Re: [LCFC] po-debconf://ipsec-tools/fr.po
On Thu, Apr 01, 2004 at 11:01:11PM +0200, f1sxo wrote:
>
> Remerciements aux relecteurs :
> Jean-Luc Coulon (f5ibh) et Christian Perrier
Euh, cette version est très différente de celle que tu avais envoyée
ainsi que des relectures.
[...]
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../racoon.templates:3
> msgid "Linux 2.6 native IPSEC (or 2.4 + IPSEC backport) needed."
> msgstr ""
> "Requiert un noyau linux 2.6 avec IPSEC natif ou Linux 2.4 avec IPSEC"
> "rétro-porté indispensable."
Il s'agit du titre de la note, la version de Christian est bien
meilleure.
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../racoon.templates:3
> msgid ""
> "This package requires a 2.6 kernel with IPSEC available, or a 2.4 kernel "
> "with the new IPSEC backport as in the latest 2.4 kernel source in sid and "
> "sarge."
> msgstr ""
> "Ce paquet nécessite un noyau Linux 2.6 avec la gestion d'IPSEC ou un"
> "noyau 2.4 avec un rétro-portage d'IPSEC, par exemple le dernier noyau"
> "2.4 des versions « sid » et « sarge » de DEBIAN."
Il manque des espaces en fin de ligne, les mots seront collés les uns
aux autres : « IPSEC ou unnoyau 2.4 » et « le dernier noyau2.4 des ».
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../racoon.templates:3
> msgid ""
> "Please note that the xfrm_user.o module must be loaded unless staticly "
> "compiled into the kernel so that the /proc/net/pfkey file is available for "
> "setkey and racoon."
> msgstr ""
> "Le module xfrm_user.o doit être chargé s'il n'est pas compilé "
> "dans le noyau. Cela permet que le dossier /proc/net/pfkey soit"
Espace manquant.
> "disponible pour setkey et racoon"
[...]
> msgstr ""
> "Racoon propose deux modes de configuration :\n"
> "- Le traditionnel avec la modification directe du\n"
Si on veut que les sauts de ligne soient conservés, il faut que la
ligne commence par un espace, donc
" - Le traditionnel avec la modification directe du fichier\n"
" /etc/racoon/racoon.conf et l'installation de SPD en utilisant\n"
Le « du » était dupliqué, et la parenthèse fermante n'avait pas de
vis-à-vis.
" setkey par l'intermédiaire d'un script écrit par l'administrateur\n"
" système ;\n"
" - l'utilisation de la nouvelle interface d'administration\n"
" « racoon-tool » fournie dans ce paquet."
La version de Christian pour ce msgstr était ici aussi meilleure, me
semble-t-il.
[...]
> msgstr ""
> "L'utilisation de racoon-tool est la méthode recommandée car elle peut"
> "contrôler la plupart des opérations setkey et des configurations"
Pareil, il manque des espaces partout en fin de ligne.
Denis
Reply to: