deux chaînes en plus : plptools.templates:24 plptools.templates:70 --
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 0.12-1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-16 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-18 22:43+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:3 msgid "Customize /etc/plptools.conf" msgstr "Personnalisation de /etc/plptools.conf" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:3 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "En plus du démon principal de plptools « ncpd », deux autres démons " "optionnels sont fournis :" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:3 msgid "" " plpnfsd (for nfs-like mounting a Psion's drives)\n" " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" msgstr "" " - plpnfsd : pour monter les disques d'un Psion à la nfs ;\n" " - plpprintd : pour imprimer à partir d'un Psion Series 5 via un PC." #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:3 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "plptools.conf." msgstr "" "Ces deux démons sont désactivés par défaut. Vous pouvez les activer en " "éditant /etc/plptools.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:16 msgid "Should ncpd being started during boot?" msgstr "Faut-il lancer ncpd au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:16 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est " "lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter votre Psion à une " "autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver " "ici." #. Type: string #. Default #: ../plptools.templates:24 msgid "/dev/ttyS0" msgstr "/dev/ttyS0" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:25 msgid "Specify serial line to be used" msgstr "Ligne série à utiliser" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:25 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "Par défaut, la connexion au Psion est attendue sur la première ligne série " "(COM1:) de votre machine. Vous pouvez modifier cela ici." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:32 msgid "Specify the IP address and port for ncpd" msgstr "Adresse IP et port pour ncpd" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:32 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser les frontaux de plptools à partir d'autres " "machines, vous pouvez entrer 0.0.0.0 ou l'adresse IP de cette machine-ci. " "Pour une utilisation classique, veuillez conserver la valeur par défaut " "127.0.0.1." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:32 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Veuillez noter que CELA REPRÉSENTE UNE MENACE DE SÉCURITÉ car aucune " "authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés ! NE FAITES PAS CELA " "sur des machines accessibles depuis l'Internet !" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:44 msgid "Should plpnfsd being started during boot?" msgstr "Faut-il lancer plpnfsd au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:44 msgid "" "If plpnfsd is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpnfsd manually " "when you need it." msgstr "" "Si plpnfsd est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un Psion puis " "le montera automatiquement. Comme cela est fait en tant que super-" "utilisateur, les utilisateur non privilégiés n'auront pas accès au " "répertoire monté. Si vous avez une machine mono-utilisateur, vous préférerez " "probablement démarrer plpnfsd vous-même lorsque vous en avez besoin." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:54 msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?" msgstr "Faut-il positionner le bit SUID de plpnfsd ?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:54 msgid "" "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with the " "setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a " "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your machine. " "NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE." msgstr "" "Par commodité sur une machine mono-utilisateur, plpnfsd peut-être installé " "avec le bit setuid activé. Cela permet à tout utilisateur local de monter et " "démonter un Psion connecté. Attention, CELA REPRÉSENTE UN RISQUE DE SÉCURITÉ " "pour votre machine. N'ACTIVEZ JAMAIS CELA SUR UNE MACHINE MULTIUTILISATEUR." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:63 msgid "Should plpprintd being started during boot?" msgstr "Faut-il lancer plpprintd au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:63 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser la fonction « Imprimer via un PC » du Psion, " "vous pouvez activer cette option. Pour cela, vous devez avoir une file " "d'attente active et capable d'imprimer du PostScript." #. Type: string #. Default #: ../plptools.templates:70 msgid "psion" msgstr "psion" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:71 msgid "Specify the print queue to be used" msgstr "File d'attente d'impression à utiliser" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:71 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Veuillez entrer le nom de la file d'attente d'impression que vous souhaitez " "utiliser pour imprimer à partir du Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:77 msgid "Specify remote host to be contacted" msgstr "Hôte distant à contacter" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:77 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "Comme ncpd est désactivé ou à l'écoute sur une adresse non standard, vous " "devriez à nouveau indiquer l'adresse des frontaux."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature