[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://fwanalog/fr.po



Quoting f1sxo (f1sxo@ref-union.org):

> Original  "Affichage de chaque machine cliente avec les ports essayés"
> 
> Proposition "Affichage de chaque machine dont les ports ont été essayés" 

ouaip....adopté

> 
> "Format des journaux :"
> Peut-être préciser "Log". 
> "Journaux" ne me parle pas, alors que log ...........


Je suis farouchement contre..:-)

Journaux, journalisation fait partie du vocabulaire utilisé, y compris
couramment, par exemple dans des documents d'exploitation du genre de
ceux que j'ai dans les mains tous les jours...:-)

Ici, justement, je pense que le role des traducteurs est de donner la
petite poussée suffisante pour que le terme français s'impose y
compris chez les plus irréductibles acharnés du jargon.

Le terme utilisé est précis, correspond exactement à l'idée de "log"
et ne ressemble pas à une francisation au forceps....et par ailleurs,
on l'a souvent utilisé seul dans d'autres traductions.



Reply to: