[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] po-debconf://plptools/fr.po



deux chaînes en plus :
plptools.templates:24
plptools.templates:70
-- 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 0.12-1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-16 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-18 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid "Customize /etc/plptools.conf"
msgstr "Personnalisation de /etc/plptools.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"En plus du démon principal de plptools « ncpd », deux autres démons "
"optionnels sont fournis :"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
" plpnfsd (for nfs-like mounting a Psion's drives)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
" - plpnfsd   : pour monter les disques d'un Psion à la nfs ;\n"
" - plpprintd : pour imprimer à partir d'un Psion Series 5 via un PC."

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:3
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"plptools.conf."
msgstr ""
"Ces deux démons sont désactivés par défaut. Vous pouvez les activer en "
"éditant /etc/plptools.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:16
msgid "Should ncpd being started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer ncpd au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:16
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est "
"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une "
"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver "
"ici."

#. Type: string
#. Default
#: ../plptools.templates:24
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:25
msgid "Specify serial line to be used"
msgstr "Ligne série à utiliser"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:25
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série "
"(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgstr "Adresse IP et port pour ncpd"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'utiliser les frontaux de plptools à partir d'autres "
"machines, vous pouvez entrer 0.0.0.0 ou l'adresse IP de cette machine-ci. "
"Pour une utilisation classique, veuillez conserver la valeur par défaut "
"127.0.0.1."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:32
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune "
"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA "
"sur des machines accessibles depuis l'Internet !"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:44
msgid "Should plpnfsd being started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer plpnfsd au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:44
msgid ""
"If plpnfsd is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpnfsd manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Si plpnfsd est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un Psion puis "
"le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super-"
"utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès au "
"répertoire monté. Si vous avez une machine mono-utilisateur, vous préférerez "
"probablement démarrer plpnfsd vous-même lorsque vous en avez besoin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:54
msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
msgstr "Faut-il positionner le bit SUID de plpnfsd ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:54
msgid ""
"For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with the "
"setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
"connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your machine. "
"NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
msgstr ""
"Par commodité sur une machine mono-utilisateur, plpnfsd peut-être installé "
"avec le bit setuid activé. Cela permet à tout utilisateur local de monter et "
"démonter un Psion connecté. Attention, CELA REPRÉSENTE UN RISQUE DE SÉCURITÉ "
"pour votre machine. N'ACTIVEZ JAMAIS CELA SUR UNE MACHINE MULTIUTILISATEUR."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:63
msgid "Should plpprintd being started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer plpprintd au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:63
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'utiliser la fonction « Imprimer via un PC » du Psion, "
"vous pouvez activer cette option. Pour cela, vous devez avoir une file "
"d'attente active et capable d'imprimer du PostScript."

#. Type: string
#. Default
#: ../plptools.templates:70
msgid "psion"
msgstr "psion"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:71
msgid "Specify the print queue to be used"
msgstr "File d'attente d'impression à utiliser"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:71
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la file d'attente d'impression que vous souhaitez "
"utiliser pour imprimer à partir du Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:77
msgid "Specify remote host to be contacted"
msgstr "Hôte distant à contacter"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:77
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Comme ncpd est désactivé ou à l'écoute sur une adresse non standard, vous "
"devriez à nouveau indiquer l'adresse des frontaux."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: