[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Relu][Update] webwml://partners/*.wml



Quelques corrections supplémentaires et oublis (Nicolas)

-- 
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian — Description"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Clément Stenac"

<h3>Qu'est ce que le programme de partenariat Debian&nbsp;?</h3>

Ce programme est un moyen de montrer notre reconnaissance aux
entreprises et aux projets qui fournissent de l'assistance au projet
Debian. Dès que ces partenaires rendent un quelconque service à
Debian, nous les reconnaîtrons officiellement et
maintiendrons une bonne relation de travail avec eux.

<p>Les dons faits au projet Debian ne sont pas une qualification pour
le statut de partenaire. Les donations sont traitées séparément.


<h3>Quels sont les critères pour devenir partenaire&nbsp;?</h3>
  
  Il existe plusieurs types de partenariats.
  Les partenaires de développement contribuent directement au développement
  des distributions et des contenus en relation.
  Les partenaires de service fournissent d'autres services à Debian.

<ul>
<li><b>Les partenaires de développement</b>&nbsp;:<br>
  <ul>
  <li>fournissent des équipements à Debian (à des coûts très réduits 
       ou en prêt étendu)&nbsp;;
  <li>fournissent des équipements pour les conférences, les salons, ...
  <li>fournissent un service matériel à Debian (accès au Net, comptes, etc.)&nbsp;;
  <li>sont des entreprises qui maintiennent des paquets-clés de Debian&nbsp;;
  <li>aident ou mènent les efforts visant à porter et à maintenir les
       paquets Debian sur leur matériel&nbsp;;
  <li>fournissent des services techniques ou de conseil à Debian 
       gratuitement ou à prix réduit.
  </ul>
<li><b>Les partenaires de service</b>&nbsp;:<br>
  <ul>
  <li>aident Debian dans la distribution de ses logiciels&nsbp;;
  <li>fournissent un forum pour les annonces de Debian&nbsp;;
  <li>fournissent un service non technique gratuit ou à coût réduit à Debian.
  </ul>
</ul>
<p>

Pour être un partenaire, au moins un des critères ci-dessus doit être 
rempli. Les partenaires correspondant à plus d'une catégorie peuvent 
être listés dans chaque catégorie pour laquelle ils s'appliquent.



<h3>Qu'est ce que Debian fait pour ses partenaires&nbsp;?</h3>

  Debian travaillera en étroite collaboration avec tous ses partenaires
  afin de s'assurer que Debian comprend les besoins et les problèmes
  des partenaires et vice versa. Ceci permettra à Debian de rester
  correctement concentrée sur le marché à travers le retour du partenaire.

<p>
  Chaque partenaire aura de l'espace sur la page web des partenaires de
  Debian qui décrira la nature du partenariat.
  Le partenaire peut fournir des liens à inclure dans cette information.

<!--
tag p
  Pour les entreprises fournissant du matériel pour des projets de ports, 
  cette page sera référencée sur les pages des ports directement.
  -->



<h3>Qu'est ce que les partenaires font pour Debian&nbsp;?</h3>

En plus des critères pour le partenariat exposés ci-dessus, les
partenaires devraient parler de Debian dans les domaines du partenariat.

Ils devraient travailler avec Debian afin de promouvoir les intérêts du 
projet.
Les possibilités comprennent&nbsp;:
<ul>
<li>des liens vers les pages web Debian adéquates&nbsp;;
<li>de la publicité (bannières/boutons/images)&nbsp;;
<li>des liens vers les nouvelles/évènements/projets Debian&nbsp;;
<li>...et bien plus encore&nbsp;!
</ul>


<h3>Comment un marchand devient-il un partenaire&nbsp;?</h3>

Vous devez envoyer un courriel à 
<a href="mailto:partners@debian.org";>partners@debian.org</a> 
avec une <a href="partners-form">proposition de partenariat</a>.

La proposition sera examinée par Debian et débattue avec le partenaire
potentiel. Debian décidera ensuite si le partenariat est possible ou
non.

<h3>Comment et quand un partenariat se termine-il&nbsp;?</h3>

Debian ou le partenaire peuvent choisir de mettre un terme au
partenariat à tout moment. À la fin du partenariat, les entrées de la
page web des partenaires sont enlevées. Les partenariats peuvent se
terminer pour plusieurs raisons&nbsp;:

<ul>
<li>l'équipement prêté a été récupéré&nbsp;;
<li>le service n'est plus fourni&nbsp;;
<li>les buts du partenaire ne coincident plus avec ceux de Debian.
</ul>

# Version History
# v1.3  1999-05-26  Version history version repair  jwest
# v0.81 1999-05-20 JJW Added link to partners-form
# v0.8  1999-03-11 NL Added 'How to become a Partner' section, some language cleanups
# v0.7  1999-03-05 NL Revisions to partnership qualifications
# v0.6  1999-03-04 NL Minor edits and cleanups
# v0.5  1998-11-09 NL Minor changes in termination of partner status
# v0.4  1998-11-05 NL Modified after some feedback from potential partners
# v0.3  1998-10-28 NL Modified after comments from debian-private
# v0.2  1998-07-30 NL Modified after comments from debian-publicity
# v0.1  1998-07-20 NL Created Proposal
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian &mdash; Demande de nouveau partenariat"
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Clément Stenac"

<blockquote>

  <p>Le succès de Debian est dû aux personnes et aux
  organismes qui supportent les nombreux projets Debian. Nous pensons
  que nos partenaires jouent un rôle essentiel dans le développement de
  Debian et des applications liées. Les partenaires de Debian
  ont fourni une assistance substantielle au développement coopératif,
  à la disponibilité et au support jour après jour de notre présence
  mondiale.</p>

 <p>Si vous désirez devenir un contributeur de la communauté Debian,
 et que vous pensez que vous pouvez contribuer par votre expertise ou des
 ressources pour aider Debian, merci de prendre un moment pour nous
 parler de votre entreprise et de vos idées. Parlez-nous
 de comment votre organisation pourrait ne pas seulement contribuer à
 Debian, mais comment une relation continue pourrait bénéficier à votre
 organisation.</p>

  <p>Vous pouvez soit utiliser le formulaire
  ci-dessous, soit envoyer votre proposition à <A
  HREF="mailto:partners@debian.org";>partners@debian.org</A>.
  Nous attendons de vos nouvelles.</p>
</blockquote>

  <hr>

<center>
<FORM METHOD="POST" ACTION="http://cgi.debian.org/cgi-bin-local/cgiemail/partners-form.txt";>
<input type="HIDDEN" name="success" value="http://www.debian.org/partners/thankyou";>
  <table border="0" width="95%" align="center">
    <tr> 
      <td width="98%"> 
        <blockquote> <br>
          <textarea name="textarea1" cols="80" rows="24" >
Nom de l'entreprise&nbsp;:  
&nbsp;
&nbsp;


Votre nom&nbsp;:
&nbsp;
&nbsp;


Serez-vous le contact principal&nbsp;?
&nbsp;
&nbsp;


Adresse électronique&nbsp;:
&nbsp;
&nbsp;


Adresse&nbsp;:
&nbsp;
&nbsp;

Téléphone&nbsp;:
&nbsp;
&nbsp;


Site web&nbsp;: http://
&nbsp;
&nbsp;


Description rapide de votre entreprise&nbsp;:
&nbsp;
&nbsp;


Produits et services principaux&nbsp;:
&nbsp;
&nbsp;


Comment utilisez-vous Debian, et comment comptez-vous
l'utiliser dans le futur&nbsp;?
&nbsp;
&nbsp;


Que faites-vous pour aider le projet Debian&nbsp;?
Merci de fournir des informations détaillées
&nbsp;
&nbsp;


Comment Debian vous aide-t-elle pour accomplir vos objectifs&nbsp;?
&nbsp;
&nbsp;


Comment Debian pourrait-elle mieux vous aider à accomplir vos objectifs&nbsp;?
&nbsp;
&nbsp;

Tout autre commentaire / question que vous pourriez avoir&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;

</textarea>
        </blockquote>
      </td>
      <td width="2%">&nbsp;</td>
    </tr>
    <tr> 
      <td width="98%"> 
        <input type="submit" value="Envoyer un courriel au programme de partenariat" name="submit">
      </td>
      <td width="2%">&nbsp;</td>
    </tr>
  </table>
  <p>&nbsp;</p>
  </FORM>
</center>

# Version History
# v1.16 1999-05-24 Added verbage and corrections.  jwest
# v1.15 1999-05-23 Fixed version history, added verbage. jwest
# v0... ???
# v0.1 1999-05-20 changed relative to absolute links. jwest
# v0.0 1999-05-19 Created form for use with cgimail. jwest
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian" 
BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.69" maintainer="Clément Stenac"

<H3>Qu'est ce que le programme de partenariat&nbsp;?</H3>
<BLOCKQUOTE>
  <p>Le programme de partenariat a été créé afin de montrer notre
     reconnaissance aux entreprises et aux organisations qui fournissent
     de l'aide à Debian. Grâce au support substantiel fourni par ces
     partenaires, nous avons pu nous développer et améliorer Debian. Nous
     désirons reconnaître leurs efforts et continuer à maintenir une bonne
     relation de travail.</p>
</BLOCKQUOTE>

<H3>Comment mon organisation peut-elle contribuer à Debian&nbsp;?</H3>
<BLOCKQUOTE>
  
  <p>Pour des dons d'argent, d'équipements ou de services, merci de visiter
     notre <A HREF="../donations">page de dons</A>.</p>
  <p>Pour plus d'information sur le programme de partenariat de Debian,
     veuillez visiter la page du <A HREF="partners">programme de partenariat 
     </A>.</p>
</BLOCKQUOTE>

<horiline>

<partnertable>
  <typeofpartner "Partenaires de Développement">
</partnertable>

<partnertable>
  <tr>
    <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> a fourni plusieurs 
      serveurs haut de gamme HPPA, IA-64 et IA-32 ainsi que des stations de
      travail à Debian, et HP emploie plusieurs développeurs afin qu'ils 
      travaillent sur les ports HPPA et IA-64 de Debian. Pour plus 
      d'informations sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source
      Linux, voyez <a href="http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux</a>.

      <p>HP est l'une des plus grosses entreprises informatiques du
         monde, ils fournissent une large variété de produits et de services,
         comme toutes sortes de PC, de calculatrices, d'imprimantes, de
         scanners, de traceurs, de produits de stockage variés, de serveurs et
         d'équipement réseau, de logiciels, etc.
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr> 
    <partnerlogo "Sun Microsystems" sun.png "http://www.sun.com/";>
    <partnerdesc>
      <A HREF="http://www.sun.com/";>Sun Microsystems</A> a fourni à Debian
      plusieurs machines UltraSPARC, de même que des systèmes de démonstration
      que nous avons pu utiliser. Pour des informations
      sur l'engagement de Sun dans la communauté Linux, voir 
      <a href="http://www.sun.com/linux/";>Linux chez Sun</a>.

      <p>Sun fournit des microprocesseurs à haute vitesse,
         des systèmes de haute capacité, des logiciels robustes,
         du stockage réseau, du support critique, et des services
         professionnels complets, en plus des technologies portables
        Java(TM) et Jini(TM). Pour plus d'informations, contactez <A
        HREF="mailto:webmaster@sun.com";>webmaster@sun.com</A>.
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr> 
    <partnerlogo "Progeny Linux Systems" progeny.png "http://www.progeny.com/";>
    <partnerdesc>

      <a href="http://www.progeny.com/";>Progeny</a> paye plusieurs
      développeurs pour maintenir et développer des paquets logiciels pour
      Debian et fournit un miroir Debian complet.
 
      <p>Progeny est le fournisseur indépendant majeur de technologies
     pour la plate-forme Linux. Avec environ une décennie d'expérience dans
     la construction de solutions Linux, les experts Linux de Progeny ont été
     les pionniers d'un certain nombre de technologies et de bonnes pratiques
     qui peuplent le paysage Linux de nos jours.

      <p>Pour plus d'informations sur Progeny, visitez <a href="http://www.progeny.com/";>http://www.progeny.com</a>.
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr> 
    <partnerlogo "trustsec IT solutions GmbH" trustsec.png "http://www.trustsec.de/";>
    <partnerdesc>

      <a href="http://www.trustsec.de/";>trustsec</a> paie deux
      développeurs Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian
      et sur des paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a
      href="http://www.trustsec.de/deb390/";>portail web</a> du port S/390
      et zSeries de Debian. Ils ont également payé et travaillé pour les CD
      Debian gratuits de LinuxTag 2001 à Stuttgart.


      <p>trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de
      la formation pour Debian sur les architectures Intel PC (i386),
      PowerPC et IBM S/390 et est spécialisée dans la sécurité réseau et
      le développement logiciel avec Java. Merci d'envoyer un courriel à
      <a href="mailto:info@trustsec.de";>info@trustsec.de</a> pour plus
      d'information.
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr>
    <partnerlogo "credativ GmbH" credativ.png "http://www.credativ.de/";>
    <partnerdesc>

      <a href="http://www.credativ.de/";>credativ GmbH</a> emploie trois
      développeurs Debian dans leur équipe, qui travaillent pour Debian
      dans le cadre de leurs emploi. Ils sponsorisent également des CD et
      d'autres choses pour <a href="http://www.linuxtag.org/";>LinuxTag</a>, et
      plus généralement, aident Debian en Allemagne.

      <p>credativ est une entreprise indépendante des marchands de
      conseil et de service, spécialisée dans l'assurance qualité des
      projets de TIC, la gestion des systèmes et les services Open Source.
      En concordance avec nos clients, nous implémentons des solutions
      open source personnalisées (si possible intégralement composées de
      Logiciel Libre) qui offrent des potentiels élevés pour la réduction
      des coûts, nous migrons des systèmes et proposons de l'aide spécialisée
      pour les réseaux complets. Pour plus d'informations, visitez <url
      "http://www.credativ.de/";>.
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr>
    <partnerlogo "Skolelinux" skolelinux.png "http://www.skolelinux.no/index.php.en";>
    <partnerdesc>
     <a href="http://www.skolelinux.no/index.php.en";>Skolelinux</a> est
     une distribution 
     Debian personnalisée pour les écoles et les universités. L'installation
     facilitée, en 3&nbsp;questions, donne un environnement prêt à servir avec
     15&nbsp;services préconfigurés pour s'adapter à un environnement scolaire,
     et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ni du réseau.
     L'environnement est localisé, ce qui fait que les utilisateurs n'ont pas
     à connaître l'anglais (voyez ici où l'on travaille sur 10&nbsp;langues).
    </partnerdesc>
  </tr>
</partnertable>

<horiline>

<partnertable>
  <typeofpartner "Partenaires de service">
</partnertable>

<partnertable>
  <tr>
    <partnerlogo "Brainfood" brainfood.jpg "http://www.brainfood.com/";>
    <partnerdesc>

      <A HREF="http://www.brainfood.com/";>Brainfood</A> (anciennement
      Novare), fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services
      d'hébergement et d'administration de serveurs.

      <p>Brainfood est une entreprise de solutions technologiques
      dont le but est de travailler pour fournir le résultat idéal
      pour un besoin spécifique, que ce soit un site web, ou un projet
      d'application d'enseignement à distance sur Intranet, ou un logiciel
      développé spécialement. Pour plus d'information, contactez <A
      HREF="mailto:marshall@brainfood.com";>Marshall Weinreb</A>.
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr>
    <partnerlogo "Freenode" freenode.png "http://freenode.net/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://freenode.net/";>Freenode</a> supporte Debian en
      hébergeant les canaux IRC de Debian.

      <p>Freenode, un service du «&nbsp;Peer-Directed Projects Center&nbsp;»,
      fournit un environnement interactif pour la coordination et le
      support de projets à destination des pairs, y compris ceux
      relatifs au logiciel libre et à l'open source. L'implémentation
      actuellement utilisée est l'Internet Relay Chat (IRC).

    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr>
    <partnerlogo "Linux Central" linuxcentral.gif "http://www.linuxcentral.com/";>
    <partnerdesc>

     <A HREF="http://www.linuxcentral.com/";>Linux Central</A> nous
     fournit des CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons.
     Ces CD nous aident à promouvoir Debian en mettant directement le
     système dans les mains d'utilisateurs potentiels et actuels.

     <p>Linux Central vend toutes les dernières versions des
     produits Linux tels que les logiciels commerciaux, les livres, le
     matériel, et les versions des distributions Linux majeures. Sur le
     site de Linux Central, vous pouvez aussi trouver des nouvelles et
     des informations basiques sur Linux, ou vous inscrire à une liste de
     diffusion pour être tenu au courant de tous les nouveaux produits, ou
     des offres spéciales. Pour plus d'informations, contactez <A
     HREF="mailto:sales@linuxcentral.com";>sales@linuxcentral.com</A>.
    </partnerdesc>
  </tr>

  <thoriline>

  <tr>
    <partnerlogo "Black Cat Networks" blackcat.png "http://www.blackcatnetworks.co.uk/";>
    <partnerdesc>
      <a href="http://www.blackcatnetworks.co.uk/";>Black Cat
      Networks</a> aide Debian (et SPI Inc) en fournissant des facilités
      pour l'enregistrement de domaine.

      <p>C'est une compagnie basée au Royaume-Uni d'hébergement
      web, d'enregistrement de noms de domaine et de colocation,
      qui fait une utilisation grande de Debian sur leurs
      systèmes. Pour plus d'informations, merci de contacter <a
      href="mailto:info@blackcatnetworks.co.uk";>info@blackcatnetworks.co.uk
      </a>.
    </partnerdesc>
  </tr>
</partnertable>

Reply to: