Hello, j'ai l'impression que pour la premiere fois depuis une eternite, il y a des gens sur la liste qui se portent volontaire pour traduire/relire, mais ne trouve pas quoi faire. Sans doute est ce parce que le projet generant le plus de traffic en ce moment est po-debconf, et qu'il ne reste pas grand chose a faire. Voici donc une petite liste (non exaustive) des autres choses a faire. - Traduire/relire le manuel d'installation. Debian va bien finir par sortir en version stable, et le jour ou ca va se produire, on risque d'etre a la bourre comme d'hab, et de devoir traduire ce manuel en un temps ridiculement court. Autant s'y prendre des maintenant. Philippe s'est lance dans cette tache il y a quelque temps, et je suppose que les volontaires devraient lui demander la facon la plus efficace pour apporter leur aide. - Traduire/relire les pages de manuel specifiques a debian. La personne qui s'en occupe habituellement (et qu'on peut donc considerer comme le coordinateur de fait) est Julien Louis. Une bonne adresse pour voir ce qu'il reste a traduire, et pour reserver un document: http://www.delafond.org/traducmanfr/index.php Attention, ceci n'est pas specifique a debian, et donc si vous aidez ce projet, vous risquez d'aider bien plus de monde qu'en ne traduisant que ce qu'on a sur cette liste ;) Mais je vous rassure, il y a une page specifique pour debian... - Traduire/relire les fichiers po des programmes specifiques a debian Bon, j'ai remis au gout du jour un vieux script sur ma machine pour extraire de la DB de traduction les choses restant a faire en po et en man, et voici le resultat: __________________________ __________________|________po_________| # man| |______name________|__%__|___details___|______| |adduser |100% | 42/0/0 | 1/4 | |apt |100% | 455/0/0 |0/13 | |apt-listchanges |--- | --- | 0/1 | |aptitude |15% | 97/85/442 | | |base-config |100% | 11/0/0 | 1/5 | |coldsync |76% | 263/38/45 | | |debconf |96% | 61/0/2 |13/16 | |discover |69% | 58/3/22 | | |dpkg |99% | 1003/3/1 |14/24 | |euro-support |--- | --- | 0/1 | |gcombust |61% | 282/125/53 | | |ghfaxviewer |97% | 88/0/2 | | |gnocatan |81% | 373/18/67 | | |gnome-apt |30% | 56/47/81 | | |gpa |57% | 209/134/21 | | |gtkhx |88% | 128/13/4 | | |gtklp |81% | 165/16/21 | | |language-env | | | 0/3 | |menu |100% | 42/0/0 | 0/5 | |quintuple-agent | 3% | 3/0/84 | | |visualos |88% | 142/6/13 | | |whois |97% | 33/0/1 | | |wxwindows2.4 |98% | 763/10/5 | | |xcall |78% | 86/1/23 | | |xlog |99% | 267/0/1 | | |xmms-status-plugi |77% | 41/4/8 | | |__________________|_____|_____________|______| When there is some ---, that means that the material exists, but is not translated to this language. Significance of the 'details' columns: [# translated strings]/[# fuzzy translation]/[# untranslated strings] Significance of the 'man' column: [# french pages]/[# english pages] Les paquets selectionnes sont ceux: - Ayant "debian" dans leur champ upstream - Ayant un po ou des pages de manuel - dont la traduction du po et/ou des pages de manuel n'est pas a 100%. Attention aux faux-positifs, et faites bien des ITT avant de commencer. Happy translation, Mt. -- This message has been made up using recycled ideas and language constructs. No tree has been cut nor animal harmed in process of making it.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature