.master:7
 msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
-msgstr "Conversion manuelle depuis une configuration spécifique d'Exim v3"
+msgstr "Conversion manuelle depuis une configuration personnalisée/remaniée d'Exim v3"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../exim4-config.templates.master:7
 msgid "no configuration at this time"
-msgstr "Pas de configuration maintenant"
+msgstr "Pas de configuration pour l'instant"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -146,9 +146,9 @@
 "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
 "postmaster."
 msgstr ""
-"Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, y compris les systèmes "
-"connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour "
-"envoyer les courriels sortants à une autre machine qui sert de relais "
+"Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, comme les systèmes "
+"se connectant par intermittence, sont [le plus souvent]/généralement configurés pour "
+"envoyer le courriel sortant à une autre machine qui sert de relais "
 "(« smarthost »). Vous pouvez choisir de recevoir du courriel sur de tels "
 "systèmes ou bien de n'effectuer aucune distribution locale sauf pour "
 "« root » et « postmaster »."
@@ -157,7 +157,7 @@
 #. Description
 #: ../exim4-config.templates.master:19
 msgid "Configure Exim4 manually?"
-msgstr "Souhaitez-vous configurer Exim4 vous-même ?"
+msgstr "Souhaitez-vous configurer Exim4 [à la main]/manuellement ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -168,9 +168,9 @@
 "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
 "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
 msgstr ""
-"Vous avez indiqué posséder une configuration spécifique d'Exim3. Si vous "
-"souhaitez la convertir au format de la version 4, vous devriez utiliser "
-"l'outil exim_convert4r4(8) après l'installation. Veuillez consulter les "
+"Vous avez indiqué que vous possédez/utilisez une configuration personnalisée/remaniée d'Exim3. Pour "
+"la convertir au format Exim 4, utilisez "
+"l'outil exim_convert4r4(8) après l'installation. Pour plus d'information, veuillez consulter les "
 "fichiers /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz et /usr/share/"
 "doc/exim4-base/README.Debian.gz."
 
@@ -181,7 +181,7 @@
 "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
 msgstr ""
 "Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
-"état de fonctionner et ne pourra pas être utilisé tel quel."
+"état de fonctionner."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -198,9 +198,9 @@
 "reconfigure exim4-config\" as root."
 msgstr ""
 "Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
-"état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le "
-"configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
-"exim4-config » avec les privilèges du super-utilisateur."
+"état de fonctionner. Vous pouvez bien sûr le "
+"configurer [plus tard]/ultérieurement, soit à la main ou avec la commande « dpkg-reconfigure "
+"exim4-config » en tant que root."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -216,7 +216,7 @@
 "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
 "hidden with rewriting."
 msgstr ""
-"Votre « nom de courriel » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
+"Le « nom de courriel » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
 "machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les "
 "articles des forums de discussion que vous postez. Il vient à la suite du "
 "nom d'utilisateur et du caractère @ à moins que la réécriture ne soit "
@@ -304,8 +304,8 @@
 "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
 "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
 msgstr ""
-"Il s'agit de domaines pour lesquels vous acceptez de relayer les courriels, "
-"c'est-à-dire acceptez tout ce qui leur est destiné et émis depuis tout site "
+"Il s'agit de domaines pour lesquels vous acceptez de relayer "
+"tout ce qui est destiné et émis depuis n'importe où "
 "sur l'Internet. N'indiquez pas les domaines locaux ici."
 
 #. Type: string
@@ -331,7 +331,7 @@
 "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
 "relay the mail."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquer ici les réseaux de machines locales pour lesquels vous "
+"Veuillez indiquer ici les réseaux de machines locales pour lesquelles vous "
 "acceptez de relayer le courriel."
 
 #. Type: string
@@ -380,7 +380,7 @@
 msgstr ""
 "Comme vous avez activé le masquage du nom local pour les courriels sortants, "
 "il est nécessaire d'indiquer le nom de domaine à utiliser pour les courriels "
-"des utilisateurs locaux. Il s'agit habituellement du nom de la machine qui "
+"envoyés par les utilisateurs locaux. Il s'agit habituellement du nom de la machine qui "
 "reçoit normalement leurs courriels."
 
 #. Type: string
@@ -410,14 +410,14 @@
 "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
 "up SMTP authentication."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH pour plus "
-"d'informations sur l'authentification SMTP."
+"Veuillez consulter /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH pour des "
+"conseils sur la mise en place d'une authentification SMTP."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../exim4-config.templates.master:111
 msgid "Root and postmaster mail recipient:"
-msgstr "Destinataire des courriels de « root » et « postmaster » :"
+msgstr "Destinataire des courriels adressés/envoyés à « root » et « postmaster » :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -431,12 +431,12 @@
 "one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
 "machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
 msgstr ""
-"Les courriels pour « root » et « postmaster », et les autres comptes sytèmes "
+"Les courriels adressés/envoyés à « root », « postmaster », et les autres comptes sytèmes "
 "sont habituellement redirigés vers le compte utilisateur de l'administrateur "
 "du système. Si vous laissez cette entrée vide, les courriels seront "
 "sauvegardés dans /var/mail/mail, ce qui n'est pas recommandé. Veuillez noter "
 "que les courriels de « postmaster » devraient généralement être lus sur le "
-"système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, "
+"système où ils ont été adressés, plutôt que redirigés vers un autre système. Ainsi/[De ce fait], "
 "les utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger leurs "
 "courriels vers une autre machine (au moins l'un d'entre eux)."
 
@@ -463,7 +463,7 @@
 "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
 msgstr ""
 "Un fichier /etc/aliases existe déjà, mais ne redirige pas les courriels du "
-"super-utilisateur (« root ») vers un compte d'utilisateur comme il est "
+"super-utilisateur (« root ») vers un compte d'utilisateur comme "
 "recommandé. Si vous choisissez de le réécrire, l'ancien fichier sera "
 "conservé sous le nom aliases.O."
 
@@ -472,7 +472,7 @@
 #: ../exim4-config.templates.master:134
 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
 msgstr ""
-"Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :"
+"Liste d'adresses IP pour lesquelles Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -506,9 +506,9 @@
 "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
 "network interfaces."
 msgstr ""
-"Si cette machine ne reçoit pas directement de courrier par SMTP depuis "
-"d'AUTRES hôtes, mais seulement via des services locaux comme le programme "
-"fetchmail ou votre agent utilisateur de courriel (MUA : « Mail User Agent ») "
+"Si cette machine ne reçoit pas directement de courriel par SMTP depuis "
+"d'autres hôtes, mais seulement via des services locaux comme le programme "
+"fetchmail ou votre agent d'utilisation de courriel (MUA : « Mail User Agent ») "
 "qui envoient à « localhost », vous devriez interdire les connexions externes "
 "en indiquant 127.0.0.1 ici, ce qui désactive les connexions entrantes sur "
 "les interfaces réseau publiques."
@@ -527,9 +527,9 @@
 "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
 "number of hard-coded values in the configuration file small."
 msgstr ""
-"En fonctionnement normal, Exim effectue ses requêtes DNS au démarrage, lors "
-"de la réception ou de la distribution de messages, etc. Cela est destiné à "
-"la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
+"En fonctionnement normal, Exim effectue des vérifications/contrôles DNS au démarrage, lors "
+"de la réception ou de la distribution de messages, etc. Ces vérification sont destinées à "
+"la journalisation et permettent de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
 "dans le fichier de configuration."
 
 #. Type: boolean
@@ -541,10 +541,10 @@
 "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
 "dial-up-event."
 msgstr ""
-"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms et "
-"utilise des connexions à la demande, cela peut avoir comme conséquence que "
+"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms (DNS) mais "
+"utilise des connexions à la demande, il se peut que "
 "le lancement d'exim ou le traitement de la file d'attente (même sans "
-"messages en attente) peut générer de coûteuses connexions."
+"messages en attente) génèrent/entraînent de coûteuses connexions."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -575,8 +575,8 @@
 "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
 "generate the final configuration."
 msgstr ""
-"Les paquets Debian d'Exim4 peuvent utiliser soit un unique fichier "
-"monolithique (/etc/exim4/exim4.conf.template), soit environ quarante petits "
+"Les paquets Debian d'Exim4 peuvent utiliser soit un gros fichier unique "
+"(/etc/exim4/exim4.conf.template), soit une quarantaine de petits "
 "fichiers dans /etc/exim4/conf.d/ pour générer la configuration finale."
 
 #. Type: boolean
@@ -587,8 +587,8 @@
 "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
 "modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
 msgstr ""
-"Une configuration à un seul fichier est plus adaptée aux modifications "
-"importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration "
+"Une configuration en un seul fichier est plus adaptée aux modifications "
+"importantes et est généralement plus stable. Une configuration "
 "éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile "
 "notamment si elle est notablement modifiée."
 

Reply to: