Re: Fwd: Bug#227355: install report
* Christian Perrier <bubulle@debian.org> [2004-01-16 00:22] :
> Quoting Denis Barbier (barbier@linuxfr.org):
> > Cette partie du rapport de bogue nous concerne.
> >
> > 1. for french translators:
> > when i install network modules, the message displayed is
> > 'chargez les modules présents sur la disquette maintenant'
> > but the floppy in the device is floppy-image.img, not net-drivers-image.img
> > so it's better to say: 'chargez les modules présents sur une autre
> > disquette' for example
>
> Contexte, dans floppy-retriever:
>
> #. Description
> #: ../load-floppy.templates:4
> msgid "Load drivers from floppy now?"
> msgstr "Charger les modules présents sur la disquette maintenant ?"
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../load-floppy.templates:4
Quelques suggestions sur cette traduction :
msgid ""
"You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
"installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
"you can skip this step."
msgstr ""
-"Il est probablement nécessaire de charger des pilotes de périphériques avant "
-"de poursuivre l'installation. Si vous êtes certain qu'elle peut continuer "
-"sans pilotes supplémentaires, vous pouvez sauter cette étape."
+"Il est probablement nécessaire de charger des pilotes de périphérique avant "
+"de poursuivre l'installation. Si vous êtes certain que celle-ci peut continuer "
+"sans pilote supplémentaire, vous pouvez sauter cette étape."
Les singulier/pluriel sont probablement discutables, par contre, le
"elle" ne convient pas ici car "l'installation" n'est pas sujet de la
phrase précédente.
> Je propose:
>
> msgstr "Charger maintenant des modules fournis sur une disquette ?"
Je trouve cela mieux que la traduction précédente.
Fred
Reply to: