Nicolas Bertolissio a écrit : [...]
#use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" <h1>ALTOROS</h1> <hr> <pre> ALTOROS est une entreprise mondiale de services de développement logiciel et de conseil en technologies de l'information implantée à Tampa, Floride, avec des moyens de développement en Bélarusse et en Russie. ALTOROS offre des services tels que le développement d'application personnalisée, le développement de technologies sans fils, la maintenance de logiciel. </pre
Je sais qu'on en a déjà discuté il y a peu de temps, mais Bélarusse accolé à Russie fait un peu curieux, à la lecture... Ici, Bélarussie me semble plus approprié, non ?
[...]
#use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio" <h1>Anthony Pfrunder</h1> <hr> <pre> Je suis un étudiant en ingénierie des système informatisés qui utilise Debian une pilule de substitution pour NT. Mon marché principal est représente par des entreprises de taille moyenne ayant plus de cinq ordinateurs et qui ont besoin de réseau, d'intranet et de système de gestion de documents. Actuellement, je développe un clone de MYOB sur postgres95sql et des modules tcl/tk, java et du HTML. </pre>
Je suppose que le "pilule de substitution" est la traduction d'un terme propre à l'anglais... Mais dans ce contexte, ça fait un peu péjoratif pour Debian : je le lis plutôt comme "Debian parce que je ne peux/sais pas utiliser NT :( Mais bon, je suis pas encore bien réveillé et j'ai un peu de mal à trouver mieux ;)
"Mon marché principal est constitué d'entreprises de taille moyenne...". Claude