[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TAF] po-debconf://kdrill/fr.po



Et ben alors? Pas de volontaire? 

C'est que ce paquet revient d'un peu loin, et j'ai pas ete tres poli avec
l'empaqueteur, style "on traduira ton paquet quand tu netoyera ton caca". Et
maintenant qu'il a fait du propre en basculant a po-debconf tout seul, ca
serait cool que quelqu'un traduise ;)

Mt.

On Fri, Feb 20, 2004 at 09:49:13AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Le paquet kdrill utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po-debconf://kdrill/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier templates.pot depuis
> http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/pot#kdrill
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/kdrill
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://kdrill/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf ://kdrill/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad kdrill"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> ========================================================================
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> ========================================================================
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po-debconf://kdrill/fr.po #xxxxxx"
> 
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> 
> -- 
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 

-- 
There is enough for the need of everyone in this world, 
but not for the greed of everyone.
   --- Mahatma Gandhi

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: