[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: problème de traduction



* Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.karatchentzeff-alplog@st.com> [2004-04-22 10:12] :
> Philippe Batailler wrote:
> >Salut à tous,
> >
> >Dans le manuel de l'installateur,
> >installer/doc/manual/en/appendix/chroot-install.xml,
> >on trouve :
> >
> ><command>debootstrap</command> can use the
> ><filename>basedebs.tar</filename> file, if you have already downloaded
> >it ahead of time. The <filename>basedebs.tar</filename> file is
> >generated only every once in a while, so you'll get the latest version
> >of the base system by pointing <command>debootstrap</command> directly
> >to a Debian archive as shown in the previous section.
> >
> >Comment traduisez-vous ce « only every once in a while » ?
> 
> mis à jour très regulièrement ?
> 
> C'est la fin qui me fait dire cela...

La traduction littérale me donnerait plutôt : "une fois de temps en
temps" ; si je comprends bien le texte, il faut plus insister sur le
fait que ce n'est pas fait systématiquement et qu'il est préférable
d'utiliser directement une archive Debian plutôt que que le fichier
basedebs.tar (qui peut être provisoirement obsolète).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: