[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: TCP corks



Salut,

Le Mardi 7 Octobre 2003 22:09, Thomas Marteau a écrit :
> >>Pour l'instant je pense traduire par « bouchons TCP ».
>
> (...) Il faut comprendre CORK au sens d'empaquetage et non dans son sens
> commun de bouchon. Je propose garniture TCP mais je comprends que ça ne
> vous enthousiasme pas, Thomas.

J'ai eu un mail de l'auteur qui précise :
> The basic idea is of a cork in a shaken champagne bottle, with
> pressure building up behind it until it suddenly pops out.
> (...)
> The "cork" analogy breaks down a bit because it keeps on doing that
> throughout the connection, not just when it's first pulled out.

C'est bien une analogie avec les bouchons, qui me paraît assez compréhensible 
pour être reprise en français.
Je pense donc rester sur « bouchons TCP », sauf si tout le monde préfère 
« connexions TCP à bouchons » ou si on trouve une traduction déjà acceptée 
ailleurs.

En tout cas merci.

Lionel Sausin



Reply to: