[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://plex86/fr.po



Bonjour,

J'ai l'intention de faire une NMU sur plex86 pour le passer à po-debconf
et ajouter la traduction française (et allemande s'ils me la renvoie dans
la semaine). Il faudrait juste vérifier la ponctuation des titres.

J'ai profité des correctifs pour passer apelle sur la version anglaise.


Nicolas
-- 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plex86 0.0.20030525-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Plex86 userland component being superseded by bochs"
msgstr "La partie en espace utilisateur de plex86 est remplacée par bochs"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"The plex86 userland component, which is mostly based on bochs' user code, "
"has now been replaced in Debian to use the bochs emulator natively."
msgstr ""
"L'élément de plex86 fonctionnant en espace utilisateur, qui est en grande "
"partie basé sur le code correspondant de bochs, est dorénavant remplacé pour "
"utiliser nativement l'émulateur bochs dans Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Among other advantages, this represents a gain in:"
msgstr "Entre autres avantages, cela améliore :"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - emulation/virtualisation speed\n"
" - smaller executable size\n"
" - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n"
" - more extended device support"
msgstr ""
" - la vitesse d'émulation et de virtualisation ;\n"
" - la taille de l'exécutable ;\n"
" - les nouvelles interfaces utilisateur (GTK+ et SDL, voir bochs-wx et\n"
"   bochs-sdl) ;\n"
" - le nombre de périphériques gérés."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"If you are upgrading from a version of plex86 older than 0.0.20021018-3, "
"you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration "
"of the userland component:"
msgstr ""
"Si vous faites la mise à jour à partir d'une version de plex86 antérieure à "
"la 0.0.20021018-3, vous aurez besoin de réaliser quelques étapes de "
"configuration pour vous occuper de la migration du composant fonctionnant en "
"espace utilisateur :"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n"
" - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n"
"   for that\n"
" - see bochs --help"
msgstr ""
" - déplacer votre répertoire ~/.plex86 vers ~/.bochs ;\n"
" - générer un nouveau fichier de configuration pour Bochs. Vous pouvez\n"
"   utiliser « bochsconf » pour cela ;\n"
" - lire bochs --help."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Do you want the plex86 module to be compiled and installed automatically?"
msgstr "Faut-il compiler et installer le module de plex86 automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"In order to use plex86 you need to compile and install the provided linux "
"module."
msgstr ""
"Pour utiliser plex86, vous devez compiler et installer le module Linux "
"fourni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"If you want, this template will compile the plex86 module automatically. You "
"might prefer to build it manually. At a glance:"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, il peut être compilé automatiquement. Vous pouvez "
"aussi préférer le construire vous-même. Cela se résume à :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
msgstr ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Its compilation does usually take a few minutes, this time can be "
"dramatically increased on slow machines. You might want to build plex86-"
"kernel in a faster machine to later install it on your target box."
msgstr ""
"Sa compilation prend habituellement quelques minutes, cette durée peut "
"énormément augmenter sur des machines lentes. Vous pouvez préférer "
"construire plex86-kernel sur une machine plus rapide pour l'installer "
"ensuite sur votre machine cible."

#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid "What is the location of your kernel headers?"
msgstr "Position des en-têtes du noyau"

#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"You have chosen to compile the plex86 module automatically. Now you have to "
"specify the location of your kernel sources to use for compilation."
msgstr ""
"Vous avez choisi de compiler le module de plex86 automatiquement. Vous devez "
"maintenant indiquer l'emplacement des sources du noyau à utiliser pour la "
"compilation."

#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"When kernel headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Lorsque les en-têtes du noyau sont fournis par un paquet kernel-headers-*, "
"ils se trouvent dans /usr/src/kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "Do you want to retype the kernel headers directory?"
msgstr "Modifier le répertoire des en-têtes du noyau"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "The directory you have provided is not a valid kernel headers location."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez indiqué n'est pas un endroit valide pour les en-"
"têtes du noyau."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid "What to do after module compilation"
msgstr "Que faire après la compilation du module ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Plex86 module package will be built in /usr/src/. You will have to install "
"it in order to use plex86. You can do that with 'dpkg -i <package>'."
msgstr ""
"Le paquet contenant le module de plex86 sera construit dans /usr/src/. Vous "
"devrez l'installer pour pouvoir utiliser plex86. Vous pourrez faire cela "
"avec la commande « dpkg -i <paquet> »."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Also, unless you want to update the kernel, you probably won't need the "
"plex86-kernel sources anymore, you can uninstall them with 'dpkg -P plex86-"
"kernel-src'."
msgstr ""
"À moins que vous ne souhaitiez mettre à jour le noyau, vous n'aurez "
"certainement plus besoin des sources de plex86-kernel, vous pouvez les "
"désinstaller avec la commande « dpkg -P plex86-kernel-src »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid "Do you want a complete output of the module compilation?"
msgstr "Faut-il afficher tous les messages de compilation ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid ""
"The plex86 module will now be compiled. If you want, you may watch a "
"complete verbose output of the module building process."
msgstr ""
"Le module de plex86 va maintenant être compilé. Si vous le souhaitez, vous "
"pouvez afficher l'ensemble des messages du processus de construction du "
"module."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid "Do you want to erase the plex86-kernel packages?"
msgstr "Faut-il effacer les paquets plex86-kernel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid ""
"There are binary plex86-kernel packages left in /usr/src that were generated "
"on module compilation. Once you have manually installed them you don't need "
"those packages anymore."
msgstr ""
"Des paquets binaires plex86-kernel générés lors de la compilation du module "
"sont restés dans /usr/src. Après les avoir installés vous-même, vous n'en "
"n'avez plus besoin."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
msgid "Experimental, dangerous code in current plex86 releases"
msgstr "Code expérimental dangereux dans l'édition actuelle de plex86"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
msgid ""
"This code is EXTREMELY EXPERIMENTAL, and may well result in a SYSTEM CRASH, "
"and who knows what other ill effects. RUN THIS SOFTWARE AT YOUR OWN RISK. As "
"a precaution, do not attempt to run this software on a system with important "
"data on it, and make liberal use of the sync command! Expect to have to use "
"the power button."
msgstr ""
"Ce code est EXTRÊMEMENT EXPÉRIMENTAL, et pourrait conduire à un PLANTAGE DU "
"SYSTÈME, sans préjuger d'autres effets malheureux. UTILISEZ CE LOGICIEL À "
"VOS RISQUES ET PÉRILS. Par précaution, n'essayez pas d'utiliser ce logiciel "
"sur un système contenant des données importantes et utilisez généreusement "
"la commande sync ! Soyez même préparé à vous servir du bouton Marche/Arrêt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "Which users do you want in the plex86 group?"
msgstr "Utilisateurs à faire figurer dans le groupe de plex86"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "A system group with the name \"plex86\" has been created."
msgstr "Un groupe système nommé « plex86 » a été créé."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid ""
"Only users that pertain to the \"plex86\" group will be able to use plex86. "
"Please write the names of users that you want to let use plex86, separated "
"by spaces."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs rattaché au groupe « plex86 » pourront utiliser "
"plex86. Veuillez indiquer les noms des utilisateurs auxquels vous souhaitez "
"permettre l'utilisation de plex86, séparés par des espaces."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid "Do you give permission to create the plex86 device?"
msgstr "Faut-il créer le périphérique de plex86 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work. I can "
"create the necessary device automatically from the postinst script."
msgstr ""
"Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour "
"fonctionner. Ce périphérique peut être créé automatiquement par le script de "
"postinstallation."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"If you don't want to create such device, refuse to this question. Note that "
"the plex86 package would be left unusable in that case."
msgstr ""
"N'acceptez que si vous souhaitez créer ce périphérique, refusez ici. "
"Veuillez noter que le paquet plex86 serait alors inutilisable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid "Do you want to remove the plex86 group?"
msgstr "Faut-il supprimer le groupe de plex86 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid ""
"A system group named \"plex86\" was created to allow the selection of which "
"users are allowed to use plex86. Now that you are uninstalling plex86 you "
"might want to remove it also."
msgstr ""
"Un groupe système nommé « plex86 » avait été créé pour permettre de choisir "
"les utilisateurs ayant accès à plex86. Maintenant que vous désinstallez "
"plex86, vous souhaitez probablement le supprimer."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 device left in /dev/plex86"
msgstr "Conservation du périphérique de plex86 /dev/plex86"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work."
msgstr ""
"Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour fonctionner."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"This device was created on installation time. If you don't plan to use "
"plex86 again then you probably don't need it anymore."
msgstr ""
"Ce périphérique avait été créé lors de l'installation. Si vous ne prévoyez "
"pas d'utiliser plex86 à nouveau, vous n'en avez probablement plus besoin."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"You can erase the plex86 device by issuing (as root) 'rm -f /dev/plex86'"
msgstr ""
"Vous pouvez effacer le périphérique de plex86 avec la commande (en tant que "
"super-utilisateur) « rm -f /dev/plex86 »."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: